Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава
2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63
Выдержка из текста
Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам русская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.
Став в XIX веке достоянием мировой культуры, русская литература пополнила ее сокровищницу. Начиная с этого времени, главным образом из переводов творений русских классиков иностранные читатели черпали первые сведения о неведомой им далекой и экзотической России.
Первым русским писателем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких переводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновременно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового современного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской литературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тургенева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
И т.д
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале).
– М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
Всего
4. источник