Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

1. Переводческие трансформации и их причины……………………………….5

2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6

3. Виды переводческих трансформаций…………………………………………7

3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7

3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7

3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7

3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8

3.2. Грамматические трансформации……………………………………………9

3.3. Лексико-грамматические трансформации…………………………………10

4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12

Заключение……………………………………………………………………….23

Выдержка из текста

Одним из способов преодоления трудностей перевода является метод трансформационного анализа, выделяющий ядерные структуры и их производные трансформы. С одной стороны, трансформационные преобразования могут рассматриваться как средство обеспечить адекватное понимание оригинала (трансформация в рамках ИЯ – исходного языка) и выбора окончательного варианта перевода (трансформация в рамках ПЯ – языка перевода). С другой стороны, сам процесс перевода может быть представлен как особый вид (межъязыковой) трансформации: преобразование синтаксических структур оригинала в структуры перевода по определенным правилам перехода.

Список использованной литературы

Введение…………………………………………………………………………..3

1. Переводческие трансформации и их причины……………………………….5

2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6

3. Виды переводческих трансформаций…………………………………………7

3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7

3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7

3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7

3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8

3.2. Грамматические трансформации……………………………………………9

3.3. Лексико-грамматические трансформации…………………………………10

4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12

Заключение……………………………………………………………………….23

Похожие записи