Пример готовой дипломной работы по предмету: Право и юриспруденция
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОСНОВЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА КАК СУБЪЕКТА АВТОРСКИХ ПРАВ 6
1.1 Особенности правового статуса переводчика 6
1.2 Имущественные и личные неимущественные права переводчика 13
1.3 Критерий творчества и плагиат в деятельности переводчика 22
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДОГОВОРНЫХ ОТНОШЕНИЙ СУБЪЕКТОВ В СФЕРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 32
2.1 Договорные отношения в сфере перевода 32
2.2 Гражданско-правовая ответственность переводчика 43
2.3 Проблемы и перспективы правового регулирования авторских прав переводчика 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Правовой инструментарий вынужден постоянно обновляться для того, чтобы быть эффективным и соответствовать текущим интересам общества. Интеллектуальная собственность (исключительные права) является относительно юной областью гражданского права, она есть наглядное отражение прогресса человеческого интеллекта, уникальные продукты которого особенно нуждаются в правовой защите.
Без творчества не обходится ни одна сфера человеческой деятельности, оно имеет множество форм, каждая из которых обладает своей спецификой правового регулирования. Одной из самых специфичных (в контексте авторского права) форм творчества является перевод и переработка произведений. Перевод как результат литературного труда автора находится под защитой авторского права, но специфический труд переводчика требует особых способов правовой защиты. Кроме того, деятельность переводчика напрямую связана не только с деятельностью автора оригинала произведения, но и, в некоторых случаях, его правопреемника, а также заказчика (например, издательства) что еще больше усложняет осуществление прав переводчика. В результате глобализации перевод становится все более востребован, а, следовательно, подобные проблемы все острее встают перед юридическим сообществом.
Как уже было сказано выше, в связи с постоянной эволюцией человеческого разума и глобализацией интеллектуальная собственность является одной из самых стремительно развивающихся отраслей законодательства на сегодняшний день. Защита прав переводчика все чаще привлекает внимание исследователей права, которые преследуют цель предложить новые пути решения существующих проблем.
Целью данной работы является комплексное исследование авторских прав переводчика.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
• Рассмотреть понятие переводчика, как субъекта авторских прав и оснований, необходимых для признания его таковым;
• Исследовать условия возникновения, осуществления и прекращения авторских (имущественных и личных неимущественных) прав переводчика;
• Анализировать правовую природу перевода, как объекта авторских прав переводчика, а также выявить спорные моменты;
• Рассмотреть виды договорных отношений, которые могут возникнуть у переводчика с другими субъектами авторского права;
• Определить основания, содержание и объем ответственности переводчика, как субъекта авторских прав;
• Исследуя судебную практику, обозначить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при осуществлении своей деятельности, а также обозначить перспективы развития защиты их авторских прав.
Объектом исследования выступают общественные отношения, возникающие в результате возникновения и использования авторских прав переводчиков.
Предметом исследования является правовое регулирование авторских прав переводчика.
Теоретической основой данного исследования являются имеющиеся на сегодняшний день основополагающие выводы, сделанные учеными в области авторского права – Э. П. Гавриловым, Р.В. Алымовым, А.П. Сергеевым, А.О. Теннис, А.А. Лукьяновой и другими. Кроме того, данное исследование основано на комплексном анализе нормативно-правовых актов, регулирующих отношения по защите авторских прав.
Методологию настоящего исследования составляют общенаучные (логический, диалектический, анализ и синтез, и др.) а также частно-научные методы познания (формально-юридический, сравнительного правоведения и др.)
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в освещении проблем, возникающих в процессе деятельности переводчиков, как субъектов авторского права, а также определении перспектив в развитии данной области права. Обозначенные вопросы могут быть полезными для студентов как юридического, так и переводческого факультетов, а также для практикующих специалистов, работающих в области защиты авторского права или переводческих услуг.
Научная новизна. В связи с увеличением нарушений авторских прав переводчиков, было существенно дополнено законодательство об авторском праве. Исследование основано на анализе новейших данных, с помощью которого были выявлены основные проблемы, возникающие при возникновении и осуществлении авторских прав переводчика, а также основные перспективы их правового регулирования.
Структура данного исследования полностью соответствует поставленным задачам: первая глава посвящена основам правового регулирования деятельности переводчика; вторая глава конкретно рассматривает особенности договорных отношений субъектов переводческой деятельности, а также проблемы и перспективы в данной отрасли. Каждая глава подразделяется на три параграфа.
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Нормативно-правовые акты
1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993) // СЗ РФ. – 2014. – № 31. – Ст. 4398.
2. Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений 1886 г. (ред. 1971г.) (ред. от 28.09.1979) // Бюллетень международных договоров. – 2003. – № 9.
3. Всемирная (Женевская) конвенция об авторских правах (в ред. 1952 и 1971г.) // СП СССР. – 1973. – № 24. – Ст. 139.
4. Конвенция об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) 1979г. (Подписана в Стокгольме 14.07.1967, изменена 02.10.1979) // документ опубликован не был, [Электронный ресурс].
Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
5. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. – 2006. – № 52 (1 ч.).
– Ст. 5496.
6. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 23.05.2015) // СЗ РФ. – 1996. – № 25. – Ст. 2954.
7. Федеральный закон от 09.07.1993 № 5351-1 (ред. От 20.07.2004) «Об авторском праве и смежных правах» // Российская газета. 1993. № 147. (утратил силу с 01.01.2008г.)
8. Федеральный закон от 18.12.2006 № 231-ФЗ (ред. От 22.12.2014) «О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» // СЗ РФ. – 2006. – № 52 (1 ч.).
– Ст. 5497.
9. Рекомендация ЮНЕСКО "О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков" (Принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО) [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
Материалы судебной практики
10. Постановление Пленума Верховного Суда РФ №
5. Пленума ВАС РФ №
2. от 26.03.2009 "О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
11. Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 26.04.2007 № 14 "О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака" [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
12. Определение Конституционного суда Российской Федерации от 29.05.2014 № 1079-О [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=ARB;n=398816
13. Определение ВАС РФ от 11.01.2013 № ВАС-11379/10 по делу № А 40-153857/09-67-1037 [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://kad.arbitr.ru/PdfDocument/22019518-1b 50-4fd 6-81b 9-6296caa 65500/A40-153857-2009_20130111_Opredelenie.pdf
14. Определение ВАС РФ от 23.08.2012 № ВАС-6782/12 по делу А 40-51420/11-26-374 [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс»
15. Постановление Суда по интеллектуальным правам от 14.05.2015 по делу № А 40-51226/2014 [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://kad.arbitr.ru/PdfDocument/819aed 75-f 784-4b 9b-8b 5c-5c 1eece 0301c/A40-51226-2014_20150514_Reshenija%20i%20postanovlenija.pdf
16. Исковое заявление Т.А. Суладзе в АС г. Санкт-Петербурга и Ленинградской области от 25.04.2016 по делу № А 56-27627/2016 [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://kad.arbitr.ru/Card/bca 608a 4-3d 5c-43f 5-b 6ed-17bd 06906612
Научно-практические издания, книги, брошюры
17. Гаврилов, Э.П., Еременко, В.И. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации (постатейный).
[Текст]
– М.: Экзамен, 2009. – 973 с.
18. Гражданский кодекс Российской Федерации. Авторское право. Права, смежные с авторскими. Постатейный комментарий к главам 69 — 71 / Гонгало, Б.М., Калятин, В.О., Кириллова, М.Я. и др.; под ред. Крашенинникова, П.В. [Текст]
– М.: Статут, 2014. – 510 с.
19. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации части четвертой (постатейный) / Калятин, В.О., Козырь, О.М., Корчагин, А.Д. и др.; под ред. Трахтенгерц, Л.А. [Текст]
– М.: Контракт, Инфра-М, 2009. – 812 с.
20. Невская, М.А., Сухарев, Е.Е., Тарасова, Е.Н. Авторское право в издательском бизнесе и СМИ: Практическое пособие. [Текст]
– М.: Дашков и К., 2008. – 300 с.
21. Павлова, Е.А., Калятин, В.О., Корнеев, В.А. Вводный научный комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации, 2015 [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
22. Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части четвертой [Текст]
/ Под ред. Крашенинникова, П.В. – М.: Статут, 2011. – 926 с.
Статьи в журналах
23. Алымов, Р.В. Ответственность переводчиков [Текст]
// Мосты. – 2012. – № 2(34).
С. 43-50
24. Алымов, Р.В. Переводчик и авторское право [Текст]
// Мосты. – 2012 –№ 3 (35).
С. 29-37
25. Васильева, Е.Н. Договор об отчуждении авторских прав [Текст]
// Имущественные отношения в Российской Федерации. 2008. № 9. С. 53-64.
26. Гаврилов, Э.П. Интеллектуальные права несовершеннолетних [Текст]
// Хозяйство и право. – 2011. – № 9. – С. 56-63.
27. Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст]
// Патенты и лицензии. – 2015. – № 1. С.31-38;
- № 2. С. 32-36.
28. Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Договоры заказа на создание авторских произведений [Текст]
// Хозяйство и право. – 2013. – № 3. – С. 28-47.
29. Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством [Текст]
// Мосты. – 2006. – № 3(11).
– С. 57-65.
30. Дубровин, Ю.Д. Конституционное право на свободу творчества [Текст]
// Культура, управление, экономика, право. – 2014. – № 1. – С. 3-8.
31. Кашанин, А.В. Уровень требований к творческому характеру произведения в отечественном юридическом дискурсе [Текст]
// Законы России: опыт, анализ, практика. – 2012. — № 9, – С. 92-102. № 10, – С.81-94.
32. Кондратьева, Е.А. Интеллектуальные права и их субъекты. [Электронный ресурс]
// Юрист. – 2015. – № 5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
33. Маторина, Т.А., Ходусов, А.А. Полномочия опекунов по распоряжению исключительным правом на результат творческой деятельности, созданный несовершеннолетним или недееспособным гражданином [Текст]
// Юрист. – 2013. – № 6. – С. 37-39.
34. Сазонникова, Е.В. Содержание свободы творчества в конституционном праве России [Электронный ресурс]
// Журнал российского права. – 2009. – № 5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
35. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст]
// Гуманитарные исследования. – 2012. – № 4(44).
– С. 79-86.
36. Трофимова, Г.А. Правовая природа договора об отчуждении исключительного права [Текст]
// Юридический мир. – 2013. – № 5 (197).
– С.35-39.
37. Федотов, С.С. Вопросы соблюдения прав интеллектуальной собственности в России [Текст]
// Имущественные отношения в Российской Федерации. – 2014. – № 4. – С. 91-100.
38. Энтин, В.Л. О контрафакте, Масяне и д'Артаньяне [Электронный ресурс]
// ЭЖ-Юрист. – 2009. – № 4. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
Статьи в сборниках статей и материалах конференций
39. Гришин, Д.Ю. Эволюция авторского права: от зарождения до наших дней [Электронный ресурс]
// Проблемы юридической науки в исследованиях докторантов, адъюнктов и соискателей. Сб. научных трудов в 2-х т. Вып. 7. – Н. Новгород: 2001. – С. 119-130. // Доступ: http://www.uristrus.narod.ru/articles 2/Grishin_Evoluc_avt_prava.pdf
40. Давыдова, К.С., Косникова, А.Ю. Правовой статус переводчика // Язык как основа современного культурного взаимодействия. [Электронный ресурс]
- Пенза: ПензГТУ, 2014. — С. 48-55. // Доступ: http://docplayer.ru/247474-Yazyk-kak-osnova-sovremennogo-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya.html
41. Ларин, А.А. О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика. [Текст]
// Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 1. Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2010 С. 40-46.
42. Рецкер, Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? Об одной судебной экспертизе. [Электронный ресурс]
// Тетради переводчика. Ученые записки. – № 1 – М.: Изд-во Института Международных отношений, 1963. – С. 42-64. // Доступ: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/''Tetradi_perevodchika''/_''Tetradi_perevodchika''.html
Учебные и учебно-методические издания
43. Авторское право и смежные права [Текст]
/ Близнец, И.А., Леонтьев, К.Б., Под ред. Близнеца И.А. – М.: Проспект, 2011. – 416 с.
44. Сергеев, А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. [Текст]
– 2-е, переработанное изд. – М.: ТК Велби, Проспект, 2007. – 752 с.
45. Судариков, С.А. Право интеллектуальной собственности. [Текст]
– М.: ТК Велби, Проспект, 2008. – 368 с.
Электронные издания
46. Гришаев С.П. Плагиат: вопросы теории и практики (подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2014) [Электронный ресурс]
// Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 2014. (Дата обращения: 16.04.2016)
47. Лукьянова, А.А. Авторские права переводчика. Переводчик как субъект права, 2015 [Электронный ресурс]
// Доступ с сайта Союза Переводчиков России: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/copyrightinterpreting/ (Дата обращения: 18.04.2016)
Источники на иностранных языках
48. Ketzan, E. Rebuilding Babel: Copyright And The Future Of Machine Translation Online // Tulane Journal of Technology & Intellectual Property. — 2007. [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://papers.ssrn.com/sol 3/papers.cfm?abstract_id=940041&download=yes (Дата обращения: 18.02.2016)
49. Решение апелляционного суда Амстердама по делу J.Rowling vs. Byblos. От 06.11.2003 [Электронный ресурс]
// Код доступа: http://uitspraken.rechtspraak.nl/inziendocument?id=ECLI:NL:GHAMS:2003:AN7646