Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Переводчик как языковая личность: проблема объективного и субъективного подхода к процессу перевода
Оглавление
Введение
Глава 1.Деятельность переводчика как языковой личности
1.1.Перевод как коммуникативный акт
1.2.Переводчик как субъект коммуникативного акта
1.3. Развитие переводческих принципов в истории перевода
Выводы по главе 1
Глава 2.Стратегии переводчика и технические приемы перевода
2.1. Семантические и семиотические стратегии переводчика
2.2.Анализ примеров объективного и субъективного подходов к процессу перевода художественного текста
Выводы по главе 2.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Степень изученности данной темы достаточно высокая, что обусловлено интересом к ней со стороны ученых-социологов, экономистов, правоведов, политиков, государственный и общественных деятелей, философов и историков.
Степень разработанности. Вопросы вины в уголовном праве и в связи с ней объективного и субъективного вменения разрабатывали в разные времена такие ученые, как М. Бабаев, М. В. Бавсун, А. Б. Венгеров, Н. В. Витрук, Р. Р. Галиакбаров, М. В. Георгиев, П. С. Дагель, Р. И. Михеев, И. Э. Звенчаровский, Б. В. Здравомыслов, М. М. Исаев, Т. С. Коваленко, Б. С. Маньковский, Г. К. Матвеев, П. Г. Мишунин, А. В. Наумов, А. И. Рарог, О. Д. Ситковская, Н. С. Таганцев, В. Я. Якушин и др.
Потребителям необходимы товары, характеристики которых удовлетворяли бы их потребности и ожидания.Для современного рынка характерен рост требований потребителей к продукции и услугам, развитие технологий, изменение условий конкурентной борьбы
Знание основных причин возникновения конфликтов позволит более эффективно подходить к проблеме предотвращения конфликтов и их разрешения.Главная цель работы – рассмотреть объективные и субъективные причины конфликтов.
Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:
1. вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;
2. когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию, сознанию, процессам познания человека;
3. прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.
Правильное по݁ни݁ма݁ни݁е объективных и субъективных яв݁ле݁ни݁й в праве, уяснение ди݁ал݁ек݁ти݁че݁ск݁ог݁о взаимодействия об݁ъе݁кт݁ив݁ны݁х и су݁бъ݁ек݁ти݁вн݁ых факторов, об݁ус݁ло݁вл݁ив݁аю݁щи݁х право и понимание пр݁оц݁ес݁со݁в объективации и субъективации в рамках пр݁ав݁ов݁ог݁о регулирования по݁зв݁ол݁ит дать бо݁ле݁е полную и ясную ка݁рт݁ин݁у правовой реальности. Недооценка со݁от݁но݁ше݁ни݁я объективного и субъективного в праве пр݁ив݁од݁ит к не݁бл݁аг݁оп݁ри݁ят݁ны݁м последствиям. А пр݁и игнорировании су݁бъ݁ек݁ти݁вн݁ых факто-ров, на݁пр݁им݁ер таких как: правосознание, пр݁ав݁ов݁ая культура, пр݁ав݁о стано-вится от݁ре݁за݁нн݁ым от ре݁ал݁ьн݁ой действительности, чт݁о делает
Анализ доходности и рентабельности организаций, влияние на них объективных и субъективных факторов
Хронологические рамки исследования обозначены периодом с окончания «холодной» войны (1991 г.) и до весны 2014 г. Данный период характеризуется наиболее активными отношениями исследуемых стран, оказавшими влияние на ситуацию в мире.
Анализ предыдущих исследований. Исследований на эту тему существует немало, одновременно необходимо констатировать, что много работ довольно часто имеют общетеоретический характер. Кроме того, последний мировой кризис, ряд важных вопросов относительно нового распределения «баланса сил» на планете с новой остротой ставит на повестку дня отношения мировых гегемонов.
Методологический инструментарий исследования составляют общелогические методы: анализ и синтез, дедукция и индукция, а также историко-хронологический, проблемно-сравнительный методы. Некоторые методы геополитики как части теории международных отношений, в частности системный, деятельный, нормативно — ценностный и т.д..
Объективные и субъективные причины конфликтов
При этом динамика трактуется как неотъемлемый атрибут речемыслительной деятельности, в ходе которой происходит реализация потенциала языковой системы и уникальных свойств языковой личности
Список использованной литературы
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]
/ И.С. Алексеева. — СПбГУ; М.: «Академия», 2004. — 352 с.
