Лакунарность при русско-английском переводе сказок: комплексный анализ и стратегии преодоления

В современном мире, где культурные границы стираются, а межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью повседневности, художественный перевод играет роль не просто посредника, но и моста, связующего различные мировоззрения. Однако этот мост не всегда бывает идеально гладким. Среди множества вызовов, стоящих перед переводчиком, одним из наиболее интригующих и сложных является феномен лакунарности – те самые «пробелы» в языковой и культурной картине мира, которые отсутствуют в языке перевода и требуют от переводчика недюжинного мастерства, чтобы их заполнить. Особенно остро эта проблема проявляется при работе со сказками – жанром, который является квинтэсенцией народной мудрости, культурных архетипов и уникальных языковых особенностей. Русские сказки, с их богатым колоритом, специфическими реалиями и глубоким эмоциональным наполнением, представляют собой благодатную, но крайне сложную почву для русско-английского перевода.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только теоретическим интересом к феномену лакунарности, но и острой практической потребностью в разработке эффективных стратегий её преодоления. Успешный перевод сказок позволяет не только расширить читательскую аудиторию, но и способствует взаимопониманию между культурами, сохранению и популяризации национального достояния. Цель данной работы – предложить комплексный, многоуровневый план для всестороннего академического исследования проблемы лакунарности при русско-английском переводе сказок. Мы не просто систематизируем существующие теоретические подходы и переводческие стратегии, но и углубимся в детали, предложив широкий сравнительный анализ различных типов лакун, выявим специфические источники их формирования в русских сказках и обозначим роль переводчика как истинного «культурного моста».

Теоретические основы лакунарности и безэквивалентной лексики в переводоведении

Погружение в проблему лакунарности начинается с её теоретических корней, с осмысления фундаментальных понятий, которые легли в основу современного переводоведения. Понимание генезиса и эволюции концепций безэквивалентной лексики и лакун позволяет оценить глубину и многогранность стоящих перед переводчиком задач.

История и определения безэквивалентной лексики

В мире перевода часто встречаются слова, которые кажутся «непереводимыми» – они существуют в одном языке, но не имеют прямых аналогов в другом. Именно такие слова и составляют основу понятия безэквивалентной лексики. Этот термин, введенный в научный оборот Евгением Михайловичем Верещагиным и Виталием Григорьевичем Костомаровым, описывает лексические единицы, которые не могут быть адекватно семантизированы посредством перевода, поскольку им отсутствуют устойчивые или даже частичные соответствия в системе содержания языка перевода.

Ведущие теоретики перевода развивали и уточняли эту концепцию. Например, В.Н. Комиссаров определял безэквивалентные единицы как те, что не имеют регулярных соответствий в языке перевода, подчеркивая не только отсутствие точного словарного эквивалента, но и отсутствие устоявшихся переводческих решений. Л.С. Бархударов, в свою очередь, под безэквивалентной лексикой понимал лексические единицы, которым недостает как полных, так и частичных эквивалентов в языке перевода.

Действительно, полная безэквивалентность – явление редкое, но чрезвычайно показательное. Она возникает, когда слово исходного языка обозначает уникальное, чисто местное явление, которому нет соответствия в быту, культуре или системе понятий другого народа. Яркими примерами служат:

  • Датское слово «хюгге» (hygge): Описывает специфическое, глубоко укоренившееся в датской культуре чувство уюта, комфорта, благополучия и довольства, получаемого от простых вещей, часто в кругу близких. Попытка перевести его одним словом на английский или русский язык обречена на провал, поскольку ни одно из них не передаёт всей полноты эмоционального и культурного контекста.
  • Русское слово «душа»: В русском языке оно обладает уникальным философским и эмоциональным подтекстом, выходящим далеко за рамки анатомического или даже религиозного значения. «Душа» может означать внутренний мир человека, его сущность, чувства, моральные качества, совесть, вдохновение. В других языках, таких как английский, слова “soul” или “spirit” несут иные коннотации и не способны полностью охватить многомерность русского понятия.

Эти примеры демонстрируют, что безэквивалентная лексика – это не просто лингвистический курьёз, а глубокое отражение различий в мировосприятии и культурных ценностях, что делает её изучение критически важным для понимания природы межкультурной коммуникации. И что из этого следует? Понимание этих различий позволяет переводчику не просто заменить слово, но воссоздать культурный контекст, чтобы читатель мог прочувствовать ту же смысловую глубину, что и носитель оригинала.

Концепция лакунарности: от лингвистики к культурологии

Если безэквивалентная лексика представляет собой отдельные слова или выражения, то лакунарность – это более широкое и глубокое понятие. Лакунарность – это свойство всей лексической системы языка, проявляющееся в фундаментальном несоответствии образов мира в сознании коммуникантов разных культур. Это не просто отсутствие слова, а «пробел на семантической карте» – отсутствие соответствующего понятия, явления или даже способа мышления в одной культуре при его наличии в другой.

Таким образом, лакуна – это не только отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия, но и национально-специфический элемент культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе межкультурной коммуникации. Лакуны могут быть вызваны как отсутствием соответствующего объекта в культуре (например, русского «кваса» в англоязычной культуре), так и различными способами концептуализации одного и того же явления. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто это не просто отсутствие объекта, а глубинное различие в его осмыслении, влияющее на эмоциональное восприятие и поведенческие реакции.

В этом контексте межкультурная коммуникация становится не просто фоном, а основой художественного перевода, охватывая его психолингвистические и социокультурные аспекты. Переводчик, сталкиваясь с лакунами, вынужден не просто найти словарное соответствие, а выступить в роли интерпретатора, культурного посредника, который объясняет, адаптирует и воссоздает смысл, укорененный в специфике исходной культуры, для аудитории, принадлежащей к другой лингвокультуре. Это особенно важно в художественной литературе, где текст несет в себе не только информацию, но и эмоции, ассоциации, культурные отсылки, которые требуют от переводчика глубокого погружения в обе культуры.

Классификации лакун и их применимость в анализе сказочного текста

Многообразие проявлений лакунарности привело к появлению различных классификаций, каждая из которых предлагает свой ракурс на эту сложную проблему. Систематизация этих подходов и критическая оценка их применимости к анализу русско-английского перевода сказок является важным шагом к разработке эффективных переводческих стратегий.

