Теоретические основы и практический анализ перевода заголовков художественных произведений (фильмов, книг) с английского языка на русский

В эпоху беспрецедентной глобализации и непрерывного информационного потока, когда культурные границы становятся все более проницаемыми, проблема адекватного перевода художественных произведений приобретает особую актуальность. Ежедневно на экраны и книжные полки русскоязычной аудитории поступают сотни англоязычных фильмов и книг, и первое, с чем сталкивается потенциальный читатель или зритель, — это их название. Заголовок, будучи не просто идентификатором, а мощным прагматическим инструментом, играет критически важную роль в формировании первоначального впечатления, привлечении внимания и передаче сути произведения. Именно поэтому разработка теоретических основ и практического анализа перевода заголовков художественных произведений с английского языка на русский, с учетом всех лингвистических, культурологических и прагматических аспектов, является не только актуальной задачей современного переводоведения, но и жизненно необходимой практикой для эффективной межкультурной коммуникации, ведь правильно переведенный заголовок — это половина успеха произведения на новом рынке.

Представленная работа ставит своей целью всестороннее исследование процесса перевода заголовков художественных произведений (фильмов, книг) с английского языка на русский. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: рассмотреть функции и роль заголовка в художественном произведении; систематизировать теоретические подходы и классификации перевода, применимые к заголовкам; проанализировать основные переводческие приемы и трансформации на практическом материале; выявить роль культурно-прагматической и жанровой адаптации; а также исследовать специфические проблемы перевода реалий и метафор в заголовках. Объектом исследования являются англоязычные заголовки художественных произведений и их русскоязычные эквиваленты, а предметом — лингвистические и экстралингвистические особенности процесса их перевода и адаптации. Многоаспектность данной проблемы требует глубокого погружения как в теоретические основы лингвистики и переводоведения, так и в тонкости межкультурной коммуникации, стилистики и даже маркетинга, чтобы выявить наиболее эффективные и адекватные стратегии.

Заголовок как интегральный компонент художественного произведения: функции и роль

Определение и сущность заголовка в художественном тексте и кинематографе

Заголовок, подобно фасаду здания, является первым элементом, который воспринимает человек, знакомясь с произведением. Это не просто имя, это своего рода «визитная карточка», обещание, интрига. В лингвистике заголовок традиционно определяется как вербальный компонент, предваряющий основной текст и выполняющий ряд важнейших функций. Известный лингвист И.Р. Гальперин метко охарактеризовал его как «компрессированное, нераскрытое содержание текста», подчеркивая, что в нескольких словах заголовка заключена квинтэссенция всего произведения, его смысловое ядро.

В контексте художественной литературы и кинематографа, заголовок приобретает особый статус. Профессор М.С. Альтман подчеркивал, что название – это «сильнейшая точка авторской позиции». Через заголовок автор не только обозначает свое творение, но и выражает свою индивидуальность, мировоззрение, отношение к изображаемым событиям, а также формирует первоначальный эмоциональный настрой читателя или зрителя. Например, поэтическое, философское или ироничное название сразу задает определенный тон и ожидания, закладывая фундамент для всего дальнейшего восприятия.

В киноиндустрии иногда используется специальный термин – «фильмоним» – для обозначения названий фильмов, хотя он и не получил широкого распространения в академической среде. Тем не менее, это понятие подчеркивает уникальность заголовка в кинематографе, где он часто выступает как самодостаточный художественный образ, способный мгновенно вызвать ассоциации с визуальными рядами, актерской игрой и сюжетными линиями. В любой форме, будь то книга или фильм, заголовок является «кратчайшей из кратких рассказов о книге», предлагая читателю или зрителю миниатюрный синопсис, который разворачивается и обогащается новым смыслом по мере знакомства с произведением.

Исторически, в рукописных текстах, заголовок выполнял сугубо прагматическую функцию — он служил удобным способом обозначения и отделения одного произведения от другого в сборнике или кодексе. Однако с развитием литературы и искусства, его роль значительно эволюционировала. В современной литературе и кинематографе заголовок стал полноценным композиционным приемом, детерминированным тематикой произведения, и мощным компонентом стиля, отражающим социальную психоидеологию эпохи. Он способен включать в себя актуальные культурные коды, лозунги или аллюзии на значимые исторические события, формируя у аудитории соответствующий контекст восприятия и вызывая резонанс с общественными настроениями.

Функции заголовков художественных произведений

Многофункциональность заголовка — одна из его ключевых характеристик. В лингвистике выделяют несколько основных функций, каждая из которых играет свою роль в общем восприятии произведения:

  1. Номинативная функция (обозначение текста): Это самая очевидная и базовая функция. Заголовок дает произведению имя, отделяя его от других и облегчая идентификацию. Без названия текст был бы безымянной массой информации.
  2. Информативная функция (информирование о тексте): Заголовок несет в себе первичную информацию о содержании, теме, жанре или даже ключевых персонажах произведения. Он может быть прямым («Война и мир», «Гарри Поттер и философский камень») или косвенным, создавая интригу и намекая на сюжет.
  3. Аппелятивная функция (привлечение внимания): Эта функция является одной из важнейших в условиях современного информационного рынка. Заголовок должен быть привлекательным, вызывать любопытство, мотивировать к прочтению или просмотру. Привлекательность достигается за счет эмоциональной насыщенности, образности, а также способности создавать интригу. Например, названия, содержащие интригующие вопросы, загадки или намеки на необычные события, часто имеют больший успех у аудитории. Они пробуждают интерес и формируют ожидание.
  4. Экспрессивная функция (передача эмоционального фона): Заголовок может передавать настроение произведения – юмор, трагедию, сарказм, лиричность. Он может быть поэтическим («Унесенные ветром»), драматическим («Гроздья гнева») или ироничным, задавая эмоциональный тон еще до начала знакомства с основным текстом.
  5. Графически-выделительная функция: Заголовок визуально отделяет произведение, выделяя его из общего информационного потока. Это особенно важно в контексте кинопостеров, книжных обложек или рекламных материалов, где заголовок часто является центральным элементом дизайна.

Таким образом, заголовок является не просто частью текста, а центральным и неотъемлемым компонентом, главная задача которого – не только предоставить читателю самую важную информацию, но и вызвать глубокий интерес, побудив его погрузиться в мир произведения.

Влияние заголовка на восприятие целевой аудитории и его прагматический потенциал

В современном мире, где контент конкурирует за каждую секунду внимания, заголовок превращается в мощный маркетинговый инструмент, своего рода «визитную карточку», которая определяет, будет ли произведение замечено. Он должен быть точным, ярким, лаконичным, описывать фильм или книгу, передавать заложенный смысл, влиять на целевую аудиторию и соответствовать ей.

