Пример готовой дипломной работы по предмету: Немецкий продвинутый
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава
1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 19
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 19
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 27
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 30
Выводы по 1 главе 33
Глава 2 Анализ способов перевода произведений С. Цвейга 35
2.1 Идиостиль С. Цвейга и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 35
2.2 Использование переводческих трансформаций в новелле «Лепорелла» в переводе В. Топер 41
2.2.1 Прием перестановки в переводе новеллы «Лепорелла» 41
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с текстом новеллы «Лепорелла» 42
2.2.3. Добавления в переводе новеллы «Лепорелла» 46
2.2.4. Опущения при переводе новеллы «Лепорелла» 49
2.3 Использование переводческих трансформаций в новелле «Амок» в переводе Д. М. Горфинкель. 52
2.3.1 Прием перестановки при переводе новеллы «Амок» 52
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с текстом новеллы «Амок» 54
2.2.3. Добавления в переводе новеллы «Амок» 60
2.2.4. Опущения при переводе новеллы «Амок» 61
2.4 Сопоставительный анализ использованных при переводе приемов для сохранения стиля оригинала 64
Выводы по 2 главе 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
БИБЛИОГРАФИЯ 71
Содержание
Выдержка из текста
1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
2. изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.- проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.
Структура работы традиционная: введение, три главы, две из которых раскрывают теоретические вопросы, а одна является практической, и заключение.
Список литературы включает в себя 3’ пункта, в том числе сами произведения А. Моруа и словари, которые мы использовали в ходе работы.
Оценка современного состояния перспектив развития выездного туризма на примере сотрудничества (с Грецией)
Как отмечает Л.Ф. Анн, психолог вынужден решать сложнейшие задачи: ему необходимо специально организовать ведущую для подросткового возраста деятельность, создать в ходе выполнения этой деятельности атмосферу сотрудничества, взаимного доверия между детьми, между взрослым и детьми, оказать помощь подростку в его саморазвитии.
Теоретическую базу исследования составляет ряд работ, представленных следующими исследователями по характеристике событийного маркетинга, как комплекса мероприятий по продвижению товаров и услуг: Азаровой Ю.А., Кузнецовой Ю.В., Хальцбаура У. Также основой для курсовой работы стали статьи и публикации по способам продвижения кинопродукции. К данным исследованиям можно отнести работы таких авторов, как Вохмянина К., Власовой М., Дмитриевой О.С.. Их научные статьи о инструментах и способах продвижения кинокартин стали базой для анализа основных элементов продвижения фильмов в мировой практике.
В последнее время в нашей стране уделялось мало внимания проблеме управления кредиторской задолженностью, ибо правила игры, сложившиеся на российском рынке, позволяли получать большую по западным стандартам прибыль за счет факторов, не имеющих никакого отношения к оптимизации ограниченных ресурсов, вовлекаемых в производство. Однако времена получения легкой прибыли прошли и поэтому предприятия вынуждены управлять кредиторской задолженностью таким образом, чтобы, не сорвав выполнение производственной программы, минимизировать при этом все возможные затраты, связанные с покупкой и хранением.
Психологический тренинг как метод активного социально- психологического обучения в настоящее время представляет собой один из наиболее востребованных и динамично развивающихся видов психологической работы. Тренинги находят широкое применение при оказании психологической помощи, в преподавании психологии, при организации работы в молодежных клубах, детских оздоровительных лагерях и т.д. Их проведением активно занимаются психологи, а также многие педагоги и социальные работники. Данный метод позволяет эффективно решать задачи, связанные с развитием навыков общения, самоконтроля и самопознания, активизацией творческого потенциала. Отмеченные аспекты очень актуальны именно в подростковом возрасте.
В отечественной психологии существует определенный дефицит исследований по проблеме материнского отношения к детям с нарушениями развития, хотя потребность в таком знании огромна. Без этого невозможно организовать грамотную психологическую помощь данной категории населения. Неясным также остается вопрос о том, как сам характер и степень патологии влияет на личность матери и ее отношение к детям, имеющим отклонения в развитии. Таким образом, потребность в исследованиях, рассматривающих эту проблему, достаточно высока.
Социальные функции ток-шоу на телеведении КНР (на примере «Встретимся с Лу Юй»)
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Список источников информации
1. Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст]
/ Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]
: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]
/ Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
5. Беньямин В. Задача переводчика [Текст]
/ В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
6. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]
/ В. Виноградов. — М., 2001. – 269 с.
7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст].
- М., 1978.- 227 с.
9. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
10. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст]
/ Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
11. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст]
/ А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
12. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст]
/ Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
13. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст]
: фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1992. — 158 с.
14. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст]
/ Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
15. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23).
М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
16. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст]
/ В.А. Звегинцев. – М.: 1978, — 195 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст]
/ Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
18. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]
/ Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
19. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс].
– Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
20. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст]
/ О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
23. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
24. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
25. Лотман Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература»//Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
26. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
27. Любимов Н. Перевод –искусство [Текст]
/ Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
28. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]
/ Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.
29. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст]
/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]
/ Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
31. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст]
/ А. Н. Паршин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
32. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст]
/ М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.
33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
34. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст]
: соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.
35. Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст]
/ М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
36. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст]
/ А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
37. Федоров, А.О художественном переводе. Работы 1920– 1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.102.
38. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]
/ Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
39. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 301 с.
40. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст]
/ Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
41. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]
/ Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.
42. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
43. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст]
/ J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
44. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст]
/ W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
45. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
46. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
47. Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
48. Цвейг, С. Новеллы. – М.: АСТ, 2010. – 369 с.
49. Zweig S. Novellen. – Insel-Verlag Leipzig, 1976. – 181 S.
список литературы