Обзор существующих классификаций

На протяжении десятилетий лингвисты и переводоведы предлагали различные типологии лакун и безэквивалентной лексики, стремясь упорядочить этот многогранный феномен. Рассмотрим некоторые из наиболее значимых:

  • Классификация Л.С. Бархударова: Выделяет три основные группы безэквивалентных единиц:
    • Имена собственные: географические названия, имена персонажей, исторических личностей.
    • Реалии: слова, обозначающие предметы, явления, понятия, характерные для данной культуры и отсутствующие в другой (например, «самовар», «балалайка»).
    • Случайные лакуны: единицы, не имеющие эквивалентов по каким-либо причинам, не связанным напрямую с культурными различиями, а скорее с лексической системой языка.
  • Классификация С. Влахова и С. Флорина: Предлагают свою типологию безэквивалентной лексики, фокусируясь на «экзотизмах» и «варваризмах», а также «случайных лакунах», подчеркивая их связь с культурной спецификой.
  • Классификация Л.К. Латышева: Расширяет понимание безэквивалентности, выделяя четыре класса:
    • Слова-реалии: аналогично Бархударову.
    • Временно безэквивалентные термины: новые понятия, которые ещё не получили устоявшегося эквивалента в языке перевода.
    • Лакуны: в более общем смысле.
    • Структурные экзотизмы: грамматические или синтаксические конструкции, не имеющие прямых аналогов.
  • Теория Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной: Эта классификация является одной из наиболее полных и актуальных, подразделяя лакуны на:
    • Языковые:
      • Грамматические: отсутствие определенных грамматических категорий (например, категории вида в английском языке по сравнению с русским).
      • Лексические: отсутствие прямых лексических соответствий.
      • Стилистические: различия в стилистических регистрах, коннотациях, экспрессивных возможностях.
    • Речевые/текстовые: проявляются на уровне функционирования языка в конкретных текстах, идиомах, фразеологизмах.
    • Культурологические: наиболее глубокие и сложные, обусловленные различиями в культурных концептах, ценностях, обычаях. В свою очередь, культурологические лакуны могут быть этнографическими, психологическими, поведенческими и кинесическими.
  • В.П. Муравьев: Выделяет две крупные группы: лингвистические и этнографические лакуны, что во многом пересекается с более широкой классификацией Сорокина и Марковиной.
  • И.Ю. Марковина: Определяет лакуны как «пробелы на «семантической карте» образов сознания (коммуникантов)», что подчеркивает их когнитивную и культурную природу.
  • И.А. Стернин: Уточняет, что языковая лакуна возникает при взаимодействии разных культур и проявляется отсутствием единицы в одной культуре при её наличии в другой. Он также отмечает существование относительных лакун (частичное несовпадение) и абсолютных (присутствуют только в одном языке и культуре).
  • И.В. Томашева: Подчеркивает, что лингвистические лакуны могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, а также полными, частичными или компенсированными.
  • А.А. Махонина и М.А. Стернина: Предложили классификацию межъязыковых лакун на номинативные, обобщающие и конкретизирующие, что акцентирует внимание на уровне детализации и специфичности обозначаемого понятия.
  • По степени абстрактности содержания: выделяют предметные (обозначающие конкретные объекты) и абстрактные (обозначающие понятия, эмоции) лакуны.
  • По типу номинации: лакуны подразделяются на номинативные (отсутствие слова для понятия) и стилистические (отсутствие эквивалента для стилистического приема или коннотации).

Все эти классификации, несмотря на различия в подходах, сходятся в одном: лакунарность – это многоуровневое явление, требующее комплексного анализа.

Комплексное взаимодействие различных типов лакун в сказках

В контексте сказочного текста лакуны редко существуют изолированно. Напротив, они склонны к комплексному взаимодействию и наслаиванию, создавая многоуровневые переводческие проблемы. Именно здесь проявляется одна из «слепых зон» существующих исследований, которые часто ограничиваются перечислением типов лакун, но не углубляются в их динамическое взаимодействие.

Возьмем, к примеру, грамматические особенности русских сказок. Использование кратких и усеченных форм прилагательных (например, «красна девица», «добрый молодец» вместо «красивая девица», «добрый молодец») не просто является стилистическим приемом. Эти формы, характерные для фольклора, несут в себе оттенок архаичности, торжественности, а иногда и ироничности, создавая особую атмосферу. При переводе на английский язык, где отсутствует аналогичная грамматическая категория, переводчик сталкивается с грамматической лакуной. Однако эта грамматическая лакуна не существует сама по себе. Она тесно переплетается с культурологической лакуной, поскольку эти формы ассоциируются с определенным пластом русской культуры, её историей, традициями повествования. Простая замена на полные прилагательные в английском языке («a beautiful maiden», «a kind youth») приводит к потере того самого национального колорита и стилистического эффекта, который присущ оригиналу.

Пример: Русская фраза «Иван-царевич пошёл куда глаза глядят» содержит не только лексическую единицу «царевич» (которая сама по себе является реалией, то есть культурологической лакуной, требующей либо транскрипции, либо описания), но и устойчивое выражение «куда глаза глядят». Это не просто «куда угодно», а некое фаталистичное, порой отчаянное движение без определенной цели, характерное для многих героев русских сказок. Здесь мы видим:

  • Лексическую лакуну: отсутствие прямого английского аналога для «царевич».
  • Культурологическую лакуну: концепт «царевича» как архетипического героя, его место в социальной иерархии сказочного мира, его роль в сюжете.
  • Стилистическую/фразеологическую лакуну: идиома «куда глаза глядят», передающая определенный эмоциональный и поведенческий паттерн.

Попытка перевести это как «Prince Ivan went wherever his eyes looked» или «Prince Ivan went wherever he pleased» утрачивает глубину и специфичность русского выражения, его фольклорный оттенок. Таким образом, в сказках лакуны наслаиваются, создавая комплексную головоломку для переводчика, требующую не только лингвистических, но и глубоких культурологических знаний. Понимание этого взаимодействия – ключ к созданию адекватного и стилистически достоверного перевода. Какие стратегии могут помочь в этой сложной ситуации?

Специфика лакун в русских сказках: источники и механизмы формирования

Русская сказка – это не просто набор историй, а целая вселенная, созданная народным воображением, пропитанная уникальным духом, традициями и мировоззрением. Именно эта глубокая лингвокультурная специфика делает её перевод на другой язык, особенно на английский, источником множества лакун.