Прагматический потенциал заголовка заключается в его способности не только информировать, но и активно воздействовать на аудиторию, формируя её ожидания и, как следствие, её решение о взаимодействии с произведением. Исследования показывают, что хорошо подобранный заголовок способен значительно увеличить интерес к произведению, тогда как неудачный может, наоборот, оттолкнуть потенциального читателя или зрителя, даже если само произведение высокого качества. В условиях высокой конкуренции на информационном рынке, где внимание – это ценнейший ресурс, умение создать эффективный заголовок становится одной из наиболее значимых задач не только для автора, но и для издателей и прокатчиков.

Заглавие также служит отражением личности автора и социальной психоидеологии. Выбор стилистики (например, поэтическое, философское, ироничное название) демонстрирует мировоззрение создателя произведения и его отношение к изображаемым событиям. Более того, названия могут включать в себя термины, характерные для определенного политического или социального дискурса эпохи, формируя у читателя или зрителя ассоциации с конкретными идеологическими установками. Например, названия, использующие отсылки к историческим событиям или общественным движениям, формируют определенный контекст восприятия, актуальный для своей аудитории.

В.С. Модестов справедливо подчеркивает, что в заглавии кроется ключ к пониманию всего текста; это художественный образ произведения и его визитная карточка, а также реклама «товара» в контексте книжной торговли. Эта метафора наиболее точно отражает двойственную природу заголовка: он одновременно является неотъемлемой частью художественного мира и эффективным средством его продвижения на рынке. Таким образом, заголовок играет многогранную роль, будучи связующим звеном между автором, произведением и его аудиторией.

Теоретические основы перевода заголовков: ключевые концепции и классификации

Основные понятия теории перевода: эквивалентность, адекватность, переводческие трансформации

В основе любой переводческой деятельности лежат фундаментальные концепции, определяющие успех передачи смысла из одного языка в другой. Для перевода заголовков художественных произведений особенно важны понятия переводческой эквивалентности, адекватности и переводческих трансформаций.

Переводческая эквивалентность – это способность перевода воспроизводить коммуникативную ценность оригинала, то есть обеспечивать максимальную степень соответствия на различных уровнях: от смыслового до функционального. В.Н. Комиссаров, один из ведущих отечественных переводоведов, выделяет различные уровни эквивалентности, от формального (на уровне слов) до прагматического (на уровне воздействия на реципиента). При переводе заголовков буквальная эквивалентность часто недостижима или нежелательна, поскольку цель заголовка – не просто передать слова, но и выполнить свои прагматические функции в новой культурной среде.

Адекватность перевода же означает соответствие перевода цели, с которой он осуществляется, и условиям его выполнения. Если эквивалентность фокусируется на степени подобия между оригиналом и переводом, то адекватность оценивает, насколько перевод функционально пригоден и эффективен в конкретной ситуации. Для заголовков это означает, что адекватный перевод будет успешно привлекать внимание, информировать и воздействовать на целевую аудиторию, даже если он значительно отличается от оригинала по форме. Достижение функциональной точности в заголовках часто оказывается приоритетнее формального соответствия, поскольку заголовок должен работать как маркетинговый инструмент и нести прагматический смысл для новой аудитории.

Переводческие трансформации являются ключевым инструментом для достижения эквивалентности и адекватности. В.Н. Комиссаров определяет их как «преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, носящие формально-семантический характер». По сути, это осознанные изменения, которые переводчик вносит в структуру или смысл текста, чтобы преодолеть межъязыковые и межкультурные барьеры. В.Г. Гак рассматривает трансформации как «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках», то есть как отступление от прямого соответствия, когда языковые системы не предлагают прямого эквивалента. А.Д. Швейцер, в свою очередь, использует термин «трансформация» в переводоведении в более метафорическом смысле, подчеркивая не столько механические изменения, сколько глубокое преобразование исходного смысла. Л.К. Латышев видит в переводческих трансформациях особый вид межъязыкового перефразирования, когда смысл оригинала выражается иными языковыми средствами, но с сохранением коммуникативного намерения. Таким образом, трансформации — это не просто механические замены, а творческий акт, направленный на воссоздание полноценного воздействия и смысла в новом языковом и культурном контексте.

Классификации переводческих трансформаций применительно к заголовкам

Поскольку перевод заголовков является сложной задачей, требующей гибкости и креативности, переводоведы разработали различные классификации переводческих трансформаций, которые помогают систематизировать и анализировать применяемые приемы.

Одна из наиболее известных классификаций принадлежит Л.С. Бархударову, который выделяет четыре основных типа трансформаций:

  • Морфологические трансформации: связаны с изменением грамматических форм слов (например, замена одной части речи другой).
  • Синтаксические трансформации: касаются изменения синтаксической структуры предложения или словосочетания (например, перестановка членов предложения, изменение типа предложения).
  • Лексические трансформации: затрагивают замену слов или словосочетаний (например, конкретизация, генерализация, антонимический перевод).
  • Стилистические трансформации: направлены на изменение стилистической окраски или регистра текста.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают свою классификацию, которая также охватывает различные уровни языковой системы:

  • Грамматические трансформации: включают перестановки (изменение порядка слов), опущения (удаление избыточных элементов), добавления (введение новых элементов для ясности), перестройки и замены предложений.
  • Стилистические трансформации: охватывают синонимические замены (использование синонимов для достижения лучшего эффекта), описательный перевод (передача смысла через развернутое объяснение) и компенсацию (восполнение потери смысла или стилистического эффекта в одном месте текста за счет усиления в другом).
  • Лексические трансформации: включают замену слов, добавление, конкретизацию (сужение смысла), генерализацию (расширение смысла) и опущение.

Л.К. Латышев классифицирует переводческие трансформации в зависимости от того, единицы какого языкового уровня претерпевают изменения: фонетического, морфологического, синтаксического или лексического. Его подход подчеркивает системный характер изменений, происходящих при переводе.

Особое внимание заслуживает классификация Инь Лу, которая непосредственно относится к переводу названий фильмов и выделяет следующие стратегии:

  1. Дословный перевод (калькирование): прямое воспроизведение структуры и смысла оригинала.
  2. Транслитерация: передача букв одного языка буквами другого.
  3. Трансформация: более широкое понятие, охватывающее различные виды изменений, когда прямой перевод невозможен или нежелателен.

Эти классификации демонстрируют, что перевод заголовков — это сложный процесс, требующий от переводчика не только глубоких знаний языков, но и умения применять разнообразные стратегии для достижения адекватности и функциональной точности в новом культурном контексте. Выбор конкретной трансформации зависит от многих факторов, включая жанр произведения, целевую аудиторию, прагматическую цель и культурные особенности.

