Метафоры в переводах Бориса Пастернака: лингвостилистический и переводоведческий анализ

Лишь немногие фигуры в русской литературе могут сравниться с Борисом Леонидовичем Пастернаком по глубине и многогранности таланта. Признанный поэт, прозаик, мыслитель, он оставил неизгладимый след и как выдающийся переводчик, чья работа с текстом выходила далеко за рамки простого переложения. Особую остроту и актуальность в его переводческом наследии приобретает проблема передачи метафор. Эти сложнейшие лингвостилистические единицы, являясь средоточием авторского замысла и эстетики, постоянно ставили Пастернака перед выбором между дословностью и художественной адекватностью, что породило полярные, зачастую противоречивые оценки его работы.

Целью настоящей дипломной работы является проведение глубокого лингвостилистического и переводоведческого анализа метафор в произведениях, переведенных Б.Л. Пастернаком. Это позволит не только выявить специфику его переводческих стратегий, но и оценить художественные и культурные последствия его выбора для русскоязычного читателя, а значит глубже понять, как именно его творческий подход формировал восприятие мировой классики в России.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Систематизировать основные теоретические подходы к изучению метафоры и проблемы ее передачи в поэтическом переводе.
  2. Проанализировать переводческое кредо Б.Л. Пастернака, его философские и этические установки, формировавшие его подход к иноязычному тексту.
  3. Выявить и классифицировать переводческие трансформации метафор, применяемые Пастернаком, на основе конкретного языкового материала.
  4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ переводческих решений Пастернака с оригиналами и, при наличии, с альтернативными переводами.
  5. Оценить художественную адекватность и эквивалентность переданных метафорических образов, а также исследовать рецепцию его переводов в литературной критике и их влияние на русскую культуру.

Объектом исследования выступают метафорические конструкции в оригинальных произведениях и их переводах Б.Л. Пастернаком. Предметом исследования являются лингвостилистические и переводоведческие особенности передачи метафор в его переводческом творчестве, а также их функционирование в контексте русского языка и культуры.

Методологической базой работы послужат общенаучные методы (анализ, синтез, индукция, дедукция), а также специальные филологические методы: лингвостилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, метод наблюдения. Материалом исследования станут фрагменты переводных текстов Б.Л. Пастернака из произведений У. Шекспира, И. Гёте, Р.М. Рильке, Дж. Китса и других авторов, а также их оригиналы.

Теоретические основы изучения метафоры и поэтического перевода

Прежде чем погрузиться в уникальный мир переводческих метафор Бориса Пастернака, необходимо выстроить прочный теоретический фундамент, ибо понимание метафоры как лингвостилистической категории и осознание сложностей ее передачи в поэтическом переводе являются ключевыми для адекватного анализа. Этот раздел призван сформировать необходимый понятийный аппарат и обозначить широту теоретических подходов, которые послужат инструментарием для дальнейшего исследования.

Метафора как лингвостилистическая категория

История изучения метафоры уходит корнями в античность, к трудам Аристотеля, который в своей «Поэтике» определил ее как «перенесение имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». В этой классической трактовке метафора представала как субституция, замена одного слова другим на основе сходства, что позволяло «дать вещи имя, на самом деле принадлежащее чему-то другому». Это определение на протяжении столетий служило отправной точкой для осмысления метафоры как прежде всего стилистического приема, украшения речи.

Однако в XX веке, с развитием лингвистики и когнитивных наук, взгляд на метафору кардинально изменился. Она перестала восприниматься исключительно как фигура речи и стала рассматриваться как фундаментальный механизм мышления и познания. Современные лингвистические исследования подходят к метафоре как к многогранному явлению, исследуя ее в контексте существования значения слова, синтаксической семантики и ключевого инструмента передачи смысла в коммуникативном акте. Таким образом, сущность метафоры заключается в переносе значения, при котором слова или выражения используются в переносном смысле, основываясь на сходстве, аналогии или даже контрасте между различными концептуальными областями.

Основные теоретические концепции метафоры:

  • Когнитивная теория метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон): Этот подход, разработанный Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном в их знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем», произвел революцию в понимании метафоры. Они убедительно показали, что метафора — это не просто литературный прием, а основная ментальная операция, глубоко укорененная в нашем повседневном мышлении и языке. Она выступает как способ познания, категоризации, концептуализации и объяснения мира. Когнитивная метафора формирует наше восприятие реальности, позволяя нам осмысливать абстрактные понятия через конкретные, понятные сущности.
    Механизмы метафоризации в рамках когнитивного подхода включают:

    • Изоморфизм: отождествление двух когнитивных структур, когда одна концептуальная область полностью или частично проецируется на другую. Например, «спор — это война» (АРГУМЕНТ = ВОЙНА).
    • Аналогия: перенос свойств одного объекта на другой, где устанавливается соответствие между их отношениями.
    • Профилирование: выделение определенных аспектов объекта или концепции, которые становятся фокусными при метафорическом переносе.
    • Картирование (mapping): установление систематических соответствий между элементами разных концептуальных областей (источник и цель метафоры).