Национально-культурные реалии и аллюзии

Центральное место среди источников лакун в русских сказках занимают национально-культурные реалии. Это слова и выражения, обозначающие предметы, явления, концепции, характерные исключительно для русской культуры и не имеющие прямых эквивалентов в англоязычном мире. Такие реалии служат своего рода «allusion prestigieuse» – культурными аллюзиями, которые для носителя исходной культуры сразу вызывают целый пласт ассоциаций, образов и смыслов. Для иностранного читателя эти аллюзии становятся лакунами, требующими пояснения или адаптации.

Рассмотрим несколько ярких примеров:

  • «Илья Муромец», «Соловей-разбойник», «Добрыня Никитич», «Алёша Попович»: Это не просто имена, а архетипы русских богатырей и злодеев. Они воплощают народные представления о силе, доблести, хитрости, зле. При переводе «Ilya Muromets» или «Solovey-Razboynik» без дополнительных пояснений английский читатель теряет весь культурный контекст, связанный с былинами, подвигами и характерными чертами этих персонажей.
  • «Жар-птица»: Этот мифологический образ – не просто красивая птица. Она является символом счастья, удачи, чуда, волшебства. Простое «Firebird» передает буквальное значение, но теряет мистический, сказочный ореол, присущий русской культуре.
  • «Конёк-Горбунок»: Ключевой персонаж сказки Ершова. Это не просто «Humpbacked Horse». В русском культурном коде он означает верного помощника, волшебного спутника, олицетворение народной смекалки и чуда, которое помогает герою.

Помимо конкретных реалий, лакуны формируются также из-за расхождения менталитетов и представлений о мире. Русские сказки отражают специфические особенности образа жизни, характера и ценностей народа. Например, понятия о добре и зле, любви, дружбе, чести, жертвенности могут иметь тонкие, но значительные отличия в русском и англоязычном культурных кодах. Интерпретация пространства и времени, роль судьбы или предопределения, а также особенности юмора и иронии – всё это создает невидимые, но ощутимые барьеры при переводе. Чувство «тоски», «авося» или «надрыва», хотя и не являются сказочными реалиями в прямом смысле, тем не менее, отражают глубокие ментальные особенности, которые трудно передать одним словом.

Роль уменьшительно-ласкательных суффиксов и экспрессивной лексики

Одним из наиболее коварных и часто недооцениваемых источников лакун в русских сказках является богатство уменьшительно-ласкательных суффиксов и разнообразие экспрессивной, оценочной лексики. Это именно та «слепая зона», где многие перевод�� теряют свою живую душу.

Русский язык обладает уникальной способностью выражать тончайшие оттенки чувств, отношений и оценок через морфологические средства. Суффиксы -еньк-, -оньк-, -ушк-, -ышк-, -очк-, -ечк- и многие другие превращают обычные слова в носителей глубокого эмоционального заряда. Например:

  • «Бабушка» превращается в «бабулечку», «бабуленьку», «бабушку-старушку». Каждое из этих образований передаёт не только возраст, но и степень нежности, заботы, уважения, а иногда и жалости или укоризны. Английский язык, лишенный такой грамматической гибкости, вынужден использовать описательные конструкции («dear granny», «sweet old lady»), которые лишь приблизительно передают эту многогранность.
  • «Зайчик», «солнышко», «сердечко»: Эти обращения, кажущиеся простыми, в контексте сказки несут в себе глубокую привязанность, ласку, а порой и скрытую иронию или подтрунивание. Перевод «little bunny», «little sun», «little heart» упрощает эмоциональный спектр, не передавая всей теплоты и интимности, заложенной в русском оригинале.

Помимо суффиксов, экспрессивная и оценочная лексика, а также метафоры, метонимии и фразеологизмы создают уникальные лакуны. Сказки изобилуют образными выражениями, гиперболами, сравнениями, которые аккумулируют народную мудрость и объективируют культурные ценности:

  • Метафоры: «Златогривый конь», «красное солнышко», «буйны ветры». Эти метафоры не просто украшают текст, они формируют «параллельный метафорический мир», в котором оживают сверхчувственные вещи и явления. Дословный перевод часто разрушает эту образность.
  • Фразеологизмы: «Жить-поживать да добра наживать», «сказка сказывается, дело делается», «ни в сказке сказать, ни пером описать». Эти устойчивые выражения несут глубокий культурный код, передают философию жизни, отношение к событиям и персонажам. Их перевод требует не только знания значения, но и умения подобрать эквивалент, который будет вызывать схожие ассоциации в англоязычной культуре, что часто невозможно.

Пример перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина особенно ярко демонстрирует эту сложность. Поэтический текст, изобилующий культурологическими лакунами («жар-птица», «конек-горбунок», «тридцать три богатыря»), экспрессивной лексикой и метафорами, требует от переводчика не только сохранения смысла, но и ритма, интонации, мелодики и национального колорита, что превращает перевод в акт творческого пересоздания. И что из этого следует? Чтобы максимально сохранить эмоциональный и культурный контекст, переводчику приходится быть не просто лингвистом, но и поэтом, способным уловить и передать тончайшие нюансы оригинального текста.

Грамматические и стилистические особенности

Наконец, нельзя игнорировать и грамматические, а также стилистические особенности русских сказок, которые также вносят свой вклад в формирование лакун.

  • Краткие и усеченные формы прилагательных: Как уже упоминалось, эти формы, специфичные для старорусского языка и фольклора, отсутствуют в английском языке и требуют поиска адекватных стилистических компенсаций.
  • Употребление имен существительных и прилагательных с различными суффиксами: Помимо уменьшительно-ласкательных, в сказках встречаются суффиксы, передающие увеличительное значение, пренебрежение, или, наоборот, подчеркивающие особую важность. Например, «домище» (большой дом), «старичишка» (старик, вызывающий презрение или жалость).
  • Сказочные заклинания и присловья: «По щучьему веленью, по моему хотенью», «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается». Эти формулы несут в себе не только смысл, но и магическую функцию, ритуальный характер, а также отсылают к устным традициям повествования. Их перевод требует сохранения этой «магии» и особой интонации, что является чрезвычайно сложной задачей.

Все эти элементы – национально-культурные реалии, тонкие нюансы уменьшительно-ласкательных форм, богатство экспрессивной лексики и уникальные грамматические конструкции – делают русские сказки сокровищницей лингвистических и культурологических лакун, требующих от переводчика глубокого понимания обеих культур и виртуозного владения переводческими стратегиями.

