Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава
1. Переводческие трансформации: определение 4
Глава
2. Переводческие трансформации как приемы перевода 9
Глава
3. Примеры переводческих трансформаций.14
Заключение 21
Список использованной литературы 22
Выдержка из текста
Введение
Изучения трансформаций при переводе литературы необходимы для адекватного перевода и понимания литературы других народов.
Можно предположить, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым. Однако проблема возникает не только с синтаксическими трансформациями, и не только а английском языке (хотя работа будет рассматриваться на примере английского языка как самого распространенного).
Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Целью и задачами работы станут:
•рассмотрение сущности переводческих трансформаций,
•история зарождения переводческих трансформаций в России,
•причины применения переводческих трансформаций,
•наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций.
Работа будет написана на материале англоязычных произведений.
Объект моей работы материалы прессы и художественной литературы.
Предметом являются переводческие трансформации.
Список использованной литературы
1.Виды и причины ошибок, возникающих при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Перевод в XXI веке. Международная научно-теоретическая конференция (17 апреля 2008г.).
Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 22с.
2.История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 33. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 62-67с.
3.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ — М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
4.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с.
6.Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 34. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 79-86с.
7.Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 1. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 124-130с.
8.Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008года).
– М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. – 339-345с.
9.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.– М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.
10.Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 1. 2008. – М.: Изд-во МГОУ. – 84-92с.
11.Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009г.).
– М.: Изд-во МГОУ, 2009. – 70с.
12.Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 2. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 122-127с.
13.Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно –информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.