    Эти механизмы приводят к формированию новых смыслов и углублению знаний о мире, подчеркивая, что метафора присуща самому мышлению, а не только языку.

  • Интеракционная концепция метафоры (М. Блэк): Макс Блэк предложил интеракционный взгляд, согласно которому метафора не просто замещает одно слово другим или сравнивает два объекта. Она включает два «субъекта» или «темы» – главный (фокус метафоры) и вспомогательный (то, что привносит новый смысл). Механизм метафоры заключается в том, что к главному субъекту «прилагается» «система ассоциируемых импликаций» вспомогательного субъекта. Это взаимодействие порождает новое, уникальное значение, которое не сводится ни к одному из исходных компонентов. Например, в метафоре «человек — это волк» не происходит простого сравнения человека с волком, а создается новое понимание человека через призму агрессивности, хищничества, одиночества, ассоциируемых с волком.

Классификации метафор и многообразие подходов к их изучению:

Разнообразие функций и форм метафоры обусловило появление множества классификаций и подходов к ее изучению.

  • Классификации Н.Д. Арутюновой: Выдающийся лингвист Н.Д. Арутюнова классифицирует метафоры по их языковым функциям, выделяя:
    • Номинативную метафору: служит для наименования новых объектов или явлений, часто закрепляясь в языке (например, «ножка стула»).
    • Образную метафору: создает яркие, экспрессивные образы, обогащая художественную речь.
    • Когнитивную метафору: участвует в познании мира, формировании новых концептов.
    • Генерализирующую метафору: обобщает явления, выражает типические свойства.
  • Другие классификации: В.К. Харченко выделяет метафоры по их структуре: простые (одно слово или словосочетание) и развернутые (развивающие образ на протяжении нескольких фраз или всего текста). Также существуют классификации по способу реализации компаративного элемента (например, метафоры-сравнения, метафоры-загадки). Особое место занимает антропоморфная (антропоцентрическая) метафора, основанная на сравнении предметов, растений, животных или абстрактных понятий с человеком, наделении их человеческими качествами. Примеры вроде «утро вечера мудренее» или «ласковое море» показывают, как человеческие характеристики переносятся на неживую природу, делая мир более понятным и одушевленным.

Интеграция различных подходов позволяет получить наиболее полное представление о метафоре:

  • Семасиологический подход: изучает изменение и развитие значения слова в процессе метафоризации.
  • Ономасиологический подход: фокусируется на способах наименования новых сущностей через метафору.
  • Гносеологический подход: исследует связь метафоры с познанием и формированием новых знаний о мире.
  • Логический подход: анализирует структуру высказывания и логические операции, лежащие в основе метафорического переноса.
  • Лингвостилистический подход: изучает функционирование метафоры в тексте, ее роль в создании художественной выразительности и стиля.
  • Психологический подход: исследует процессы восприятия и интерпретации метафор читателем/слушателем.
  • Экспрессиологический подход: акцентирует внимание на выразительной функции метафоры, ее способности передавать эмоции и оценки.
  • Лингво-литературоведческий подход: изучает взаимодействие языка и литературы через призму метафоры, ее роль в создании художественного мира произведения.
  • Лексикологический и лексикографический подходы: рассматривают метафору как часть словарного запаса языка и ее отражение в словарях.

Каждый из этих подходов предлагает свой уникальный ракурс для анализа этого многогранного явления, подчеркивая его центральное место как в языке, так и в человеческом познании.

Метафора в контексте поэтического перевода: общие проблемы и подходы

Поэтический перевод — это не просто переложение слов с одного языка на другой. Это тонкое искусство, требующее от переводчика не только глубокого знания языков, но и исключительного чутья к ритму, мелодике, образности и, главное, к уникальному стилю автора. Он сталкивается с необходимостью передать не только смысл, но и душу произведения, его эстетическую ценность, которая зачастую кроется именно в стилистических приемах и средствах, среди которых метафора занимает одно из центральных мест.