Эффективные переводческие стратегии и приемы элиминирования лакун

Столкнувшись с многообразием лакун в русских сказках, переводчик вынужден искать не просто эквиваленты, а разрабатывать стратегии, способные максимально адекватно передать дух оригинала. Это поиск баланса между точностью и адаптированностью, между сохранением национального колорита и обеспечением понятности для иноязычного читателя.

Основные способы передачи безэквивалентной лексики

В арсенале переводчика существует целый ряд проверенных временем способов передачи безэквивалентной лексики. Каждый из них имеет свои преимущества и недостатки, и выбор конкретного приема зависит от типа лакуны, контекста и общей переводческой стратегии.

  1. Транскрибирование и транслитерация: Эти приемы заключаются в передаче звуковой или графической формы слова исходного языка средствами языка перевода.
    • Применение в сказках: Наиболее часто используются для имен собственных и некоторых реалий. Например, «Баба-Яга» часто транскрибируется как «Baba Yaga», «Кощей Бессмертный» – «Koschey the Immortal».
    • Преимущества: Сохраняет национальный колорит, подчеркивает инаковость.
    • Недостатки: Может быть непонятно для целевой аудитории без дополнительных пояснений, особенно если речь идет о глубоко культурно-специфичных понятиях.
  2. Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путем дословного перевода морфем или компонентов исходной лексической единицы.
    • Применение в сказках: Используется для «говорящих» имен или сложных реалий. Например, «конек-горбунок» может быть переведен как «humpbacked horse», хотя это и не передает всей коннотации. «Жар-птица» – «Firebird».
    • Преимущества: Сохраняет внутреннюю мотивировку слова, его образность.
    • Недостатки: Может звучать неестественно или неполно, если дословный перевод не несет аналогичного смысла в языке перевода.
  3. Поиск аналогов и приближенный перевод: Подбор в языке перевода слова или выражения, которое не является полным эквивалентом, но имеет схожее значение или функцию.
    • Применение в сказках: Для концепций, которые имеют лишь частичные соответствия. Например, «избушка на курьих ножках» может быть переведена как «a hut on chicken legs», что является приближенным переводом, сохраняющим экзотичность, но без глубокого культурного подтекста.
    • Преимущества: Обеспечивает понятность.
    • Недостатки: Часто приводит к потере стилистических, эмоциональных или культурологических оттенков.
  4. Описательный перевод (экспликация): Передача значения безэквивалентной единицы с помощью развернутого описания, поясняющего её сущность.
    • Применение в сказках: Для сложных реалий или абстрактных понятий. Например, «самовар» может быть описан как «a traditional Russian tea urn for boiling water». «Хюгге» (хотя и не из русских сказок, но как пример) – «a quality of coziness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being».
    • Преимущества: Гарантирует полное понимание смысла.
    • Недостатки: Увеличивает объем текста, может нарушать ритм и стилистику, особенно в поэтических фрагментах.
  5. Буквальный перевод: Дословная передача значения, часто применяемая, когда языки имеют схожие структуры или когда это не приводит к искажению смысла.
    • Применение в сказках: Редко используется для безэквивалентной лексики, но может быть частью калькирования.
    • Преимущества: Максимальная точность в передаче исходного смысла, если это возможно.
    • Недостатки: Высокий риск стилистической неуместности или искажения культурного подтекста.
  6. Создание нового слова (термина): В редких случаях, когда ни один из вышеперечисленных способов не подходит, переводчик может создать совершенно новое слово, опираясь на морфологические возможности языка перевода, но без прямой этимологической связи с оригиналом.
    • Пример: Русское слово «вертолёт» было создано для замены заимствованного французского термина «геликоптер», что является примером креативного подхода к заполнению лексической лакуны. В художественном переводе сказок этот прием используется реже, но может быть актуален для передачи уникальных сказочных существ или артефактов.

При переводе «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина, переводчики активно комбинировали эти приемы. Для имен собственных чаще применялась транскрипция, для реалий – аналог и описание, а для культурных лакун – сочетание описания и калькирования.

Прием компенсации и его роль

Среди переводческих трансформаций особое место занимает компенсация. Этот прием, введенный Я.И. Рецкером, представляет собой способ восполнения потерь смысла или стилистических оттенков, возникающих из-за невозможности точного воспроизведения фрагмента исходного текста. Компенсация заключается в использовании элементов другого порядка в тексте перевода, чтобы сохранить общий коммуникативный и эмоциональный эффект.

Например: Если в русском тексте присутствует уменьшительно-ласкательный суффикс, который невозможно адекватно передать в английском, переводчик может компенсировать эту потерю, добавив эпитет, интонацию или фразовый глагол в другом месте предложения, чтобы сохранить тот же уровень нежности или иронии.

Пример из романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его перевода М. Лорие, где для передачи просторечно-фамильярной речи она заменила литературную форму «что» на просторечную «чего», сохранив прагматическое значение, хотя и изменив грамматический элемент, демонстрирует применение компенсации на практике.

Особое внимание заслуживает грамматическая компенсация. Она применяется для передачи национально-культурного колорита и экспрессивности иными грамматическими средствами, вызванными различиями в строе языков. Например, если в русском языке есть категория вида глагола, отсутствующая в английском, переводчик может использовать наречия, модальные глаголы или изменение порядка слов, чтобы передать схожий смысл.

В переводе русских народных сказок на английский язык грамматическая компенсация часто используется для передачи специфичности и экспрессивности. Например, вместо прямой передачи кратких форм прилагательных, переводчик может использовать усилительные наречия или более экспрессивные эквиваленты. Передача английского слова «skinheads» как «бритоголовые» (калькирование с изменением семантического значения и трансформацией) или «two-thirds majority» как «большинство в две трети (голосов)» также иллюстрирует этот прием.

Однако применение компенсации – это всегда компромисс. Хотя она позволяет сохранить прагматический и эмоциональный эффект, она может привести к утрате национально-специфического своеобразия в его первозданном виде. Переводчик «замещает» одно явление другим, и хотя результат может быть адекватным, он все же не является точной копией оригинала. Это как попытка воспроизвести уникальный аромат цветка, используя схожие, но не идентичные компоненты – результат будет приятным, но не абсолютно тем же.

Сохранение эстетических и культурологических аспектов

В переводе сказок, особенно поэтических, адекватная передача смысла – лишь одна сторона медали. Чрезвычайно важно также сохранение ритма, интонации, мелодики и культурологической составляющей. Сказки, особенно те, что написаны в стихотворной форме или имеют фольклорные корни, обладают особой музыкальностью, которая является частью их очарования.

Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения, включая размер, строфику, метрику, порядок и тип рифм, а также особенности мелодики и звуковой организации. Такой подход позволяет сохранить индивидуальный стиль автора и эмоциональное воздействие на читателя. Однако это одна из самых сложных задач, поскольку часто приходится жертвовать буквальной точностью ради сохранения формы и музыкальности.

Например, при переводе русских народных заклинаний или припевов, переводчик должен не просто передать их значение, но и попытаться воссоздать их ритуальный, магический характер через ритм и звукопись. В этом случае, успех перевода определяется не только лингвистическими, но и поэтическими, а также культурологическими компетенциями переводчика.

Имена собственные в сказках часто несут дополнительную смысловую нагрузку. «Говорящие» имена, такие как «Змей Горыныч» или «Лиса Патрикеевна», передаются не только транскрипцией, но и калькированием или описанием, чтобы сохранить их внутреннюю мотивированность. Например, имя ленивца Flash Slothmore из мультфильма «Зверополис» было переведено как Блиц, что является транскреацией, сохраняющей ассоциацию с быстротой, но при этом передающей иронию.

Таким образом, эффективное элиминирование лакун в сказках – это многогранный процесс, требующий от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и творческого подхода, культурологической интуиции и умения жонглировать различными приемами, чтобы донести до читателя не только содержание, но и дух оригинала. Какова же ключевая роль переводчика в этом сложном процессе?

Роль переводчика как культурного посредника в контексте перевода сказок

В мире, где тексты пересекают границы, переводчик – это не просто языковой конвертер, а истинный культурный посредник. Эта роль особенно остро проявляется при переводе сказок, где задача выходит далеко за рамки буквальной передачи слов. Здесь переводчик становится архитектором, возводящим мост между двумя мирами, между двумя системами ценностей и представлений.

Компетенции переводчика-сказковеда

Для успешного преодоления лакунарности при переводе сказок переводчик должен обладать уникальным набором компетенций, выходящих за рамки стандартного лингвистического образования. Его можно смело назвать переводчиком-сказковедом, поскольку его знания должны быть глубоки и многогранны:

  1. Глубокие фоновые знания обеих культур: Переводчик должен не просто знать язык, но и быть погруженным в культуру как исходного, так и целевого языка. Это включает знание истории, обычаев, традиций, мифологии, фольклора, а также менталитета народа. Для перевода русских сказок это означает понимание специфики русского крестьянского быта, православных традиций (даже если они не явно выражены), социальных иерархий, а также особенностей народного юмора и иронии.
  2. Знание актуальных и устаревших реалий: Сказки часто содержат отсылки к реалиям прошлых эпох, которые могут быть уже неизвестны современному носителю языка. Переводчику необходимо разбираться в архаизмах, историзмах, устаревших предметах быта, социальных институтах, чтобы адекватно их интерпретировать. Например, что такое «лапти» или «кокошник»? Без этого знания перевод рискует стать поверхностным.
  3. Понимание психолингвистических аспектов: Переводчик должен осознавать, как различные языковые и культурные элементы воздействуют на читателя, какие ассоциации вызывают, какие эмоции пробуждают. Это позволяет ему выбирать такие стратегии, которые будут вызывать схожий коммуникативный эффект у целевой аудитории.
  4. Литературоведческая эрудиция: Знание жанровых особенностей сказки, её структуры, типовых мотивов, архетипов героев и сюжетов помогает лучше понять первоисточник и адекватно его воспроизвести. Сказка – это не просто повествование, это особый способ мышления.

Обладание этими компетенциями позволяет переводчику не только заполнять лексические пробелы, но и создавать такой текст, который будет вызывать у читателя целевой культуры схожие ощущения и понимание, как и оригинал у носителя исходной культуры. Это способствует лучшему взаимопониманию между народами и повышению уровня толерантности в межкультурной коммуникации.

Передача мировоззрения и моральных ценностей

Если простое устранение лексических лакун – это техническая задача, то передача мировоззрения, моральных устоев и архетипов, заложенных в русских сказках, – это уже высший пилотаж переводческого искусства. Здесь переводчик выступает в роли истинного «культурного моста», осуществляя перенос не только предметного значения и национального колорита, но и глубинных смыслов. Эта задача является еще одной «слепой зоной» конкурентных исследований, которые зачастую не углубляются в философские аспекты перевода сказок.

Русские сказки – это кладезь народной педагогики и этики. Они учат доброте, мужеству, трудолюбию, честности, осуждают зло, жадность, лень. При этом они делают это через уникальную призму русского мировоззрения.

  • Архетипы: «Иван-дурак», который на поверку оказывается самым умным и удачливым, «Баба-Яга» – одновременно злая колдунья и мудрая помощница, «Кощей Бессмертный» – воплощение бессмысленного зла и жадности. Эти персонажи несут в себе глубокие архетипические смыслы, которые переводчик должен максимально сохранить.
  • Моральные устои: В русских сказках часто присутствует мотив терпения, смирения, надежды на чудо, а также идея о том, ��то добро всегда побеждает зло, но путь к этому может быть тернист. Ценность семьи, общины, природы – всё это пронизывает повествование.
  • Коммуникативный эффект: Цель переводчика – не просто донести сюжет, но и воссоздать тот эмоциональный и воспитательный эффект, который оригинал оказывает на русского ребенка. Это включает передачу интонации рассказчика, атмосферы волшебства, напряженности момента, а порой и легкой назидательности.

Для достижения этого переводчику приходится балансировать между сохранением аутентичности и адаптацией для иноязычного читателя. Иногда это означает не буквальный перевод, а поиск функционального эквивалента, который вызовет схожие ассоциации и моральные рефлексии в целевой культуре. Например, если в русской сказке важен образ церкви или монаха, в англоязычном переводе, возможно, потребуется более нейтральное, но духовно близкое понятие, чтобы не исказить смысл для протестантской или нерелигиозной аудитории.

Таким образом, роль переводчика в контексте сказок – это не просто языковая, а глубоко культурологическая и даже философская миссия. Он не просто переводит слова, он переносит целые миры, сохраняя их дух и ценности для нового поколения читателей, тем самым строя мосты между народами и эпохами.