2.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И.С. Алексеева. — СПб., 2003. – 288 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб. пособие / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) [Текст]
/ О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. — С. 19-32.
5.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст]
: учеб. пособие / Н.Б. Аристов. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
6.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]
/ Л.С. Бархударов. — М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
7.Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику [Текст]
/ Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — М.: Междунар. отношения, 1978. — Вып. 15. – С. 13-25.
8.Бархударов, Л.С. Контекстуальное значение и перевод [Текст]
/ Л.С. Бархударов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. — Вып. 238. – С. 20-26.
9.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст]
/ В.Г. Гак. — М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
10.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст]
/ Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
12.Гончаренко, С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации [Текст]
/ С. Гончаренко // Тетради переводчика. — М., 1987. — Вып. 22. – С. 17-22.
13. Гончаренко, С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод [Текст]
/ С. Гончаренко // Поэтика перевода. — М., «Радуга», 1988. – С.100-112.
14. Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе [Текст]
/ С. Гончаренко // Тетради переводчика. — М., 1989. — Вып. 23. – С. 81-91.
15.Гумилёв, Н.С. Письма о русской поэзии [Текст]
/ Н.С. Гумилев. – М., 1990. – 383 с.
16.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст]
/ Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
17.Зимняя, И.А., Чернов, Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода [Текст]
/ И.А. Зимняя, Г.В. Чернов //Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. — М., Ия-АН СССР, 1973. — С. 110-116.
18.Ильин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) [Текст]
: дисс. … канд. фил. наук / В.М. Ильин. — Москва, 2001. — 213 с.
19.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст]
/ Т.А. Казакова. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — 157 с.
20.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]
/ Т.А. Казакова. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
21.Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [Текст]
/ Е. Калашникова. — М., Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.
22.Кашкин, И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст]
/ И.А. кашкин. – М.: Советский писатель, 1968. – 562 с.
23.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
24.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст]
/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. — М.: Наука, 1988 – 165 с.
25.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
26.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
27.Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. — С. 3-19.
28.Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод. Сб. научн. тр. МГЛУ. Под ред. В.П. Нерознака. — М., 1996. — Вып. № 426. – С. 91-99.
29.Комиссаров, В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 2004. — Вып. 25
30.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст]
/ В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
31.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. — Ереван, 1982. — 306с.
32.Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода [Текст]
/ Ю.Д. Левик. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.
33.Левин, Л.К. Бернс на русском языке [Текст]
/ Л.К. Левик // Бернс. Стихотворения. — М.: Радуга, 1982. – 705 с.
34.Левый, И. Искусство перевода [Текст]
/ И. Левый. — М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
35.Маганов, А. Переводческая интуиция и способы ее развития [Электронный ресурс]/ Маганов А. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
36.Межуев, М.А. «Пир во время чумы»: возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина? [Электронный ресурс]
/ М.А. Межуев// «Вестник МГЛУ», вып. 463 («Перевод и дискурс»).
- М., МГЛУ, 2002. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
37.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]
/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 288 с.
38.Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст]
/ Г.Э. Мирам. – Киев, 2001. – 333 с.
39.Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]
: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
40.Перевод – средство взаимного сближения народов [Текст]
/ Под ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.
41.Пушкин А.С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала [Текст]
: сборник/Сост. К.Н. Атарова и Г.А. Лесскис. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. – 448 с.
42.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст]
/ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М., 1964. – 243 с.
43.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
44.Соболев, Л.Н. О мере точности в переводе [Текст]
/ Л.Н. Соболев // Теория и методика учебного перевода. — М., 1950. — С. 141-155.
45.Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст]
/ Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
46.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст]
/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
47.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст]
/ А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
48.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]
/ К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
49.Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика[Текст]
/ Л.Г. Шереминская. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.
50.Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]
/ А.Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с.
51.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) [Текст]
/ А.Д. Швейцер. — М., Воениздат, 1973. – 280 с.
52.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст]
/ У. Эко // Иностранная литература. – 2005. — № 10. – С.282-291.
53.Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина [Текст]
/ Е. Эткинд. — Л.: «Наука», 1973. – 248 с.
54.Naida, E. Toward a Science of Translating [Текст]
/ E. Naida. — Leiden, 1964.
55.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Текст]
/ G. Toury. – TelAviv, 1980.
список литературы