Переводческие трансформации 3

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций

1.1. Понятие переводческой трансформации

1.2. Грамматические трансформации

1.3 лексические трансформации

1.4 приёмы лексических трансформаций

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода официальных документов. (практическая часть)

2.1 лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи

2.2. Грамматические особенности перевода официальных документов

2.3. Стилистические особенности перевода деловой документации и корреспонденции

Заключение

Список использованной литературы

Выдержка из текста

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т.е. его использование языка в качестве средства……………

Список использованной литературы

1. Аксельрод И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.

2. Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». — М.: Вече, 2000.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.

5. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Морфология//Общее языкознание (внутренняя структура языка). — М.: Наука, 1972.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

7. Ахманова О. С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингво-стилистического исследования/ /Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1966.

8. Ахманова О. С., Шишкина Т. Н. Общенаучный стиль как основа международного общения. I Всесоюзная конференция по теории и прак-тике перевода. — Каунас, 1975.

9. Ахманова О.С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о язы-ке//Вопр. языкознания. 1977. № 6.

10. Балли Ш. Французская стилистика. — М., 1961.

11. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопро¬су об оптимизации научного текста): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1982.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190.

13. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с.

14. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979.

15. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М., 1977.

16. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14.

17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове), Изд. 2.- М., 1972..

18. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореферат диссертации канд. филол. наук, М., 1966.

19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

21. Гвишиани Н.Б. Слово на -ly как предмет грамматики и фразеологии (на материале современного английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М, 1976.

22. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977.

23. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980.

24. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.

25. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.

26. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977.

27. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967.

28. Китайгородская Г.А. Введение нового материала как элемент суггестопедической структуры учебного процесса//Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. — М., 1973.

29. Костомаров В.Р. Русский язык на газетной голосе. — М., МГУ, 1971.

30. Крупнов В.Н. Курс перевода: и общественно-политическая лексика. –М.: МО, 1979. – 231 с.

31. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англий¬ского языка. — Л., I960.

32. Куписевич. Основы общей дидактики. — М., 1986.

33. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.

34. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981.

35. Лексикология английского языка. Под ред. Н.Н.Амосовой. – Л., 1955.

36. Микоян А. С., Тер-Минасова С. Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.

37. Носик С.Г. Становление и развитие официально делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореферат дисс.канд.филол. наук, Киев, 1975.

38. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986.

39. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000.

40. Проблемы английской филологии и психолингвистики. Под ред. В.С. Горевой и др. – Калинин, 1972.

41……………..

Похожие записи