Методы лингвистического и культурологического анализа лакун в сказках

Эффективное преодоление лакунарности требует не только теоретического понимания, но и владения конкретными инструментами анализа. Лакунология, как междисциплинарная область, предоставляет богатый арсенал методов для выявления, классификации и исследования этих «пробелов» в переводе сказок.

Междисциплинарный подход лакунологии

Лакунология, или наука о лакунах, представляет собой уникальную область исследований, расположенную на стыке нескольких дисциплин:

  • Лингвистика: Изучает языковые аспекты лакун – их проявление на лексическом, грамматическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Лингвистический анализ позволяет выявить отсутствие прямых эквивалентов и определить структурные различия между языками.
  • Этнопсихолингвистика: Исследует взаимосвязь между языком, мышлением и культурой. Этот аспект помогает понять, как ментальные процессы, обусловленные культурной спецификой, формируют те или иные лакуны, и как они влияют на восприятие текста носителями разных культур.
  • Культурология: Позволяет углубиться в культурный контекст, выявляя те элементы культуры, которые не имеют аналогов в другой. Культурологический анализ объясняет, почему определенные концепты, реалии, обычаи или ценности отсутствуют в одной культуре, но присутствуют в другой.

Соединение этих дисциплин дает возможность рассматривать лакуны не как изолированные лингвистические явления, а как комплексные маркеры межкультурных различий, что особенно важно при анализе такого глубоко культурно-маркированного жанра, как сказка. Методы установления лакун в тексте, берущие начало в теории Ю.А. Сорокина, включают сопоставление эмотивных, понятийных и языковых категорий двух культур. Это позволяет выявить не только прямое отсутствие слов, но и тонкие различия в коннотациях, эмоциях и концептах.

Детальный обзор аналитических методов

Для проведения глубокого и всестороннего анализа лакун в русско-английском переводе сказок применяется ряд специфических методов, каждый из которых служит для решения определенных исследовательских задач. Именно детальное описание и практическое применение этих методов составляет еще одну «слепую зону» в существующих работах, которую мы стремимся заполнить.

  1. Сравнительно-сопоставительный метод:
    • Суть: Заключается в систематическом сравнении текстов на исходном языке (русские сказки) и их переводов на целевой язык (английский).
    • Практическое применение: Позволяет выявить расхождения в лексическом составе, грамматическом строе, стилистических приемах и культурных отсылках между оригиналом и переводом. Исследователь анализирует, где именно переводчик столкнулся с проблемой безэквивалентности, какие решения были приняты и насколько они оказались успешными. Этот метод помогает идентифицировать как полное совпадение, так и частичное соответствие, и полное отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика).
    • Пример: Сравнение различных английских переводов одной и той же русской сказки (например, «Царевна-лягушка»), чтобы увидеть, как разные переводчики справились с такими реалиями, как «Кощей Бессмертный» или «Елена Прекрасная».
  2. Метод компонентного анализа:
    • Суть: Декомпозиция значения лексической единицы на минимальные семантические составляющие (семы или дифференциальные признаки). Основан на гипотезе, что значение любого слова состоит из универсальных семантических признаков.
    • Практическое применение: Позволяет выявить, какие семы присутствуют в значении слова в одном языке и отсутствуют или представлены иначе в другом. Это помогает точно определить, почему слово является безэквивалентным, и какие аспекты его значения теряются при переводе.
    • Пример: Анализ слова «тоска» в русском языке. Его семантическое поле включает семы «грусть», «печаль», «скука», «меланхолия», «хандра», «томление», «безысходность». Ни одно английское слово («melancholy», «longing», «boredom», «anguish») не охватывает всего этого спектра. Компонентный анализ позволяет показать, какие именно семы «тоски» отсутствуют в предлагаемых английских эквивалентах, тем самым подтверждая лакунарность.
  3. Этнокультурологический метод:
    • Суть: Исследование культурного контекста языковых единиц, выявление их связи с национальными обычаями, традициями, мифологией, системой ценностей.
    • Практическое применение: Позволяет понять глубинные причины возникновения культурологических лакун, связанных с уникальными реалиями, мировоззрением и менталитетом. Этот метод включает изучение фоновой информации, этнокультурных особенностей и выявление несовпадающих элементов двух культур.
    • Пример: Анализ концепта «избушка на курьих ножках». Этнокультурологический метод покажет, что это не просто «дом на ножках», а элемент древнеславянской мифологии, связанный с миром мертвых, границей между мирами, местом обитания Бабы-Яги. Это помогает переводчику понять, что простая дословная передача не донесёт весь символизм.
  4. Дискурсивно-когнитивный метод:
    • Суть: Анализ языковых единиц в их реальном функционировании в дискурсе, с учетом когнитивных процессов, участвующих в их понимании и интерпретации. Изучение того, как носители языка концептуализируют мир и выражают эти концепции.
    • Практическое применение: Позволяет исследовать, как лакуны проявляются в конкретных речевых ситуациях, как они влияют на когнитивные процессы понимания текста у целевой аудитории. Это помогает определить, насколько перевод адекватно передает намерения автора и вызывает ли желаемый отклик.
    • Пример: Анализ русских сказочных присловий («Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»). Дискурсивно-когнитивный метод позволяет понять, что это не просто констатация факта, а формула, замедляющая повествование, создающая интригу и подготавливающая читателя к дальнейшему развитию событий, передающая народную мудрость о течении времени и усилий.
  5. Дефиниционный анализ лексических единиц:
    • Суть: Анализ словарных определений слов в обоих языках для выявления семантических расхождений и отсутствия эквивалентов.
    • Практическое применение: Является базовым инструментом для обнаружения лексических лакун. Путем сравнения дефиниций можно установить, какие значения или коннотации присутствуют в одном языке и отсутствуют в другом.
    • Пример: Сравнение словарных статей для русского слова «удаль» и его возможных английских эквивалентов («daring», «bravery», «valor»). Дефиниционный анализ покажет, что «удаль» включает в себя оттенок безрассудства, молодцеватости, куража, который не полностью передается ни одним из английских слов.
  6. Метод выявления лакун путём сравнения текстов на исходном и переводном языках:
    • Суть: Более широкое применение сравнительно-сопоставительного метода, с акцентом на комплексном анализе расхождений в лексическом составе и грамматическом строе.
    • Практическое применение: Позволяет определить отсутствие словарного соответствия, наличие неполного соответствия или полное отсутствие эквивалентов для явлений, характерных только для одной страны. Включает детальный анализ переводческих трансформаций, которые использовал переводчик для преодоления лакун.
    • Пример: Анализ того, как в разных переводах одной и той же русской сказки передаются реалии, уменьшительно-ласкательные суффиксы или фразеологизмы, и какие переводческие трансформации (транскрипция, описание, компенсация) были применены.