Исторический контекст развития переводоведения заголовков в России

История переводоведения в России, особенно в отношении заголовков художественных произведений, неотделима от общественно-политических и культурных преобразований. До середины XX века вопрос о специфике перевода заголовков редко выделялся в отдельную проблему, чаще рассматриваясь в общем контексте перевода художественной литературы. Однако уже тогда понималась важность соответствия названия содержанию и его привлекательности для читателя.

Переломным моментом стало снятие «железного занавеса» и распад СССР в начале 1990-х годов. Это событие радикально изменило культурный ландшафт России, открыв шлюзы для беспрецедентного потока зарубежной, преимущественно англоязычной, кино- и книжной продукции. Если в советское время количество иностранных фильмов в прокате было строго лимитировано и подлежало идеологической цензуре, то уже к середине 1990-х годов число выпускаемых в прокат зарубежных фильмов возросло в десятки раз, достигнув сотен наименований ежегодно. Этот взрывной рост создал беспрецедентную потребность в адекватном переводе и адаптации названий для новой рыночной среды и массовой аудитории. Именно тогда стало очевидно, что буквальный перевод часто не работает, а заголовок должен «продавать» произведение.

В этот период переводчики и прокатчики столкнулись с целым ряд��м вызовов:

  • Культурные различия: многие оригинальные названия содержали реалии, идиомы, аллюзии, совершенно непонятные для русскоязычного зрителя.
  • Прагматические задачи: необходимо было не просто перевести, но и «продать» фильм или книгу, создать привлекательное, запоминающееся название, которое бы успешно конкурировало на рынке.
  • Жанровые особенности: требовалась адаптация названий к устоявшимся в российском прокате жанровым маркерам.

В ответ на эти вызовы начали активно развиваться новые переводческие стратегии. От простого калькирования и транслитерации, которые были приемлемы для более узкой аудитории в советское время, произошел переход к более сложным трансформациям, таким как полная замена, конкретизация, модуляция, экспликация. Стало очевидным, что перевод заголовка — это не просто лингвистическая операция, а комплексный процесс, включающий элементы культурологии, маркетинга и психологии восприятия.

Этот исторический сдвиг стимулировал академическое сообщество к более глубокому изучению проблем перевода заголовков, включению их в программы переводоведческих исследований и диссертационных работ, что привело к появлению множества научных публикаций и классификаций, которые мы используем сегодня. Таким образом, массовое поступление иностранного контента не только расширило культурные горизонты, но и стало мощным катализатором для развития переводоведческой мысли в России, сделав перевод заголовков одной из наиболее динамично развивающихся областей исследования.

Практический анализ переводческих приемов и трансформаций англоязычных заголовков на русский язык

Дословный перевод (калькирование) и транслитерация/транскрипция

При переводе названий с одного языка на другой, переводчики используют межъязыковые преобразования, известные как переводческие трансформации. Одним из самых прямых и, казалось бы, простых способов является дословный перевод, или калькирование. Этот прием заключается в буквальной передаче смысла и структуры оригинального заголовка, когда каждое слово или морфема переводится своим эквивалентом в целевом языке.

Дословный перевод считается наиболее продуктивным способом, если соблюдены следующие условия:

  • Отсутствие безэквивалентной лексики: в оригинальном названии нет слов или концепций, не имеющих прямого соответствия в русском языке.
  • Отсутствие необходимости в лексических и грамматических трансформациях: структура и лексика оригинала органично вписываются в нормы русского языка без потери смысла или благозвучия.
  • Отсутствие культурных барьеров: заголовок не содержит аллюзий, реалий или идиом, которые были бы непонятны или некорректно восприняты русскоязычной аудиторией.

Некоторые исследования показывают, что дословный перевод используется примерно в 20-30% случаев при переводе названий фильмов. Например, фильм «Black Swan» был переведен как «Черный лебедь», «The Social Network» – «Социальная сеть», а «The Devil Wears Prada» – «Дьявол носит Prada». В этих случаях оригинальные названия легко воспринимаются русскоязычной аудиторией, сохраняя при этом исходный смысл и стилистику.

Другими важными приемами являются транслитерация и транскрипция, которые применяются, когда необходимо передать звучание или написание слова, особенно в случае имен собственных и реалий.

  • Транслитерация – это побуквенная передача текста, например, «Star Wars» → «Звездные войны» (где «Star» переведено, а «Wars» – транслитерировано по смыслу). Более точным примером транслитерации будет передача имен: «Sherlock Holmes» → «Шерлок Холмс».
  • Транскрипция – это передача звукового облика слова с помощью графических средств языка перевода. Например, имя «Harry» транскрибируется как «Гарри».

Эти приемы особенно важны для сохранения узнаваемости персонажей, мест или специфических терминов, не имеющих прямых эквивалентов. Однако их применение требует осторожности, так как не всегда транслитерированное или транскрибированное название будет звучать привлекательно или понятно для новой аудитории без дополнительных адаптаций.

Таким образом, дословный перевод, транслитерация и транскрипция являются базовыми, но не универсальными инструментами. Их эффективность зависит от множества факторов, и часто переводчику приходится прибегать к более сложным трансформациям для достижения максимальной адекватности.

Лексико-семантические трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция

Когда дословный перевод не способен адекватно передать смысл или прагматический потенциал англоязычного заголовка, переводчики прибегают к более сложным лексико-семантическим трансформациям.

Конкретизация – это лексико-семантическая трансформация, при которой слово или словосочетание языка оригинала с более широким предметно-логическим смыслом заменяется на лексическую единицу языка перевода с более узким, конкретным смыслом. Цель конкретизации — сделать заголовок более понятным, точным или интригующим для целевой аудитории, исключив многозначность или абстрактность.

  • Пример: Оригинальное название «Limitless» (безграничный, безграничность) было переведено как «Области тьмы». Слово «Limitless» является абстрактным и не дает четкого представления о сюжете. Русскоязычное название «Области тьмы» конкретизирует сюжет, указывая на опасности, связанные с использованием необычных способностей, и создает ощущение интриги и таинственности.

Генерализация является обратной конкретизации трансформацией, когда слово или словосочетание с более узким смыслом заменяется на лексическую единицу с более широким значением. Этот прием может использоваться, когда конкретное понятие оригинала не имеет прямого эквивалента или когда его излишняя специфичность может быть непонятна или неинтересна целевой аудитории.

Модуляция (логически-смысловое развитие) – это одна из наиболее тонких и креативных трансформаций, при которой значение лексических единиц языка перевода логически выводится из значений исходной единицы, часто связанные причинно-следственными отношениями. Модуляция предполагает не просто замену слова, а переосмысление концепции, стоящей за оригинальным названием, с целью передачи аналогичного эмоционального или прагматического эффекта.