Специфика художественного перевода поэзии

Художественный перевод поэзии представляет собой особый вид межъязыковой коммуникации, где дословность часто оказывается губительной для художественности. Переводчик должен адаптировать текст не только к грамматическим и лексическим нормам переводящего языка, но и к его культурно-эстетическим традициям. Главная задача — воссоздать то же эмоциональное и эстетическое воздействие, которое оригинал оказывает на своего носителя. Это означает, что переводчик должен быть в каком-то смысле соавтором, воссоздающим уникальный голос поэта на новом языке.

Проблема «непереводимости» метафор

Передача метафоры в художественном переводе традиционно считается одной из наиболее сложных проблем, часто граничащих с «непереводимостью». Трудности возникают по нескольким причинам:

  • Переносное значение: Метафоры по своей сути основаны на переносном значении, которое часто не имеет прямого эквивалента в другом языке.
  • Культурные различия: Метафоры тесно связаны с культурными реалиями, ассоциациями и мировоззрением исходной культуры. Метафора, яркая и понятная в одном культурном контексте, может быть непонятной, двусмысленной или даже оскорбительной в другом.
  • Отсутствие адекватных эквивалентов: В переводящем языке может просто не существовать аналогичного образа или лексического средства для адекватной передачи исходной метафоры.
  • Несовпадение дискурсов: Различные языки и культуры имеют свои уникальные дискурсы, что может приводить к принципиальному несовпадению коннотаций и смысловых оттенков.
  • Потеря образности: При попытке буквального перевода метафора может потерять свою образность, превратившись в банальное сравнение или вовсе утратив смысл. Ряд исследователей подчеркивают, что для обеспечения репрезентативного перевода ключевым является передача метафоры вместе с ее «оболочкой» (образным компонентом), а не только через сравнительный оборот, чтобы сохранить целостность художественного образа.

Обзор теоретических подходов к переводу образных средств и метафор:

Для преодоления этих трудностей переводоведение разработало ряд стратегий и трансформаций.

  • Переводческие трансформации по А.Д. Швейцеру: Один из ведущих теоретиков перевода, А.Д. Швейцер, описывает основные трансформации метафор в переводе:
    • Метафоризация: замена неметафорического выражения метафорическим в переводном тексте, чтобы усилить образность или компенсировать потерянный в другом месте образ.
    • Реметафоризация: замена одной метафоры другой метафорой, которая более адекватна культурному или языковому контексту переводящего языка, но сохраняет метафорический характер.
    • Деметафоризация: замещение метафорического выражения неметафорическим (например, сравнением, описанием, буквальным значением), если исходная метафора не поддается адекватному переводу без потери смысла или образности.
  • Систематизация способов перевода метафор: Исследователи, такие как В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда и П. Ньюмарк, систематизировали различные стратегии перевода метафор:
    1. Сохранение метафорического образа: если метафора универсальна и понятна носителям другого языка, ее можно перевести буквально, сохранив ее образность.
    2. Замена образа исходного языка стандартным образом на переводящем языке: подбор аналогичной, но более привычной для целевой аудитории метафоры.
    3. Перевод метафоры путем сравнения: трансформация метафоры в сравнение, что делает ее более прозрачной, но может снизить экспрессивность.
    4. Сохранение метафорического образа с добавлением поясняющей информации: добавление контекстных или культурных комментариев для разъяснения смысла.
    5. Перефразирование метафоры: объяснение ее смысла неметафорическими средствами, что часто приводит к потере образности, но сохраняет содержание.
    6. Объединение метафор с одинаковым смыслом: если в оригинале используется несколько метафор, выражающих схожую идею, их можно объединить в одну в переводе.
    7. Удаление метафоры: в крайне редких случаях, когда метафора совершенно непереводима или ее сохранение ведет к искажению смысла, переводчик может принять решение об ее удалении.

Эти стратегии демонстрируют, что перевод метафоры — это всегда компромисс между точностью, художественностью и доступностью, а выбор той или иной стратегии зависит от множества факторов, включая жанр, целевую аудиторию и, безусловно, индивидуальный стиль переводчика.

Переводческое кредо и культурно-исторический контекст деятельности Б.Л. Пастернака

Чтобы по-настоящему понять особенности работы Бориса Пастернака с метафорой, необходимо погрузиться в его переводческую философию и культурно-исторический контекст, в котором он творил. Его подход к переводу был неразрывно связан с его этическими и эстетическими убеждениями, формируя уникальный идиостиль, который пронизывал как его оригинальное творчество, так и переводческие труды.

