Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Переводчик как языковая личность: проблема объективного и субъективного подхода к процессу перевода
Оглавление
Введение
Глава 1.Деятельность переводчика как языковой личности
1.1.Перевод как коммуникативный акт
1.2.Переводчик как субъект коммуникативного акта
1.3. Развитие переводческих принципов в истории перевода
Выводы по главе 1
Глава 2.Стратегии переводчика и технические приемы перевода
2.1. Семантические и семиотические стратегии переводчика
2.2.Анализ примеров объективного и субъективного подходов к процессу перевода художественного текста
Выводы по главе 2.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Выдержка из текста
Переводчик как языковая личность: проблема объективного и субъективного подхода к процессу перевода.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]
/ И.С. Алексеева. — СПбГУ; М.: «Академия», 2004. — 352 с.
2.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И.С. Алексеева. — СПб., 2003. – 288 с.
3.Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст]: учеб. пособие / М.П. Алексеев. – Иркутск, 1931. – 386 с.
4.Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) [Текст]
/ О.А. Алякринский // Тетради переводчика: Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. — С. 19-32.
5.Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст]
: учеб. пособие / Н.Б. Аристов. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 264 с.
6.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]
/ Л.С. Бархударов. — М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
7.Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику [Текст]
/ Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — М.: Междунар. отношения, 1978. — Вып. 15. – С. 13-25.
8.Бархударов, Л.С. Контекстуальное значение и перевод [Текст]
/ Л.С. Бархударов // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. — Вып. 238. – С. 20-26.
9.Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст]
/ В.Г. Гак. — М.: Интердиалект, 2001 – 456 с.
10.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
11.Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст]
/ Г. Гачечиладзе. – М.: «Советский писатель», 1980. – 253с.
12.Гончаренко, С. Межъязыковой аспект поэтической коммуникации [Текст]
/ С. Гончаренко // Тетради переводчика. — М., 1987. — Вып. 22. – С. 17-22.
13. Гончаренко, С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод [Текст]
/ С. Гончаренко // Поэтика перевода. — М., «Радуга», 1988. – С.100-112.
14. Гончаренко, С. К вопросу о поэтическом переводе [Текст]
/ С. Гончаренко // Тетради переводчика. — М., 1989. — Вып. 23. – С. 81-91.
15.Гумилёв, Н.С. Письма о русской поэзии [Текст]
/ Н.С. Гумилев. – М., 1990. – 383 с.
16.Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода [Текст]
/ Р.Г. Джваршейшвили. – Тбилиси, «Мецниереба», 1984. – 236 с.
17.Зимняя, И.А., Чернов, Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода [Текст]
/ И.А. Зимняя, Г.В. Чернов //Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. — М., Ия-АН СССР, 1973. — С. 110-116.
18.Ильин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) [Текст]
: дисс. … канд. фил. наук / В.М. Ильин. — Москва, 2001. — 213 с.
19.Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология [Текст]
/ Т.А. Казакова. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — 157 с.
20.Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]
/ Т.А. Казакова. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 544 с.
21.Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками [Текст]
/ Е. Калашникова. — М., Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с.
22.Кашкин, И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст]
/ И.А. кашкин. – М.: Советский писатель, 1968. – 562 с.
23.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
24.Комиссаров, В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод [Текст]
/ В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.А. Латышев. — М.: Наука, 1988 – 165 с.
25.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
26.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст]
: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
27.Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 19 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. — С. 3-19.
28.Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Язык, поэтика, перевод. Сб. научн. тр. МГЛУ. Под ред. В.П. Нерознака. — М., 1996. — Вып. № 426. – С. 91-99.
29.Комиссаров, В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении [Текст]
/ В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 2004. — Вып. 25
30.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст]
/ В.Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.
31.Левик, Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики [Текст]: учебное пособие / Ю.Д. Левик. — Ереван, 1982. — 306с.
32.Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода [Текст]
/ Ю.Д. Левик. – Л.: Наука, 1985. – 299 с.
33.Левин, Л.К. Бернс на русском языке [Текст]
/ Л.К. Левик // Бернс. Стихотворения. — М.: Радуга, 1982. – 705 с.
34.Левый, И. Искусство перевода [Текст]
/ И. Левый. — М.: Прогресс, 1974 – 397 с.
35.Маганов, А. Переводческая интуиция и способы ее развития [Электронный ресурс]/ Маганов А. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
36.Межуев, М.А. «Пир во время чумы»: возможен ли переводоведческий анализ пьесы А.С. Пушкина? [Электронный ресурс]
/ М.А. Межуев// «Вестник МГЛУ», вып. 463 («Перевод и дискурс»).
- М., МГЛУ, 2002. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html
37.Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]
/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 288 с.
38.Мирам, Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик [Текст]
/ Г.Э. Мирам. – Киев, 2001. – 333 с.
39.Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]
: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
40.Перевод – средство взаимного сближения народов [Текст]
/ Под ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 640 с.
41.Пушкин А.С. Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала [Текст]
: сборник/Сост. К.Н. Атарова и Г.А. Лесскис. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 1999. – 448 с.
42.Ревзин, И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст]
/ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. — М., 1964. – 243 с.
43.Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
44.Соболев, Л.Н. О мере точности в переводе [Текст]
/ Л.Н. Соболев // Теория и методика учебного перевода. — М., 1950. — С. 141-155.
45.Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры [Текст]
/ Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
46.Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст]
/ П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 254с.
47.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. [Текст]
/ А.В. Федоров. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
48.Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]
/ К.И. Чуковский. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
49.Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика[Текст]
/ Л.Г. Шереминская. – Ростов н/Д: Феникс, 2008. – 252 с.
50.Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]
/ А.Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с.
51.Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) [Текст]
/ А.Д. Швейцер. — М., Воениздат, 1973. – 280 с.
52.Эко, У. Сказать почти то же самое [Текст]
/ У. Эко // Иностранная литература. – 2005. — № 10. – С.282-291.
53.Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина [Текст]
/ Е. Эткинд. — Л.: «Наука», 1973. – 248 с.
54.Naida, E. Toward a Science of Translating [Текст]
/ E. Naida. — Leiden, 1964.
55.Toury, G. In Search of a Theory of Translation [Текст]
/ G. Toury. – TelAviv, 1980.