  • Пример: Фильм «Silver Linings Playbook» (2012). Оригинальное название содержит идиому «every cloud has a silver lining» (нет худа без добра), что сложно передать дословно без потери прагматического смысла для русскоязычной аудитории. В российском прокате фильм получил название «Мой парень – псих». Здесь происходит модуляция, связанная с причинно-следственными отношениями: оригинальное название намекает на скрытую надежду или позитивный исход после трудностей, а переводное название фокусируется на главной сюжетной линии и интриге, обусловленной особенностями характера главного героя, что логически вытекает из его жизненных обстоятельств. Таким образом, переводчик не просто перевел слова, а передал центральную идею фильма через акцент на ключевом конфликте.
  • Другой пример: «Due Date» (2010), что буквально означает «дата родов» или «крайний срок». В российском прокате фильм получил название «Впритык». Это пример модуляции, так как «Впритык» логически вытекает из идеи «Due Date», передавая ощущение спешки, ограниченности времени и столкновения обстоятельств, что является центральным для комедийного сюжета. Переводчик отказался от буквального значения, чтобы сохранить динамику и комический эффект.

Модуляция требует от переводчика не только глубокого понимания лингвистических нюансов, но и тонкого чутья к культурным и прагматическим ожиданиям аудитории. Она позволяет сохранить функциональную точность заголовка, даже если формальные соответствия оказываются невозможными или неэффективными.

Грамматические и стилистические трансформации: опущение, добавление, полная замена, экспликация и имплицирование

Помимо лексико-семантических трансформаций, при переводе заголовков активно используются грамматические и стилистические преобразования, а также более радикальные приемы, такие как полная замена, экспликация и имплицирование. Эти методы позволяют адаптировать заголовок к грамматическим нормам, стилистическим предпочтениям и прагматическим задачам целевого языка.

Опущение – это трансформация, при которой некоторые элементы оригинального заголовка исключаются из перевода. Этот прием применяется, когда название на языке перевода становится неудобочитаемым, теряет краткость и лаконичность из-за дословной передачи всех компонентов.

  • Пример: Фильм “Lone Survivor” (2013) был переведен как «Уцелевший». В оригинале присутствует прилагательное «Lone» (одинокий), которое в русском названии опущено, поскольку «Одинокий уцелевший» звучит менее лаконично и не настолько динамично, как короткое и ёмкое «Уцелевший», которое уже само по себе несет смысл уникальности выжившего.

Добавление – это обратная трансформация, при которой в переводной заголовок вводятся новые элементы, отсутствующие в оригинале. Часто это происходит для расширения информационной основы, особенно при переводе названий, содержащих имена собственные, или для уточнения жанра.

  • Пример: Фильм «Erin Brockovich» (2000), названный по имени главной героини, в российском прокате получил название «Эрин Брокович: Сильная женщина». Добавка «Сильная женщина» расширяет информацию о персонаже и её роли в сюжете, делая название более понятным и привлекательным для аудитории, не знакомой с оригинальной историей или личностью героини. Это помогает мгновенно сформировать представление о характере фильма.
  • Другой пример: «The Wolverine» был переведен как «Росомаха: Бессмертный». Здесь добавление «Бессмертный» не только уточняет одну из ключевых характеристик персонажа, но и указывает на жанр фантастики/боевика, повышая привлекательность для целевой аудитории.

Полная замена названия – это наиболее радикальный прием, который используется, когда перевод оригинала не способен передать прагматический смысл и прогностическую функцию исходного текста, или в силу особенностей иноязычного слова и культурного контекста. Переводчики прибегают к этому приему, тщательно изучая содержание кинокартины, сюжет, настроения героев, а также культурные особенности целевой аудитории.

  • Пример: Фильм «Silver Linings Playbook» (2012), как уже упоминалось, получил в российском прокате название «Мой парень – псих». Оригинальное название, содержащее идиому, сложно передать дословно без потери прагматического смысла для русскоязычной аудитории. Полная замена на «Мой парень – псих» ориентирована на сюжетную линию, интригу и более прямолинейное указание на жанр романтической комедии с элементами драмы, что делает его более доступным и привлекательным для массового зрителя.
  • Ещё один пример: «Hot Tub Time Machine» (2010), буквально «Джакузи – машина времени». В российском прокате фильм вышел под названием «Машина времени в джакузи». Несмотря на схожесть, здесь произошла перестановка компонентов и изменение грамматической конструкции, что делает название более естественным для русского языка и сохраняет юмористический эффект.

Экспликация (пояснения, дополнения, конкретизация, компенсация) и имплицирование являются основными стратегиями для передачи воздействующей функции заголовков.

  • Экспликация – это развернутое объяснение скрытого смысла или добавление информации для ясности. Например, если в оригинальном названии есть аллюзия, которая может быть непонятна, экспликация позволяет раскрыть её.
  • Имплицирование – это, наоборот, свертывание информации, когда некоторые детали опускаются, так как они могут быть очевидны для целевой аудитории или излишни для заголовка.

Эти грамматические и стилистические трансформации демонстрируют гибкость переводчика в стремлении обеспечить адекватное и эффективное восприятие заголовка, балансируя между сохранением авторского замысла и потребностями новой аудитории.

Смещение смыслового центра при переводе заголовков

Одной из заметных тенденций в практике перевода названий кинофильмов с английского языка на русский является смещение смыслового центра. Это явление означает, что акцент оригинального названия, его ключевая идея или фокус, переносится на другой аспект произведения в переводном варианте. Исследователи отмечают две основные тенденции такого смещения: от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному.

Смещение от абстрактного к конкретному проявляется, когда оригинальный заголовок содержит общее, многозначное или метафорическое понятие, которое в русском переводе заменяется более конкретным, прямо указывающим на сюжет или ключевой элемент истории.

  • Пример: Фильм «Limitless» (2011). Оригинальное название, означающее «безграничный» или «безграничность», является достаточно абстрактным. Оно намекает на безграничные возможности, но не дает конкретики о сюжете или его опасностях. В российском прокате фильм получил название «Области тьмы». Это название гораздо более конкретно: оно указывает на некий опасный, негативный аспект, связанный с теми самыми «безграничными» возможностями. «Области тьмы» создает интригу, намекает на мрачную сторону сюжета и конкретизирует характер фильма как триллера, что более эффективно для привлечения массового зрителя.
  • Другой пример: «The Shawshank Redemption» (1994). Оригинальное название абстрактно и отсылает к искуплению, которое происходит в тюрьме Шоушенк. В русском прокате фильм получил название «Побег из Шоушенка». Здесь фокус смещается на конкретное событие – побег, что делает название более динамичным и понятным для аудитории, которая может не сразу понять абстрактную идею «искупления» в контексте тюрьмы.