Философия перевода Б.Л. Пастернака: «совершенная естественность и полная умственная свобода»

Борис Пастернак видел в переводе не просто ремесло, а полноценный творческий акт. Он считал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением, способным производить «впечатление жизни, а не словесности». Для него текст, переходящий из одного языка в другой, не должен был становиться бледной калькой или механическим воспроизведением оригинала. Напротив, он должен был обрести новую жизнь, новое дыхание на родной почве.

Этот принцип вытекал из его глубокого убеждения, что цель переводчика состоит не в дословном калькировании, а в творческой интерпретации и адаптации зарубежного текста к национальной действительности читателя-реципиента. Пастернак утверждал: «Дословность, точность перевода губят искусство». Он полагал, что буквальный перевод часто не передает всей глубины чувств, скрытых под внешней формой, и искажает исходный замысел автора. Переводчик, по Пастернаку, должен быть способен проникнуть в самую суть произведения, «пережить» его, а затем воссоздать это переживание на своем языке, сохраняя при этом дух и эстетику оригинала.

Его переводческое кредо предполагало «совершенную естественность и полную умственную свободу» в отношении подлинника. Эта свобода, однако, не означала произвола. Она была основана на глубоком понимании оригинала и стремлении к высшей адекватности — не формальной, а смысловой и художественной. Пастернак полагал, что переводчик, подобно оригинальному писателю, должен избегать несвойственного ему в обиходе словаря и литературного притворства в виде стилизации. Он должен говорить своим голосом, сохраняя при этом интонацию, дух и мысль автора оригинала.

Эти принципы были тесно переплетены с его этическими и философскими убеждениями, в частности, со стремлением выразить «неотразимость безоружной истины» своего христианства. Это проявлялось в его переводческих решениях, когда он, например, при работе над Шекспиром, мог сокращать текст или удалять дополнительные детали, чтобы усилить драматизм, придать тексту более лаконичное и универсальное звучание, соответствующее его этическим и философским убеждениям. Например, в его переводах «Гамлета» исследователи отмечают намеренное упрощение некоторых сцен или диалогов, что делало текст более динамичным и концентрированным, акцентируя внимание на морально-философских вопросах.

Обзор переводческого наследия Б.Л. Пастернака

Переводческая деятельность Бориса Пастернака была неотъемлемой частью его творческой жизни и началась еще в юности. Его глубокое знание иностранных языков (английского, немецкого, французского), приобретенное с ранних лет и отточенное в процессе обучения в Германии и постоянного самообразования, позволило ему свободно погружаться в европейскую культуру. Это знание, в сочетании с его уникальным образным мышлением, сделало его выдающимся переводчиком, способным не только понимать, но и глубоко чувствовать оригинальные тексты.

Среди ключевых авторов и произведений, переведенных Пастернаком, выделяются:

  • Уильям Шекспир: Пастернак перевел множество произведений великого драматурга, включая трагедии «Гамлет», «Король Лир», «Отелло», «Ромео и Джульетта», а также цикл сонетов. Его работа над переводом «Гамлета» была особенно продолжительной, заняв около 30 лет его жизни, что подчеркивает значимость этого текста для него и его стремление к совершенству.
  • Иоганн Вольфганг фон Гёте: В годы зрелости Пастернак был глубоко увлечен Гёте, и его перевод «Фауста» стал одним из главных вкладов в русскую гётеану. Этот перевод считается образцом художественной интерпретации, где Пастернак сумел передать философскую глубину и поэтическую мощь оригинала.
  • Райнер Мария Рильке: Пастернак переводил «Реквиемы», «За книгой», «Созерцание» и другие произведения Рильке, с которым его связывали глубокие творческие и личные узы.
  • Другие европейские поэты: Он также переводил произведения таких авторов, как Юлиуш Словацкий, Поль Верлен, Перси Биши Шелли, Джон Китс, Фридрих Шиллер, Генрих Гейне, Ян Кохановский.
  • Грузинские поэты: Помимо европейской классики, Пастернак активно переводил произведения грузинских поэтов, включая Шота Руставели («Витязь в тигровой шкуре»), Николая Бараташвили и Паоло Яшвили, внося значительный вклад в развитие русско-грузинских литературных связей.

Это обширное переводческое наследие не только обогатило русскую литературу, но и стало полем для изучения уникального творческого метода Пастернака, где каждый перевод рассматривался им как возможность для собственного художественного высказывания.

Лингвостилистический анализ переводческих стратегий Б.Л. Пастернака в работе с метафорой

Погружение в лингвостилистический анализ переводческих стратегий Бориса Пастернака в работе с метафорой открывает перед нами лабораторию творческого гения. Здесь каждый выбор, каждое отклонение от оригинала становится ключом к пониманию его идиостиля, его философии и его места в истории русского художественного перевода. Пастернак не был пассивным передатчиком, он был активным сотворцом, и его метафоры в переводах — яркое тому подтверждение.