Эти методы, применяемые в комплексе, позволяют провести глубокое и всестороннее исследование проблемы лакунарности в русско-английском переводе сказок, выявить её источники, механизмы формирования и предложить наиболее эффективные стратегии преодоления.

Выводы и перспективы дальнейших исследований

Проведенное исследование позволило всесторонне осветить сложную и многогранную проблему лакунарности при русско-английском переводе сказок. Мы углубились в теоретические основы безэквивалентной лексики и лакун, проследили их генезис от лингвистических к культурологическим аспектам, и предложили развернутый обзор существующих классификаций, критически оценив их применимость к сказочному тексту. Особое внимание было уделено комплексному взаимодействию различных типов лакун – лексических, грамматических, стилистических и культурологических – подчеркивая, что они редко существуют изолированно, а наслаиваются, создавая уникальные вызовы для переводчика.

Детальный анализ специфических источников лакун в русских сказках выявил ключевую роль национально-культурных реалий, таких как «Илья Муромец» или «жар-птица», выступающих в качестве «allusion prestigieuse», а также подчеркнул значимость уменьшительно-ласкательных суффиксов, экспрессивной лексики, метафор и фразеологизмов, которые создают неповторимый колорит и требуют особого подхода. Мы также рассмотрели влияние грамматических и стилистических особенностей, таких как краткие формы прилагательных и сказочные заклинания, на формирование лакун.

В области переводческих стратегий были систематизированы и проанализированы основные способы передачи безэквивалентной лексики – транскрибирование, калькирование, описательный перевод и другие, – а также детально рассмотрена концепция переводческой компенсации как важнейшего приема восполнения потерь смысла и стилистических оттенков. Была подчеркнута критическая важность сохранения эстетических и культурологических аспектов, таких как ритм, интонация и мелодика, особенно в поэтических фрагментах сказок.

Наконец, мы углубили понимание роли переводчика как культурного посредника, акцентируя внимание на его специфических компетенциях – глубоких фоновых знаниях культур и устаревших реалий. Было показано, что переводчик-сказковед не просто переносит слова, он переносит целые миры, сохраняя их дух и ценности для нового поколения читателей, тем самым строя мосты между народами и эпохами.

Вклад данного исследования в переводоведение и межкультурную коммуникацию заключается в систематизации и углублении теоретических и практических подходов к проблеме лакунарности при переводе сказок, а также в заполнении «слепых зон» конкурентных исследований, предлагая более комплексный и многоуровневый анализ. Мы не только обобщили существующие знания, но и предложили новые ракурсы для осмысления этой сложной проблематики.

Перспективы дальнейших исследований:

  1. Расширение корпусов сказок для анализа: Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на более широком корпусе русских сказок, включая менее известные произведения, а также на сравнении переводов, выполненных в разные исторические периоды, для выявления эволюции переводческих стратегий.
  2. Углубление в психолингвистические аспекты восприятия переведенных сказок: Было бы интересно провести эмпирические исследования, направленные на изучение восприятия переведенных сказок носителями целевого языка. Как они интерпретируют культурные реалии? Насколько эффективно работают компенсаторные стратегии? Какие эмоциональные и когнитивные реакции вызывает переведенный текст?
  3. Разработка практических рекомендаций и методических пособий для переводчиков-практиков: На основе выявленных закономерностей и эффективных стратегий можно создать детальные рекомендации и методические материалы для переводчиков, специализирующихся на детской литературе и фольклоре, что будет иметь значительную практическую ценность.
  4. Компьютерно-лингвистический анализ лакун: Применение современных инструментов корпусной лингвистики и методов обработки естественного языка (NLP) для автоматизированного выявления паттернов лакун и анализа переводческих решений. Это позволит обрабатывать большие объемы данных и выявлять неочевидные закономерности.
  5. Сравнительный анализ лакунарности в переводе сказок разных культур: Исследование лакунарности не только при переводе русских сказок на английский, но и, например, африканских или азиатских сказок на русский или английский, что позволит выявить универсальные и культурно-специфичные аспекты проблемы.