Смещение от персонального к событийному наблюдается, когда оригинальное название акцентирует внимание на персонаже, а в переводе фокус переносится на ключевое событие или конфликт. Как пример, рассмотрим следующие ситуации:

  • Фильм «Charlie and the Chocolate Factory» (2005). Оригинальное название ставит в центр внимания Чарли и фабрику. Однако в российском прокате фильм сохранил название «Чарли и шоколадная фабрика». Более показательным примером смещения от персонального к событийному может служить ситуация, когда название, изначально сфокусированное на имени героя, меняется. Например, если бы фильм «The Martian» (Марсианин), сосредоточенный на персонаже, был бы переведен как «Спасение на Марсе», это бы сместило фокус на событие.
  • Ещё один пример, который лучше иллюстрирует этот принцип, хотя и не является прямым изменением, а скорее уточнением акцента: В случае с «Indiana Jones and the Last Crusade» – «Индиана Джонс и последний крестовый поход», акцент все равно на персонаже, но если бы было «The Last Crusade» – «Последний крестовый поход» (без имени), это было бы смещением от персонального к событийному.

Эти смещения смыслового центра свидетельствуют о стремлении переводчиков не просто передать слова, а адаптировать заголовок таким образом, чтобы он максимально эффективно выполнял свои прагматические и маркетинговые функции в новой культурной среде, делая произведение более доступным и привлекательным для русскоязычной аудитории. Это требует глубокого понимания как лингвистических особенностей обоих языков, так и культурных ожиданий целевой аудитории.

Культурно-прагматическая и жанровая адаптация заголовков: обеспечение адекватного восприятия

Влияние культурно-языковой специфики на выбор переводческой стратегии

Перевод заголовков художественных произведений – это гораздо больше, чем просто лингвистическая операция. Это сложный процесс межкультурной коммуникации, где ключевую роль играет культурно-языковая специфика страны, в которую выходит фильм или книга. Трудности при переводе названий неразрывно связаны с фундаментальными различиями между языками, уникальными культурными кодами и жанрово-стилистическими особенностями. На выбор переводческой стратегии оказывают влияние не только эти факторы, но и необходимость выполнения мощной рекламной функции.

Культурно-языковая специфика страны-получателя значительно влияет на то, как заголовок будет воспринят. Например, в странах, где особо ценятся семейные ценности и традиции, название может быть адаптировано таким образом, чтобы подчеркнуть эти аспекты, даже если в оригинале они выражены менее явно. В то же время, если страна обладает развитой и агрессивной рекламной индустрией, заголовок может быть специально модифицирован для максимального соответствия текущим рекламным кампаниям и привлечения наиболее широкой аудитории. Такие адаптации могут включать добавление эпитетов, изменение ключевых слов или даже полную замену названия, чтобы оно резонировало с местными культурными предпочтениями и рекламными трендами.

Приоритет функциональной точности над формальным соответствием является краеугольным камнем успешного перевода заголовков. Это означает, что переводчик часто сознательно отказывается от буквального перевода, если он не способен передать основную функцию оригинала — привлечение внимания, информирование о жанре или создание интриги. Функциональная точность в данном контексте означает, что переведенный заголовок должен быть не просто правильным с лингвистической точки зрения, но и максимально эффективным с точки зрения маркетинга и культурной релевантности для целевой аудитории. Например, если оригинальный заголовок содержит игру слов или культурную аллюзию, которая абсолютно непонятна в другой культуре, переводчик может выбрать название, которое вызывает аналогичные эмоции или передает ключевой элемент сюжета, обеспечивая тем самым его маркетинговую эффективность.

Переводчик должен обладать не только безупречным знанием языка, но и глубоким пониманием культурных реалий, быть «хорошо ознакомленным с действительностью, изображенной в зарубежном фильме», чтобы успешно «расшифровать» название и донести заложенный автором смысл. Только такой комплексный подход позволяет обеспечить адекватное восприятие произведения представителям другой культуры. Отсутствие такого понимания ведет к провалу в коммуникации, что часто случается с фильмами, названия которых просто калькируют, не учитывая местного контекста.

Жанровая адаптация заголовков

Одним из важнейших проявлений культурологического аспекта в переводе названий фильмов является жанровая адаптация. Этот прием заключается в добавлении объясняющих или уточняющих элементов, которые помогают зрителю соотнести фильм с его жанром, поскольку жанровые ожидания могут значительно отличаться в разных культурах.

Жанровая адаптация позволяет мгновенно передать информацию о типе произведения, что является критически важным для привлечения целевой аудитории. Зрители часто выбирают фильмы, основываясь на своих жанровых предпочтениях, и заголовок должен давать четкий сигнал.

Рассмотрим несколько примеров:

  • «The Wolverine» (2013) – оригинальное название просто указывает на имя главного героя. В российском прокате фильм получил название «Росомаха: Бессмертный». Добавленное слово «Бессмертный» не только подчеркивает одну из ключевых характеристик персонажа, но и однозначно указывает на жанр фантастического боевика, что привлекает любителей супергеройских фильмов.
  • «The Pacifier» (2005) – буквально «Пустышка». В российском прокате фильм вышел как «Лысый нянька: Спецзадание». Здесь добавление «Лысый нянька» сразу определяет жанр как комедию, а «Спецзадание» добавляет элемент боевика или приключения. Это полностью адаптирует название к ожиданиям аудитории относительно комедийного боевика, нежели просто «Пустышка», которая могла бы быть воспринята как детская драма.
  • «Die Hard» (1988) – буквально «Умри тяжело», что является идиомой, означающей «умирать с трудом» или «крепко держаться». В России фильм получил название «Крепкий орешек». Это не просто перевод, а жанровая адаптация, которая передает суть боевика и характер главного героя, его стойкость и неуязвимость, делая название более емким и понятным для русскоязычного зрителя.
  • «Home Alone» (1990) – буквально «Один дома». Русское название «Один дома» является дословным, но при этом оно идеально соответствует жанру семейной комедии, создавая ощущение уюта и одновременно легкой интриги.
  • «Pitch Perfect» (2012) – название содержит игру слов, связанную с музыкальным термином «pitch perfect» (идеальная высота тона) и «pitch» как предложение или выступление. В России фильм вышел как «Идеальный голос». Здесь оригинальная игра слов заменена на более прямолинейное указание на музыкальную тематику фильма, что упрощает восприятие и подчеркивает жанр музыкальной комедии.
  • «Due Date» (2010) – буквально «дата родов» или «крайний срок». В российском прокате фильм получил название «Впритык». Это название не только отражает динамику и конфликт, связанные со спешкой, но и соответствует жанру комедии положений, где герои постоянно оказываются в затруднительных ситуациях из-за нехватки времени.

Примером экстремальной культурной адаптации, хотя и не жанровой, служит гипотетический перевод «Капитанской дочки» для японской аудитории как «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Этот пример, хотя и утрирован, наглядно демонстрирует, насколько глубокой может быть необходимость культурной адаптации, когда традиционные смыслы и образы должны быть перенесены в совершенно иной культурный контекст.