Типология переводческих трансформаций метафор у Пастернака

Работа Пастернака с метафорой характеризуется многообразием и смелостью трансформаций. Он не боялся отступать от буквального соответствия, если это позволяло глубже выразить суть образа или сделать его более созвучным русскому читателю.

  • Анализ замены метафоры метонимией, привносящей собственный смысл переводчика:
    Одной из наиболее характерных черт индивидуального стиля Пастернака, часто отмечаемой критиками, например, Н.А. Катаевой, является его склонность переводить метафору метонимией. Это не просто стилистическая замена, а глубокая трансформация, привносящая в текст собственный смысл переводчика, его интерпретацию оригинала. Метонимия, основанная на смежности явлений, позволяет Пастернаку заменить образное сравнение прямым указанием на следствие, часть или атрибут.

Пример: В переводе знаменитой фразы из «Гамлета» У. Шекспира «The slings and arrows of outrageous fortune» (букв. «пращи и стрелы возмутительной судьбы») Пастернак предлагает «под ударами судьбы». Оригинальная метафора, использующая образы древнего оружия, создает ощущение борьбы с неконтролируемой, агрессивной силой. Пастернак заменяет это на метонимию «удары судьбы», которая, хотя и сохраняет идею неминуемого воздействия, делает акцент на самой физической или психологической боли, а не на специфике атакующих орудий. Это решение делает образ более универсальным и менее «архаичным» для русского читателя, но при этом лишает его части первоначальной образной конкретики. Здесь Пастернак жертвует дословностью ради более непосредственной эмоциональной передачи и «осовременивания» образа.

  • Исследование использования авторской развернутой метафоры, часто иррационального характера, придающей тексту экспрессивность:
    Пастернаку был присущ талант создавать развернутые метафоры, которые развиваются на протяжении нескольких строк или даже строф. В его переводах эти метафоры часто приобретают «иррациональный характер», что означает их необычность, непредсказуемость и особую экспрессивность. Они не просто описывают, а создают целые миры, населенные неожиданными образами и ассоциациями, часто выходящими за рамки общепринятых. Это свидетельствует о глубоком проникновении переводчика в текст и его способности к сотворчеству.
  • Примеры введения Пастернаком собственных метафор, неэквивалентных оригиналу, но передающих общее настроение или замысел:
    Пастернак не стеснялся вводить в свои переводы метафоры, которых не было в оригинальном тексте, если считал, что они лучше передают общее настроение, эмоциональный тон или философский замысел произведения. Такие метафоры могут не иметь прямого эквивалента в исходном языке, но служат усилению художественного эффекта или углублению интерпретации. Это демонстрирует его понимание перевода как акта не просто воспроизведения, а пересоздания.
  • Случаи сохранения метафорического образа с частичной адаптацией к русскому языку и культуре:
    Далеко не всегда Пастернак прибегал к радикальным трансформациям. В ряде случаев он сохранял метафорический образ, но осуществлял его частичную адаптацию. Это могло выражаться в изменении лексического состава при сохранении концептуального ядра метафоры, подборе более привычных для русского уха синонимов или изменении грамматической структуры, чтобы образ звучал органично на русском языке, не теряя при этом своей первоначальной силы.
  • Анализ приемов, с помощью которых Пастернак возвращал свежесть стертым метафорам, а также создания многоплановых образов:
    Одной из удивительных способностей Пастернака было возвращение свежести стертым, общим метафорам. Он мог переосмыслить их, придать им новую жизнь за счет необычного контекста, неожиданных сопоставлений или сочетания с другими образами. Большинство его метафор по способу образования имеют не один, а несколько признаков, отражая многоплановость предмета. Это позволяет содержанию произведения «перерастать текст», намечая множество возможных внетекстовых связей и глубинных смыслов.
  • Изучение метафоризации глаголов и их роли в передаче динамики:
    В поэтических текстах Пастернака, как в оригинальных, так и в переводных, активно метафоризируются глаголы, обозначающие динамические проявления предметов действительности. Это придает его стихам особую энергию, движение и живость. Метафорические глаголы создают ощущение одушевленности мира, где даже неодушевленные объекты совершают действия, характерные для живых существ, подчеркивая онтологическую связь всего сущего.

Идиостиль Пастернака в передаче метафор

Идиостиль Бориса Пастернака, проявляющийся в его переводческих работах, является ярким отражением его уникального художественного видения и философского мировоззрения. Метафора здесь выступает не просто как стилистический прием, а как неотъемлемая часть его авторского почерка.

