Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА
2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Во-первых, мы знаем, что возникновение просьб купить товар связано со многими факторами, отличными от просмотра телевизора. По мере того, как ребенок становится старше, просьбы к родителям обычно уменьшаются. Кроме того, подростки обычно просят продукты, которые часто потребляют (сладости, фаст-фуд, хлопья на завтрак) или используют (игрушки).
Однако, существуют факторы помимо этих, например — просмотр телевизионной рекламы имеет свое собственное независимое влияние. Социологические опросы показывают, что дети, которые слишком часто смотрят телевизор (а, как результат, и большое количество рекламы) чаще выпрашивают рекламируемые игрушки и игры, чем дети, которые не так часто смотрят телевизор. В субботу утром просмотр телевизора несомненно имеет отношение к просьбам о покупке продовольственных товаров. Чем больше такого просмотра – тем больше просьб. В одном подробном социологическом опросе детей спросили, как часто они просят своих родителей купить им игрушки, увиденные в телерекламе. Сорок процентов детей, которые были заядлыми телезрителями сообщили, что имеют «много» таких просьб по сравнению с
1. процентами любителей смотреть телевизор. То же соотношение было обнаружено в просьбах о хлопьях после просмотра соответствующих рекламных объявлений по телевизору. Среди заядлых зрителей
4. процент часто просят своих родителей купить определенные хлопья, в отличает от
2. процентов любителей смотреть телевизор. Результаты другого опроса позволили предположить, что, реклама не ориентированная на товары для детей также поощряет просьбы детей относительно этого товара. Одно из исследований по воздействию рекламы лекарств, продаваемых без рецепта, обнаружило прямую зависимость между просмотром рекламы и просьбами к родителям приобрести подобные лекарства.
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т. В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет.
Практическая ценностьисследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. — М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр — Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. — М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. — М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. — М., 2010.
25)Тер — Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. — М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. — М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ — Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ — Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
список литературы