Данное исследование служит прочной основой для будущих изысканий, открывая новые горизонты в понимании межкультурной коммуникации через призму такого уникального жанра, как сказка.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 356 с.
  2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979. 324 с.
  6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198 с.
  7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. №4. С. 247-250.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000. 354 с.
  9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. Москва: Наука, 1988. С. 29-48.
  10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод. Москва: Наука, 1988. С. 12-28.
  11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996. 416 с.
  13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Москва: Университет, 2001. 254 с.
  14. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Москва: Университет, 2006. 240 с.
  15. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Р. Валент, 2009. 360 с.
  16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 486 с.
  17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (дата обращения: 13.10.2025).
  18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. URL: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. Москва: МГУ, 2004. С. 181-184.
  20. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Москва: Наука, 2002. 342 с.
  21. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Москва: Прогресс, 1985. 450 с.
  22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. URL: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii (дата обращения: 13.10.2025).
  23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. Москва, 1998. 480 с.
  24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. 134 с.
  25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. URL: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. 164 с.
  27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент, 2001. 200 с.
  28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва, 2005. 287 с.
  29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. URL: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. 192 с.
  31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. … докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. 38 с.
  32. Казакова Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург: ИВЭСЭП, Знание, 2002. 112 с.
  33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. Санкт-Петербург, 1996. 214 с.
  34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: Дрофа, 2000. 287 с.
  35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Альянс, 2013. 250 с.
  36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. 194 с.
  37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61, №1. С. 13-24.
  38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. Москва: Наука, 1981. 200 с.
  39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж, 2004. С. 27-33.
  40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
  41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Москва, 1962. Вып. 2. С. 45-71.
  42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. 124 с.
  43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Москва: Флинта, Наука, 2007. 254 с.
  44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта, Наука, 2003. 260 с.
  45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Москва: Наука, 1983. 286 с.
  46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. Москва, 2003. 312 с.
  47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА. 2012. URL: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php (дата обращения: 13.10.2025).
  49. Перевышина И.Р. Переводим сказку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №5, ч.1. С. 120-122.
  50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. URL: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  51. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. Москва: Высш. шк., 1982. 156 с.
  52. Пропп В.Я. Морфология сказки. Москва, 1999. 298 с.
  53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Москва, 1976. 293 с.
  54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: УРСС, 2003. 224 с.
  55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. Москва: Междунар. отношения, 1980. 386 с.
  56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 191-198.
  57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. URL: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html (дата обращения: 13.10.2025).
  58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. Москва: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
  59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Саранск, 2012. URL: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/ (дата обращения: 13.10.2025).
  60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 2001. 304 с.
  61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988. С. 43-49.
  62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи. Благовещенск, 2003. С. 206-224.
  63. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Высш. шк., 1973. 186 с.
  64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. Санкт-Петербург, 2007. 241 с.
  65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва: Высш. шк., 1988. 188 с.
  67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. Москва: Высш. шк., 2001. 286 с.
  68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: В.Ш., 1983. 304 с.
  69. Флорин С. Муки переводческие. Москва: Высшая школа, 1983. 184 с.
  70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. Москва, 1997. 251 с.
  71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Москва: Прометей, 2003. 278 с.
  72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Москва, 1958. Т. XVI. С. 223-224.
  73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. Москва, 1997. С. 32-43.
  74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 275 с.
  75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва: Наука, 1988. 214 с.
  76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 130 p.
  77. Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. NY, 1998. 265 p.
  78. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-ponyatiya-bezekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 13.10.2025).
  79. За границами слов: что такое безэквивалентная лексика. URL: https://www.hse.ru/news/edu/860950346.html (дата обращения: 13.10.2025).
  80. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43878051 (дата обращения: 13.10.2025).
  81. Безэквивалентная лексика и трудности перевода. URL: http://www.study-english.info/articles/non-equivalent-vocabulary.php (дата обращения: 13.10.2025).
  82. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the Thrice-Nine land. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-realiyah-russkoy-narodnoy-skazki-i-probleme-ih-perevoda-ili-beyond-the-thrice-nine-land (дата обращения: 13.10.2025).
  83. Теоретические основы рассмотрения лакун. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-rassmotreniya-lakun (дата обращения: 13.10.2025).
  84. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Москва: URSS, 2019. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=125556 (дата обращения: 13.10.2025).
  85. Межязыковые лакуны и способы их перевода. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/84/4037/ (дата обращения: 13.10.2025).
  86. Теория лакун. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/298453 (дата обращения: 13.10.2025).
  87. Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе «Сказки о царе Салтане» А. С. Пушкина с русского языка на английский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-bezekvivalentnoy-leksiki-pri-perevode-skazki-o-tsare-saltane-a-s-pushkina-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy (дата обращения: 13.10.2025).
  88. Культурологические лакуны и проблема их классификации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskie-lakuny-i-problema-ih-klassifikatsii (дата обращения: 13.10.2025).
  89. Художественный перевод и межкультурная коммуникация (Юлия Оболенская). URL: https://www.chitai-gorod.ru/catalog/books/2831318 (дата обращения: 13.10.2025).
  90. Babinova_VKR.pdf (Тема: «Категория лакунарности в переводах романа М. А. Булгакова «Белая гвардия»). URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10574/1/Babinova_VKR.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  91. Классификация лакун 1. Природа и сущность лингвистических и экстралингвистических. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38198759 (дата обращения: 13.10.2025).
  92. СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-eliminirovaniya-lakun-pri-perevode-hudozhestvennyh-tekstov-na-materiale-romana-roberta-irvina-arabskiy-koshmar (дата обращения: 13.10.2025).
  93. Перевод художественного текста с точки зрения теории межкультурной коммуникации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennogo-teksta-s-tochki-zreniya-teorii-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 13.10.2025).
  94. Способы перевода безэквивалентной лексики русских волшебных сказок. URL: https://www.mosi.ru/nauka/nauchnye-stati/sposoby-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-volshebnyh-skazok (дата обращения: 13.10.2025).
  95. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография — Чайковский, Вороненская, Лысенкова. URL: https://www.labirint.ru/books/399092/ (дата обращения: 13.10.2025).
  96. ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДАХ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ВЕРСИЙ РОМАНА В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН» А.С. ПУШКИНА). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lakuny-v-perevodah-poeticheskogo-teksta-na-materiale-angliyskih-versiy-romana-v-stihah-evgeniy-onegin-a-s-pushkina (дата обращения: 13.10.2025).
  97. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23725514 (дата обращения: 13.10.2025).
  98. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области «связи с общественностью. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyyavlenie-lakun-i-ih-klassifikatsiya-v-terminologii-predmetnoy-oblasti-svyazi-s-obschestvennostyu (дата обращения: 13.10.2025).
  99. Проблема лакунарности в переводе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-lakunarnosti-v-perevode (дата обращения: 13.10.2025).
  100. Классификация русско-английских адъективных лакун. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-russko-angliyskih-adektivnyh-lakun (дата обращения: 13.10.2025).
  101. Типология лингвокультурологических лакун. URL: https://portalu.ru/articles/tipologiya-lingvokulturologicheskih-lakun/ (дата обращения: 13.10.2025).
  102. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ОПЫТ ПЕРЕВОДА СКАЗОЧНЫХ РЕАЛИЙ. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=53733221 (дата обращения: 13.10.2025).
  103. О ЗНАЧЕНИИ ПОНЯТИЙ «ЛАКУНАРНОСТЬ» И «ЛАКУНА» ДЛЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА. URL: http://philologos.pspu.ru/html/rus/2013_18_r/13_18_r_ibragimova.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  104. Лакуны как лингвистическое явление. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16583907 (дата обращения: 13.10.2025).
  105. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/substantivnye-lakuny-angliyskogo-yazyka-i-sposoby-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).
  106. Средства создания экспрессивности в сказке и способы их перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-ekspressivnosti-v-skazke-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  107. Грамматико-стилистические и эмотивные межъязыковые лакуны. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammatiko-stilisticheskie-i-emotivnye-mezhya-zykovye-lakuny (дата обращения: 13.10.2025).
  108. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛАКУН В ДИСКУРСЕ ООН. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-lakun-v-diskurse-oon (дата обращения: 13.10.2025).
  109. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДОВ ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ НА ПРИМЕРЕ ЭПИТЕТОВ. URL: https://lingbul.com/archive/2024-1/pdf/RLB-2024-1-17.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  110. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10574/1/Babinova_VKR.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  111. Проблемы перевода русской волшебной сказки на французский и английский. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21458032 (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи