СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма

1.2. Структурные особенности различных типов текста

1.3. Заглавие как текстообразующий компонент

1.3.1. Функции заглавия в тексте

1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода

2.1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»

1.2. Достижение адекватности при переводе

2.2. Общие особенности перевода заглавий

2.3. Грамматические особенности

2.4. Лексико-семантические особенности

2.5. Синтаксические особенности

2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности

2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода

2.8. Удачные и неудачные переводы названий

2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Содержание

Выдержка из текста

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и литературы в школе и в вузе, в учебных курсах по стилистике, стилистике английского языка, синтаксису, переовдоведению и т.д.

Задание.Внимательно прочитайте вопрос. В вопросе может быть несколько ответов.

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана

— Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;

Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.

2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.

5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.

6.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.

7.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.

8.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.

9.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.

10.Блисковский З.Д. Муки заголовка. – М., 1972.

11.Большая советская энциклопедия. — М., 1932

12.Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. – СПб., 1998.

13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.

16.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.

17.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.

18.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.

19.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

20.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.

21.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. — Т. 1. — М., 1956.

22.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.

23.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.

24.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.

25.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.

27.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

28.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.

29.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.

30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

32.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

33.Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. – М., 1931.

34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.

35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.

36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.

37.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.

38.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.

39.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.

40.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.

41.Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.

42.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.

43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

44.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.

45.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.

46.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.

47.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.

48.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.

49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.

50.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005.

51.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.

53.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

54.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.

55.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002.

56.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.

57.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.

58.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.

59.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.

60.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.

61.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.

62.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

63.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.

64.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.

65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

67.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.

68.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.

69.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.

70.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

71.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.

72.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

73.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.

74.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.

75.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.

76.Galperin I.R. Stylistics – M., 1971.

77.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.

78.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.

79.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.

80.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин

2. Grams (2003) 21 грамм

3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума

список литературы

Похожие записи