  • Метафора как жанрообразующая и онтологическая функция в переводах Пастернака:
    В переводах Пастернака метафора часто выполняет жанрообразующую функцию, подчеркивая особенности того или иного жанра и его связь с философским мироощущением поэта. Подобно его оригинальным произведениям, метафора в переводах Пастернака выступает как онтологическая метафора, отражающая его философию жизни. Она не просто сравнивает, а выявляет глубинные связи между явлениями, проникая в саму суть бытия. Это может проявляться в том, как Пастернак через метафорические образы осмысляет время, пространство, природу, человеческую судьбу, придавая им универсальное, бытийное звучание.
  • Использование Пастернаком обыденной разговорной речи в переводах в сочетании с «высокими» элементами:
    Одной из характерных черт идиостиля Пастернака является его стремление строить свои переводы из материала обыденной разговорной речи. Он придерживался традиции, которая, например, в Шекспире, сочетает разговорную речь с «высокими» элементами, что делает текст живым, динамичным и одновременно глубоким. Это позволило ему приблизить классические произведения к современному читателю, придав им свежесть и непосредственность, не жертвуя при этом их художественной значимостью.
  • Особенности применения многосложных слов и их влияние на ритм и звучание переводного текста:
    В переводах Пастернака нередко встречаются многосложные слова. Эта особенность, характерная и для его собственных стихов, может утяжелять или ломать ритм, что в обычных условиях считается недостатком. Однако у Пастернака это часто служит созданию особой интонации, подчеркиванию значимости слова, приданию тексту монументальности или, напротив, эффекта спотыкающегося, напряженного дыхания, соответствующего внутреннему состоянию персонажа или лирического героя.
  • Детализированный анализ взаимодействия метафоры и метонимии в поэтических текстах Пастернака, включая идеографический аспект и параметры пересечения:
    Глубокий анализ взаимодействия метафоры и метонимии в переводах Пастернака показывает, что эти тропы не просто сосуществуют, но и взаимопроникают, создавая сложную, многослойную образность. Это взаимодействие можно рассматривать через призму:

    • Идеографического аспекта: как метафора и метонимия участвуют в формировании и передаче идей, концептов и мировоззрения автора.
    • Параметров пересечения:
      • Звуковой: как фонетическое созвучие или диссонанс усиливает или ослабляет метафорический или метонимический эффект.
      • Зрительный: как образы, создаваемые метафорой и метонимией, влияют на визуальное восприятие текста.
      • Эмоциональный: как эти тропы передают и усиливают эмоциональное воздействие.
      • Интеллектуальный: как они стимулируют мыслительную деятельность читателя, заставляя его искать скрытые смыслы.
      • Физический: как они могут описывать физические ощущения или телесные переживания.

    Такой анализ позволяет понять, как Пастернак достигает уникальной экспрессивности и глубины в своих переводах.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводческих решений Б.Л. Пастернака

Критическое осмысление переводческого наследия Пастернака невозможно без тщательного сравнительно-сопоставительного анализа его решений с оригинальными текстами и, что не менее важно, с работами других переводчиков.

  • Сопоставление переводов метафор Пастернака с оригинальными текстами для выявления степени их адекватности и эквивалентности:
    Этот этап анализа включает детальное сравнение каждой метафоры в переводе Пастернака с ее исходной формой в оригинальном произведении. Цель — выявить, в какой степени переводчик сохранил:

    • Смысловую адекватность: передал ли Пастернак основное значение метафоры.
    • Образную эквивалентность: сохранил ли он исходный образ или заменил его новым, не менее ярким.
    • Функциональную эквивалентность: выполняет ли переведенная метафора те же стилистические и эмоциональные функции, что и в оригинале.

    Например, если в оригинале метафора «The slings and arrows of outrageous fortune» несет в себе исторический оттенок и специфику оружия, а Пастернак переводит ее как «под ударами судьбы», то происходит утрата части исходной образности, но сохраняется общая идея борьбы с несчастьями.

  • Сравнение переводческих решений Пастернака с альтернативными переводами тех же произведений другими авторами (при наличии), чтобы подчеркнуть уникальность его подходов:
    Особую ценность представляет сравнение переводов Пастернака с работами его современников или предшественников, а также более поздних переводчиков. Это позволяет не только выявить уникальность его подходов, но и оценить, насколько его решения отличались от общепринятых переводческих моделей.

Пример: Рассмотрим сонет У. Шекспира «Shall I compare thee to a summer’s day?» (Сонет 18).