Таким образом, жанровая адаптация – это мощный инструмент, позволяющий переводчикам не только сохранить, но и усилить прагматический потенциал заголовка, делая его более релевантным и привлекательным для конкретной целевой аудитории в контексте её культурных и жанровых ожиданий. Заголовок должен соответствовать предполагаемой целевой аудитории и отражать суть произведения, неся собирательный смысл.

Прагматические эффекты: оправданные и обманутые ожидания

Взаимодействие заголовка и основного текста произведения (фильма или книги) порождает целый спектр прагматических эффектов, которые могут значительно повлиять на восприятие аудитории. Эти эффекты чаще всего проявляются в форме оправданных или обманутых ожиданий.

Прагматические эффекты оправданного ожидания возникают, когда заголовок точно и адекватно передает суть, жанр, атмосферу или ключевые события произведения. В этом случае заголовок служит надежным путеводителем, формируя у зрителя или читателя верное представление о том, что его ждет.

  • Пример: Фильм «The Godfather» (1972) переведен как «Крестный отец». Это название идеально передает содержание фильма, вызывая ассоциации с криминальной драмой, мафиозными кланами, семейными связями и властью. Зритель, увидевший этот заголовок, ожидает именно такой сюжет, и его ожидания полностью оправдываются при просмотре. Заголовок «Крестный отец» не только информирует, но и создает определенную ауру, предвкушение эпической саги, что соответствует действительности.
  • Другой пример: Фильм «Titanic» (1997) – «Титаник». Название прямо указывает на центральное событие и место действия, и зритель ожидает увидеть историю, связанную с легендарным кораблем и его трагедией.

Напротив, прагматические эффекты обманутого ожидания могут проявиться, если заголовок слишком сильно искажает, преувеличивает или не соответствует содержанию произведения. Это может ввести зрителя или читателя в заблуждение относительно жанра, ключевых событий или эмоционального тона, что в конечном итоге может привести к разочарованию аудитории, даже если само произведение высокого качества.

  • Пример: Если бы фильм «The Hangover» (2009), переведенный как «Мальчишник в Вегасе», получил бы название, например, «Отель «Цезарь»», это могло бы создать ложное ожидание серьезной драмы или исторического фильма, тогда как по факту это безумная комедия. Зритель, ожидающий одного, получает совершенно другое, что может вызвать негативную реакцию.
  • Ещё один гипотетический пример: Если драматический фильм с глубоким философским подтекстом был бы переведен с названием, похожим на типичный боевик, это могло бы привлечь аудиторию, ожидающую экшена, но разочаровать её, когда она столкнется с медленным повествованием и сложными диалогами. И наоборот, комедия, названная слишком серьезно, может отпугнуть потенциальных любителей легкого жанра.

Эти прагматические эффекты подчеркивают, что искусство перевода заголовков заключается не просто в пословной передаче фраз, а в тонком воспроизведении скрытого за словами смысла и эмоционального воздействия, используя средства переводного языка. Переводчик должен умело балансировать между привлекательностью названия и его правдивостью, чтобы не обмануть ожидания аудитории и обеспечить успешную коммуникацию между произведением и его реципиентом.

Роль переводчика в межкультурной коммуникации

В мире, где границы между культурами становятся все более условными, роль переводчика выходит далеко за рамки простого лингвистического посредника. Особенно это касается перевода заголовков художественных произведений, где переводчик выступает в качестве ключевого моста в межкультурной коммуникации. Его задача — не просто переложить слова с одного языка на другой, а воспроизвести глубинное, скрытое за словами значение, с учетом всех культурных реалий целевой аудитории.

Искусство перевода заголовков, как и любого художественного текста, заключается не в пословной передаче фраз, которая часто приводит к потере смысла и прагматического потенциала. Вместо этого, переводчик должен быть способен «считывать» культурные коды, аллюзии, идиомы и коннотации, заложенные в оригинальном названии, и находить эквивалентные средства выражения в языке перевода, которые вызовут схожие эмоции и ассоциации у новой аудитории.

Это требует от переводчика не только безупречного владения обоими языками, но и глубоких познаний в культурологии, психологии, стилистике и даже маркетинге. Он должен понимать, какие образы, метафоры или исторические отсылки будут понятны и привлекательны для целевой аудитории, а какие, наоборот, вызовут недоумение или даже отторжение.

Например, для японцев «Капитанская дочка» может быть переведена как «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Хотя этот пример является гиперболизированным, он ярко демонстрирует необходимость радикальной культурной адаптации, когда прямое значение теряет всю свою красоту и смысл в ином культурном контексте. Переводчик в такой ситуации не просто переводит, а пересоздает заголовок, сохраняя его эмоциональное и смысловое ядро, но облекая его в культурно-релевантную форму.

Таким образом, роль переводчика в межкультурной коммуникации при адаптации заголовков является фундаментальной. Он является не пассивным ретранслятором, а активным участником культурного обмена, ответственным за то, чтобы произведение было не только понято, но и принято, полюбилось новой аудитории, преодолев все лингвистические и культурные барьеры. От его мастерства и чутья зависит, будет ли заголовок «визитной карточкой» или «камнем преткновения» на пути к сердцу читателя или зрителя.

Проблемы перевода специфических типов заголовков: реалии и метафоры

Перевод заголовков, содержащих реалии

При переводе заголовков художественных произведений одной из наиболее сложных проблем является передача реалий. Реалии – это слова и словосочетания, служащие для выражения понятий, предметов, явлений, институций, присущих исключительно одной культуре или языку и отсутствующих в другой. Они являются своего рода «безэквивалентной лексикой», не имеющей прямых соответствий за пределами языка, которому принадлежат.

Проблема перевода реалий заключается не только в отсутствии прямого лексического эквивалента, но и в необходимости передать не только их предметное значение, но и колорит (коннотацию) – ту национальную и историческую окраску, которая несет в себе эта реалия. Без передачи колорита смысл может быть утрачен или искажен, а аудитория не сможет полностью понять культурный контекст произведения.

Примеры реалий могут быть самымыми разнообразными:

  • Бытовые реалии: «pancake» (оладьи, блины), «Thanksgiving» (День благодарения).
  • Социально-политические реалии: «Congress» (Конгресс), «sheriff» (шериф).
  • Географические реалии: «Grand Canyon» (Гранд-Каньон).
  • Имена собственные, несущие культурный контекст: «Santa Claus» (Санта-Клаус).

