Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7

1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7

1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9

1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12

1.4. Классификация лакун 15

1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18

Выводы по главе 1 23

Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26

2.1. Сказка как жанр 26

2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30

2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34

2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39

2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41

Выводы по главе 2 45

Глава III. Проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык на материале перевода 49

3.1. Специфика обозначения национально-культурных реалий в переводе сказки 49

3.2. Интерпретация в сказке концептуально значимых имен собственных 53

3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 57

3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки 59

Выводы по главе 3 67

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71

Библиографический список 74

Использованные сказки 80

Выдержка из текста

Общение между людьми осуществляется, прежде всего, на языке. В случае межкультурного общения, затрудняющегося использование разных языков в качестве средства коммуникации, приходится прибегать к переводу того или иного сообщения с одного языка на другой.

Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более или менее полные, в той или иной степени специфичные.

Лингвисты и культкурологи в последнее время уделяют все больше внимания изучению коммуникации представителей различных культур в самых различных сферах. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут к интерференции языков.

Специфике интерпретации тех или иных единиц перевода и различных жанров текста посвящено множество работ как российских, так и зарубежных теоретиков перевода. Среди первых особо следует выделить работы Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.С. Виноградова, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, И.С. Алексеевой и многих других. Важнейшими вопросами, рассматриваемыми в этих работах являются особенности перевода вообще, особенности перевода конкретных жанров литературы, лексические, грамматические, прагматические и стилистические трудности, с которым сталкивается переводчик.

«Следует признать, – подчеркивает В.С. Виноградов, – что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению» [Виноградов 2001: 12]. В настоящее время теория перевода находится на стадии накопления новых идей углубления и расширения знания, обусловленного спецификой перевода безэквивалентной лексики, характерной для каждого отдельного языка и вызывающей значительные трудности с точки зрения обозначения ее смысловой специфики достаточно емко и выразительно.

Современные лингвисты сосредотачивают свои усилия на исследовании проблемы максимально адекватного перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении закономерностей перевода безэквивалентной лексики, применении тех или иных переводческих приемов для передачи содержания текста оригинала максимально точно и выразительно, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу в рамках различных дискурсов, функциональных стилей и жанров текста.

В работе мы опираемся на следующую гипотезу исследования. Языковая и национально-культурная компетенция переводчика не возможны без изобретательности, применения им новых языковых средств в соответствии c темами, сферами и ситуациями межкультурного общения, знаний о языковых особенностей как языка оригинала, так и языка перевода, осознания национально-культурной специфики выражения мысли в языках оригинала и перевода, приобщения к культуре, традициям и реалиям других языков мира. Различные темы, сферы и ситуации общения в языках оригинала и перевода стимулируют переводчика к освоению широкого ассортимента реалий, характерных для того этноса и той культуры, которые представлены в тексте оригинала. Основные способы решения проблемы лакунарности при переводе русских сказок на английский язык связаны с необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.

Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках перевода сказки с русского на английский язык. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода социокультурных компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых переводческих программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.

Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.

Материалом исследования являются русские сказки, представленные в библиографии.

Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.

Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа выбора эквивалента той или иной лакуне на языке перевода.

Целевая установка – выявление способов правомерной и неправомерной интерпретации лакуны переводчиком как носителем «чужого слова».

Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:

1. охарактеризовать понятие безэквивалентности вообще и в русско-английском переводе;

2. определить сущность лакуны в контексте культурологического знания;

3. дать классификацию лакун;

4. определить особенности элиминирования лакун в межкультурной коммуникации;

5. выявить особенности сказки как отдельного литературного жанра;

6. описать проблему адекватного перевода сказки, обусловленную культурой;

7. указать специфические особенности выражения языковой картины мира, национально-культурных реалий и стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке;

8. проанализировать особенности перевода лакун русских сказок с точки зрения их концептуальной специфики и выразительности.

Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода лакун.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, фразеологии, стилистике, прагматике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.

2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.

6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.

7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.

9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.

10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.

11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.

13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.

14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.

15. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.

17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami

18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda

19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.

20. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.

21. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.

22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii

23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.

24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.

25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf

26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.

27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.

28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.

29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf

30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.

32. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.

34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.

35. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.

36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.

38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.

39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.

40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.

41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.

42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.

43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.

44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.

46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.

47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf

48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php

49. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.

50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf

51. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.

52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.

53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.

54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.

55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.

56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.

57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html

58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/

60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.

62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.

63. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.

64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.

65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.

67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.

68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.

69. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.

70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.

71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.

72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.

73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.

75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.

76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

77. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.

Использованные сказки

1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html

• As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike

• By the Pike's Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales

• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html

2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html

• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html

• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo

3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html

• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com

• Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm

• Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html

4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html

• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm

• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html

• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm

Похожие записи