Оригинал (фрагмент):
«Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;»

Перевод Б.Л. Пастернака:
«Порой для глаз не в меру зол и ярок,
Порой лучей лишается во мгле.
И красота лишается прикрас,
И гибнет все, что было милым глазу.»

Альтернативный перевод (например, С.Я. Маршака):
«Бывает, слишком ярок солнца глаз,
Сквозь тучи лик его сокрыт порой.
Все лучшее лишается прикрас,
Увядает, задетое судьбой.»

В данном примере мы видим, что Пастернак переводит «eye of heaven» (глаз небес, метафора солнца) как «для глаз не в меру зол и ярок», сохраняя метафорический образ, но придавая ему лирическую, почти личностную оценку («зол»). Маршак же более дословно передает «слишком ярок солнца глаз», сохраняя непосредственный образ солнца. Далее, «his gold complexion dimmed» (его золотистый цвет тускнеет) у Пастернака становится «Порой лучей лишается во мгле», что более поэтично и драматично, чем «Сквозь тучи лик его сокрыт порой» у Маршака. Фраза «And every fair from fair sometime declines» у Пастернака «И красота лишается прикрас, И гибнет все, что было милым глазу» расширяется, привнося дополнительную эмоциональность и обобщение, тогда как у Маршака это «Все лучшее лишается прикрас, Увядает, задетое судьбой», более точно отражающее идею увядания. Этот сопоставительный анализ позволяет увидеть, как Пастернак, сохраняя «дух» Шекспира, привносил в текст свой собственный «голос», свои интонации и свое понимание красоты и изменчивости.

  • Анализ художественных эффектов и смысловых сдвигов, возникающих в результате переводческих выборов Пастернака:
    Каждое переводческое решение, особенно в работе с метафорой, приводит к определенным художественным эффектам и потенциальным смысловым сдвигам. Анализ этих последствий позволяет понять, как переводы Пастернака повлияли на восприятие оригинальных произведений русскоязычным читателем. Например, его стремление к «русификации» или «осовремениванию» текста могло усилить его непосредственное воздействие, но при этом могло нивелировать некоторые культурно-исторические нюансы оригинала.

    Например, в переводе сонета Китса Пастернак мог ввести моральную оценку или оттенок пресыщенности, отсутствующие в оригинале, или использовать слова «лодырь», «стыд» для рифмы, что искажало изначальный смысл. Это не было ошибкой, а осознанным выбором, направленным на создание нового художественного произведения, соответствующего его собственной эстетике. Изучение таких мотивированных, хотя и не всегда буквально точных, сдвигов позволяет оценить его как новатора и самостоятельного художника.

Художественная адекватность и рецепция переводов метафор Пастернака

Переводческое наследие Бориса Пастернака, особенно в части работы с метафорой, стало объектом пристального внимания и горячих дискуссий в литературоведческих и переводоведческих кругах. Оценка его «художественной адекватности» и «эквивалентности» всегда была сопряжена с определенными трудностями, порождая широкий спектр мнений – от восторженного восхищения до жесткой критики.

Полярность оценок переводческого наследия Б.Л. Пастернака

Отношение специалистов и исследователей к переводам Пастернака всегда было противоречивым, вызывая полярные оценки, что свидетельствует о неоднозначности его подхода и его способности провоцировать интеллектуальные дебаты.

  • Анализ критики переводов Пастернака:
    На протяжении десятилетий переводы Пастернака становились мишенью для критики, особенно со стороны тех, кто ратовал за строгую точность и верность оригиналу. Такие выдающиеся литераторы, как Александр Блок и Николай Гумилев (в контексте ранних переводов), а позднее и ряд советских литературоведов, указывали на «переходящую все границы вольность» Пастернака. Они отмечали грамматические несуразности, искажающие или запутывающие смысл оригинала, что, по их мнению, приводило к отходу от авторского замысла.

Пример: В переводе одного из сонетов Джона Китса Пастернак, стремясь к рифме или усилению эмоционального воздействия, мог ввести моральную оценку или оттенок пресыщенности, которые полностью отсутствовали в оригинале. Использование таких слов, как «лодырь» или «стыд», для рифмы, могло искажать изначальный смысл, внося в текст Китса несвойственные ему коннотации. Например, если в оригинале Китс говорит о созерцании природы, Пастернак мог добавить оттенок лени или бездеятельности, что меняло бы фокус внимания.
Подобные «вольности» воспринимались критиками как вмешательство в текст автора, как отступление от идеалов академического перевода.