Для перевода заголовков, содержащих реалии, используются следующие основные приемы:

  1. Транслитерация и Транскрипция: Побуквенная или звуковая передача реалии.
    • Пример: «Sherlock Holmes» → «Шерлок Холмс». Здесь сохраняется оригинальное звучание, но для понимания сути произведения необходимы дополнительные культурные знания.
  2. Калькирование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода по образцу структуры оригинала.
    • Пример: «brainstorm» → «мозговой штурм». В заголовках это может быть менее применимо, если калька неблагозвучна.
  3. Описательный (разъяснительный) перевод: Передача значения реалии с помощью развернутого объяснения. Этот прием позволяет сохранить смысл, но часто жертвует лаконичностью заголовка.
    • Пример: Если бы фильм назывался «A Gumbo Story», возможно, его перевели бы не просто «Гамбо», а «История о Гамбо» или «Жизнь в стиле Гамбо», добавляя объяснение для регионального блюда.
  4. Приближенный (уподобляющий) перевод: Замена реалии на аналогичное или близкое по смыслу явление в культуре языка перевода.
    • Пример: Замена «college» на «институт» или «университет» в зависимости от контекста, если точное соответствие отсутствует.
  5. Опущение: В некоторых случаях, если реалия не является ключевой для понимания заголовка и её перевод затруднителен, она может быть опущена. Однако этот прием наименее желателен, так как может привести к потере части смысла.

Выбор приема зависит от множества факторов: насколько важна реалия для понимания сюжета, каков её прагматический потенциал, и можно ли её адекватно передать без потери культурного колорита и лаконичности, присущей заголовкам. Переводчику необходимо не только передать значение, но и сохранить ту эмоциональную окраску, которую реалия несет для носителей языка оригинала.

Перевод метафорических и символических заголовков

Наряду с реалиями, серьезные трудности при переводе заголовков представляют собой метафорические и символические названия. Их сложность сравнима с переводом фразеологизмов, поскольку они оперируют не прямыми значениями, а образными ассоциациями, скрытыми смыслами и культурными коннотациями, которые могут быть совершенно разными в различных этнокультурах и языковых системах.

Метафорические заголовки используют переносное значение слов для создания яркого образа или идеи. Символические заголовки, в свою очередь, отсылают к более глубоким, часто универсальным, но иногда и культурно-специфическим символам. При переводе таких названий переводчику приходится не просто искать лексические эквиваленты, а проводить глубокий анализ скрытого смысла, контекста и предполагаемого воздействия на аудиторию.

Основные проблемы перевода метафорических и символических заголовков:

  • Различия в этнокультурах и языковых системах: Метафоры и символы часто глубоко укоренены в культурном контексте. То, что является очевидной метафорой в одной культуре, может быть непонятно или даже смешно в другой.
  • Потеря образности: Дословный перевод метафоры часто лишает её образности и поэтичности, превращая в бессмысленную фразу.
  • Многозначность и интерпретация: Символические названия часто допускают множественные интерпретации, и переводчик должен выбрать тот вариант, который наиболее точно передает авторский замысел и при этом будет понятен целевой аудитории.

Стратегии перевода метафорических и символических заголовков:

  1. Поиск семантических соответствий: Вместо дословного перевода переводчик ищет метафору или символ в языке перевода, которая несет схожее значение или вызывает аналогичные ассоциации.
  2. Изменение заглавия: Если адекватное семантическое соответствие найти невозможно, приходится полностью менять заглавие, чтобы передать суть произведения и его эмоциональный посыл.
  3. Конкретизация или экспликация: Иногда абстрактная метафора заменяется более конкретным описанием или пояснением, чтобы сделать заголовок более доступным.

Примеры:

  • «Memento» (2000). Оригинальное название является латинским словом, означающим «помни». В контексте фильма оно отсылает к известному выражению «memento mori» (помни о смерти), символизируя темы памяти, забвения и экзистенциального поиска. В русском прокате фильм сохранил оригинальное название «Мементо». Однако без знания латыни или контекста широкой аудитории его символическое значение может быть не до конца понято. Здесь переводчик выбрал транслитерацию, оставляя часть символизма на совесть зрителя или его последующее исследование.
  • «Inception» (2010). Оригинальное название означает «начало», «зарождение», «внедрение». Оно символизирует концепцию внедрения идеи в сознание человека, что является центральной темой фильма. В русском прокате фильм получил название «Начало». Это упрощает сложный символизм «Inception», но делает название более доступным для массового зрителя, сохраняя при этом идею о зарождении чего-то нового и фундаментального.
  • «The Green Mile» (1999) – «Зеленая миля». Название является метафорическим обозначением последнего пути заключенных к электрическому стулу, цвет пола которого был зеленым. В русском переводе сохранена метафора, но для понимания её значения зритель должен узнать контекст из фильма.
  • «The Silence of the Lambs» (1991) – «Молчание ягнят». Метафора, отсылающая к детской травме главной героини и её стремлению избавиться от чувства вины. Перевод сохраняет образность, но глубина метафоры раскрывается только в ходе сюжета.

Перевод метафорических и символических заголовков – это всегда баланс между сохранением оригинального образа, его культурной специфики и необходимостью сделать название понятным и привлекательным для новой аудитории. Это требует от переводчика не только лингвистической интуиции, но и глубокого культурного понимания, а также способности к творческому переосмыслению. Какую же стратегию выберет переводчик, чтобы сохранить оригинальный замысел и при этом сделать заголовок по-настоящему понятным новой аудитории?

Заключение

Исследование теоретических основ и практического анализа перевода заголовков художественных произведений с английского языка на русский убедительно демонстрирует, что этот процесс является многогранным и исключительно сложным. Цели и задачи работы были успешно достигнуты, подтвердив гипотезу о необходимости комплексного подхода, учитывающего лингвистические, культурологические и прагматические факторы.

Основные выводы исследования:

