Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Проблема столкновения культур в процессе перевода
1.1. Лингвострановедение в контексте перевода
1.2. Эквивалентность перевода
Глава
2. Лингвистические особенности перевода романа А. хейли «Аэропорт»
2.1. Краткая характеристика творчества А. Хейли
2.2. Передача терминов и профессиональной лексики при переводе романа «Аэропорт»
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Всё это наводит нас на мысль, что переводческие ошибки в основном допускаются неопытными, начинающими переводчиками, и что небезынтересно было бы исследовать их характерные ошибки и установить природу возникновения подобных ошибок при переводе. В этом, по нашему мнению, заключается актуальность данной работы.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «характерные ошибки начинающего переводчика»; обсудить наличие в переводческом процессе ловушек, сложностей и разного рода недочетов, таких как редактирование исходного текста, устранение стилистических неровностей, ложные друзья переводчика, ложные друзья в переводе понятий, терминологическая непоследовательность; проанализировать характерные ошибки начинающего переводчика на микроуровнеи на макроуровне.
Теоретической основой данного исследования являются имеющиеся на сегодняшний день основополагающие выводы, сделанные учеными в области авторского права – Э. П. Гавриловым, Р.В. Алымовым, А.П. Сергеевым, А.О. Теннис, А.А. Лукьяновой и другими. Кроме того, данное исследование основано на комплексном анализе нормативно-правовых актов, регулирующих отношения по защите авторских прав.
Менеджер как конфликтующая сторона и как посредник в урегулировании конфликтов между подчиненными.
Культура выступает уникальной характеристикой человеческой жизнедеятельности и потому необычайно разнообразна в своих конкретных проявлениях. С начала 80-х годов специфика конкретных проявлений культуры привлекает серьезное внимание исследователей. С этого времени активно разрабатываются такие понятия, как «коммуникативная культура», «культура человеческих отношений», «культура общения», «культура условий труда», «культура рабочего и свободного времени», «культура управления», «информационная культура». Не вдаваясь в анализ имеющихся определений, следует отметить, что одни исследователи связывают культуру с информацией и знаковыми системами, в которых она закодирована . У других она предстает как уникальная технология человеческой деятельности . Третьи видят в ней внебиологическую систему адаптации человека . Четвертые — степень свободы в человеческой деятельности . Hаконец, всем чуть ли не со школьной скамьи известно понимание культуры как совокупности созданных человеком материальных и духовных ценностей . Такое многообразие не случайно. Универсальность родового понятия (культура) проявляется и в каждом из его видов. Поэтому, о каком бы виде (или аспекте) культуры ни шла речь, предварительно необходимо четко определить ракурс рассмотрения.
Всякий феномен культуры, культурный артефакт, в отличие от явле-ния природы, искусственного происхождения, то есть является результа-том «искусства». Подобного рода толкование «искусства» относится к че-ловеческой культуре и всему, что ею создано.
1)Гарнак Адольф (XIX- XX вв).
Немецкий теолог, представитель либерального протестантизма. Исследовал связь теологических и философских идей. Полагал, что познание и вера, наука и жизнь должны составлять единство. Занимался историей протестантской церкви, считал религию главной частью культуры.
Искусство проявляет свои ценности за счет художественной деятельности, художественного освоения действительности. Задача искусства сводится к познанию эстетического, к художественной интерпретации автором явлений окружающего мира. Искусство обогащает культуру духовными ценностями через художественное производство, через создание субъективных представлений о мире, через систему образов, символизирующих смыслы и идеалы определенного времени, определенной эпохи.
Строго говоря, диалог культур — это необыкновенная черта единственной культуры — культуры XX-XXI веков (ее возможности, интенции), та необыкновенная черта, которая делает данную — передовую — культуру общезначимой, делает ее саму безоговорочным смысловым персонажем во всемирно исторической интенция нашего времени — это своего рода диалогическое “восстановление” культур (былых, сущих, возможных), смысловой подъем и фактически культурное бытие — есть феномен возможной культуры (культурной интенции), ее личная специфика как одной из культур.
Это было время наступления новой культурной эпохи, причем она сменила прежнюю с небывалой доселе быстротой: не успела настать эпоха модернизма, как ее (уже через несколько десятилетий) начал теснить постмодернизм. Новые или хорошо забытые старые формы с новым содержанием стали концептами культуры того времени, в котором живем и мы?Целью же настоящей работы является общая характеристика одного из основных концептов культуры постмодернизма – симулякра.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
2.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
3.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
6.Волков С.С., Панова Г.Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. Конференция. Л., 1989. С. 42-47.
7.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.
8.Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. 120 с.
9.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. М.: Либроком, 2010. 408 с.
10.Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 16-20.
11.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47-49.
12.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
13.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Университет, 1969. 191 с.
14.Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
15.Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
16.Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 257.
17.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
18.Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.
19.Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты / О.А. Михайлова. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. 240 c.
20.Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М.: Наука, 1984. 160 с.
21.Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Русский язык, 1982. 458 с.
22.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. М.: Просвещение, 1976. 820 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.
24.Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 171 с.
25.Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2002. 656 с.
26.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 236.
27.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 13-51.
28.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
29.Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2007. № 3. С. 39-50.
30.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54-58.
31.Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-8.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
Художественные тексты
1.Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.
2.Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.
список литературы