Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6

1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6

1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9

1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12

Выводы по 1 главе 22

Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык

в контексте использования переводческих трансформаций 23

2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23

2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28

2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28

2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31

2.2.3. Конкретизация 32

2.2.4. Генерализация 36

2.2.5. Модуляция 39

2.2.6. Добавление и опущение 41

2.2.7. Антонимический перевод 44

2.2.8. Описательныйперевод 45

2.2.9. Подбораналога 47

2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51

Выводы по 2 главе 57

Заключение 60

Список использованной литературы 63

Выдержка из текста

Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.

По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам рус¬ская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.

Став в XIX веке достоянием мировой культуры, русская литература пополнила ее сокровищницу. Начиная с этого времени, главным образом из переводов тво¬рений русских классиков иностранные читатели черпали первые сведения о неведомой им далекой и экзотической России.

Первым русским писате¬лем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких пе¬реводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновре¬менно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового совре¬менного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской ли¬тературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тур¬генева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].

И т.д

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.

Всего 42 источник

Похожие записи