  1. Многофункциональность заголовка: Заголовок — это не просто имя произведения, а его интегральный компонент, выполняющий номинативную, информативную, аппелятивную, экспрессивную и графически-выделительную функции. Он является «компрессированным содержанием текста» (И.Р. Гальперин), «сильнейшей точкой авторской позиции» (М.С. Альтман) и мощным маркетинговым инструментом, формирующим первоначальное восприятие и ожидания аудитории.
  2. Теоретический фундамент перевода заголовков: Достижение переводческой эквивалентности и адекватности при передаче заголовков требует от переводчика активного применения переводческих трансформаций. Классификации Л.С. Бархударова, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, Л.К. Латышева и Инь Лу предоставляют систематизированный инструментарий для анализа этих преобразований, от морфологических до лексико-семантических. Особое значение приобретает понимание трансформаций как «отхода от изоморфных средств» (В.Г. Гак) и «межъязыкового перефразирования» (Л.К. Латышев).
  3. Практические стратегии и трансформации: При анализе практического материала выявлено, что переводчики используют широкий спектр приемов. Дословный перевод и транслитерация/транскрипция эффективны при отсутствии культурных барьеров, но чаще прибегают к лексико-семантическим трансформациям, таким как конкретизация («Limitless» → «Области тьмы») и модуляция («Silver Linings Playbook» → «Мой парень – псих»), для адекватной передачи смысла. Грамматические и стилистические трансформации, включая опущение («Lone Survivor» → «Уцелевший»), добавление («Erin Brockovich» → «Эрин Брокович: Сильная женщина»), полная замена и экспликация/имплицирование, играют ключевую роль в адаптации заголовков.
  4. Культурно-прагматическая и жанровая адаптация: Критически важным аспектом является культурно-прагматическая и жанровая адаптация, которая позволяет обеспечить адекватное восприятие заголовка русскоязычной аудиторией. Функциональная точность здесь часто приоритетнее формального соответствия, что проиллюстрировано примерами жанровой адаптации («The Pacifier» → «Лысый нянька: Спецзадание») и глубоким культурным переосмыслением. Смещение смыслового центра от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному также является частью этой адаптации.
  5. Прагматические эффекты: Перевод заголовков напрямую влияет на прагматические эффекты оправданных и обманутых ожиданий. Удачный перевод, как в случае с «Крестным отцом», формирует корректное предвкушение, тогда как неудачный может ввести в заблуждение и разочаровать аудиторию. Искусство перевода заключается не в пословной передаче, а в воспроизведении глубинного смысла и воздействия.
  6. Проблемы перевода специфических типов заголовков: Наибольшие трудности вызывают заголовки, содержащие реалии и метафорические/символические элементы. Отсутствие эквивалентов и необходимость передачи культурного колорита реалий требуют применения транслитерации, описательного или приближенного перевода. Перевод метафор и символов («Memento», «Inception») требует поиска семантических соответствий или полной замены, учитывая этнокультурные различия.

Таким образом, успешный перевод заголовков художественных произведений — это сложный баланс между лингвистической точностью, культурной релевантностью и прагматической эффективностью. Переводчик выступает в роли межкультурного коммуникатора, способного преодолеть языковые и культурные барьеры, чтобы донести до новой аудитории не только слова, но и дух произведения.

Перспективы дальнейших исследований в данной области включают: углубленный анализ влияния нейромаркетинга и больших данных на выбор переводческих стратегий для заголовков; изучение эволюции переводческих приемов в зависимости от развития медиаплатформ (например, стриминговые сервисы); а также компаративное исследование восприятия адаптированных заголовков различными возрастными и социальными группами целевой аудитории.

Список использованной литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Бабаскина Е.Г., Соловьева В.О. Особенности перевода названий литературных произведений с английского языка на русский // Научный аспект. 2022. № 10-1. С. 272-277.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 314 с.
  4. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962. 239 с.
  5. Бауэр В.В., Свиридова И.А. Особенности перевода названий английских фильмов и книг в настоящее время // Научный электронный журнал «Меридиан». 2019. № 5 (27). С. 138-140.
  6. Болдырева Л.М. Роль заголовка в проблематике художественного текста // Вестник Костромского государственного университета. 2012. Т. 18, № 5. С. 136-139.
  7. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы те¬ории и техники перевода / Отв. ред. А.Г. Назарян. М., 1970. С.36-40.
  8. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М., 1978. С. 45-49.
  9. Вяткин Р.М. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский : магистерская диссертация. Екатеринбург, 2019. 109 с. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/82269/1/m_f_2019_97.pdf
  10. Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык. М., 1980. 360 с.
  11. Галустян Н.К. Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной литературы // Молодой ученый. 2016. № 7 (111). С. 709-711.
  12. Голикова Ж.А. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 6. С. 222-225.
  13. Гумерова А.А., Абдрахманова А.А. Основные принципы перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык // Вестник Казанского технологического университета. 2015. Т. 18, № 19. С. 222-224.
  14. Егорова А.А. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. 2017. № 5 (139). С. 367-370.
  15. Журавлев А.П. Проблема адаптации названий художественных произведений при переводе с иностранного языка на русский // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2023. № 2. С. 153-156.
  16. Заглавие художественного текста: типы и функции // Studwood. URL: https://studwood.ru/1865912/literatura/zaglavie_hudozhestvennogo_teksta_tipy_funktsii
  17. Иноземцева Н.В. Трансформации при переводе заголовков англоязычных статей методического содержания // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2017. № 1. С. 119-123.
  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 433 с.
  19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 231 с.
  20. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. Ч. I. 355 с.
  21. Кузнецова С.В., Шепелева Е.В. Особенности перевода названий иностранных фильмов на русский язык (на примере английских и американских фильмов) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 95-98.
  22. Латышев Л.К. Курс перевода — эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981. 354 с.
  23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 160 с.
  24. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2017. 263 с.
  25. Ляхова Д.А., Мысик М.С. Трансформации при переводе названий фильмов // Уральский федеральный университет. 2017. С. 91-96.
  26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 251 с.
  27. Модестов В.С. Перевод заглавий // Литературный институт имени А.М. Горького. 2020. URL: https://litinstitut.ru/content/v-s-modestov-perevod-zaglaviy
  28. Моисеева Л.В., Кудрявцева Л.В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014. № 4. С. 138-142.
  29. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 65-69.
  30. Особенности перевода заголовков литературных произведений // Инфоурок. 2019. URL: https://infourok.ru/osobennosti-perevoda-zagolovkov-literaturnih-proizvedeniy-3608775.html
  31. Перевод названий англоязычных фильмов на русский язык // Инфоурок. 2020. URL: https://infourok.ru/perevod-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk-4467232.html
  32. Полякова А.А. Трансформации названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский // Интеллектуальный потенциал XXI века: Ступени познания. 2013. № 16. С. 73-78.
  33. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199 с.
  34. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 254 с.
  35. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М., 1974. 216 с.
  36. Савина В.А., Игнатьева Л.Н. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Международный студенческий научный вестник. 2017. № 2. С. 58-60.
  37. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
  38. Способы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Образовательная социальная сеть. 2020. URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2020/05/10/sposoby-perevoda-nazvaniy-angloyazychnyh-filmov-na-russkiy-yazyk
  39. Ступак В.П., Попова А.С. Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2019. Т. 18, № 3. С. 138-146.
  40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 387 с.
  41. Федуленкова Т.Н. Обзор классификаций переводческих трансформаций // Молодой ученый. 2019. № 38 (276). С. 136-139.
  42. Функции и виды заглавий в литературе // Аллея науки. 2019. № 9(36). С. 82-85.
  43. Функции и виды заголовков и области их применения // Studfiles. URL: https://studfile.net/preview/8061440/page:2/
  44. Червоткина Ю.А., Захарова Н.В. Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”) // Открытое знание. 2017.
  45. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987. 421 с.
  46. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 255 с.
  47. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М., 1973. 219 с.
  48. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. 178 с.
  49. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 166 с.
  50. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 S.

Похожие записи