Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Альтернативный перевод названий
2.5 Жанровая адаптация
2.6 Калькирование
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Сравнительная теория, достаточно успешно разрабатываемая Э. Ортони и его последователи, основной своей целью ставят различение как сходства, так и аналогии, а также уподобления в механизмах рождения метафорического смысла.
Данная курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения. В первой главе определяется понятие метафоры, ее функции, типы и стилистическое значение. Во второй главе анализируются итоги исследования текстов произведений Стивена Кинга с позиций характера перевода метафорических выражений и метафор с английского языка на русский. В заключении подводятся общие итоги дипломной работы.
В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Список источников информации
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. — 1966. — 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М. — 1975. – 314 с.
3.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л. — 1962. — 239 с.
4.Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода / Отв. ред. А.Г. Назарян. — М. — 1970. – С.36-40.
5.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М. — 1978. – С. 45-49.
6.Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М. — 1980. — 360 с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. — 1990. – 433 с.
8.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М. — 1980. – 231 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. – М. — 1980. — Ч. I. – 355 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода — эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М. — 1981. – 354 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. — 1988. — 160 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М. — 1980. – 251 с.
13. Названия кинофильмов: http://i-kino.com/home/spage/90.html
14. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. – С. 65-69.
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. — 1980. — 199 с.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М. — 1964. – 254 с.
17. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. — 1974. — 216 с.
18. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. — 1983. – 387 с.
20. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М. — 1987. – 421 с.
21. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М. — 1976. – 255 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. — М. — 1973. – 219 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М. — 1988. – 178 с.
24. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М. — 1979. – 166 с.
25. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. — 168 S.
список литературы