Переводческие трансформации

Содержание

Введение3

Глава 1. Переводческие трансформации: определение4

Глава 2. Переводческие трансформации как приемы перевода9

Глава 3. Примеры переводческих трансформаций.14

Заключение21

Список использованной литературы22

Выдержка из текста

Введение

Изучения трансформаций при переводе литературы необходимы для адекватного перевода и понимания литературы других народов.

Можно предположить, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым. Однако проблема возникает не только с синтаксическими трансформациями, и не только а английском языке (хотя работа будет рассматриваться на примере английского языка как самого распространенного).

Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Целью и задачами работы станут:

•рассмотрение сущности переводческих трансформаций,

•история зарождения переводческих трансформаций в России,

•причины применения переводческих трансформаций,

•наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций.

Работа будет написана на материале англоязычных произведений.

Объект моей работы материалы прессы и художественной литературы.

Предметом являются переводческие трансформации.

Список использованной литературы

1.Виды и причины ошибок, возникающих при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Перевод в XXI веке. Международная научно-теоретическая конференция (17 апреля 2008г.). Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 22с.

2.История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 62-67с.

3.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ — М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.

4.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

5.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. –133с.

6.Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №34. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 79-86с.

7.Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — №1. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 124-130с.

8.Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008года). – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. – 339-345с.

9.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.– М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

10.Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — №1. 2008. – М.: Изд-во МГОУ. – 84-92с.

11.Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – 70с.

12.Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — №2. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 122-127с.

13.Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно –информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.

Похожие записи