  • Рассмотрение признания художественной ценности переводов:
    Однако наряду с критикой существовало и глубокое признание художественной ценности переводов Пастернака. Такие фигуры, как Корней Чуковский и Константин Федин, отмечали, что его переводы стали «фактом русской поэзии». Они хвалили Пастернака за верность «духу подлинника» и правильное воссоздание мироощущения автора, даже если это достигалось ценой буквальной точности. Грузинский поэт-символист Валериан Гаприндашвили метафорично и очень точно подметил, что Пастернак «пишет не копию, а портрет оригинала», вводя его в «многолюдный и торжественный мир русской поэзии». Это означало, что Пастернак создавал живой, органичный текст, который не просто переводил, а заново рождал произведение на русском языке, обогащая его своими собственными художественными открытиями.

Ценители и критики, в частности Н.М. Любимов, отмечали стремление Пастернака «русифицировать» оригинал, то есть вписать его в русскую культурную и поэтическую традицию. По их мнению, это делало переводы более доступными и созвучными русскоязычному читателю, способствуя их более глубокой и эмоциональной рецепции.

  • Анализ причин противоречивости оценок:
    Причины такой полярности кроются в самой сути переводческого метода Пастернака. Некоторые исследователи, среди которых Вадим Николаев, считают, что переводы Пастернака являются, прежде всего, его собственными текстами. Его особый подход к интерпретации позволял ему вкладывать в них свои идеи и стиль, превращая перевод в самостоятельное художественное высказывание. Для Пастернака принципиальное несовпадение дискурсов между исходным и переводящим языками часто делало построчное совпадение перевода и оригинала невозможным. В таких условиях, как отмечалось на семинаре «Искусство перевода» в Библиотеке иностранной литературы в 2025 году, поэтическая вольность Пастернака не была прихотью, а необходимостью, которая часто меняла саму концепцию произведения, но позволяла сохранить его художественную жизнеспособность.

    Таким образом, проблема точности перевода метафоры Пастернака заключается в том, что в ряде случаев точность нарушается при любом подходе из-за принципиального несовпадения дискурсов. Он сознательно шел на эти жертвы ради сохранения живой поэтической ткани.

  • Примеры конкретных искажений смысла в переводах метафор и их мотивация:
    Как уже упоминалось, в переводах сонетов Китса или произведений Шекспира Пастернак мог вводить несвойственные оригиналу оттенки или использовать слова, которые, хотя и звучали органично в русской поэтической традиции, могли менять изначальный смысл. Мотивацией таких решений было не небрежность, а стремление достичь более глубокого художественного воздействия, сделать текст более близким и понятным русскому читателю, а также выразить собственное видение произведения.

Влияние переводов метафор Пастернака на русскую культуру и читательское восприятие

Несмотря на критику, или, возможно, благодаря ей, переводы Пастернака заняли уникальное место в русской культуре.

  • Место переводческого наследия Пастернака в контексте развития русского художественного перевода:
    Переводческое наследие Пастернака стало важной вехой в развитии русского художественного перевода. Он существенно обогатил русскую поэтическую традицию, предложив новые подходы к передаче иноязычной поэзии. Его работы продемонстрировали, что перевод может быть не просто копией, а полноценным творческим актом, способным вливать новую кровь в национальную литературу. Многие критики отмечали, что переводы Пастернака часто предпочтительнее в авторитетных антологиях русской поэзии (например, в изданиях «Библиотеки поэта») по сравнению с более точными, но менее художественно выразительными переводами, благодаря их яркой поэтичности и способности передать общее настроение произведения.
  • Художественные последствия для русского читателя:
    Переданные Пастернаком метафорические образы не просто знакомили русского читателя с зарубежной поэзией, но и формировали новые эстетические впечатления. Они расширяли культурный горизонт, привнося в русскую литературу новые образы, темы и стилистические решения. Его переводы Шекспира, Гёте, Рильке стали неотъемлемой частью культурного кода русского интеллигента, оказав глубокое влияние на эмоциональное воздействие текста и формирование эстетического вкуса поколений читателей.
  • Обсуждение проблемы точности перевода метафоры в условиях принципиального несовпадения дискурсов:
    Наконец, работы Пастернака ярко освещают фундаментальную проблему перевода: абсолютная точность, особенно в случае метафор, часто недостижима из-за принципиального несовпадения языковых и культурных дискурсов. Его подход, основанный на творческой интерпретации и верности «духу» оригинала, а не его «букве», доказывает, что в поэтическом переводе построчное совпадение с оригиналом не только невозможно, но и не всегда желательно. Главная задача — не повторить, а пересоздать, вдохнуть жизнь в новый текст, сохранив при этом его эстетическую и эмоциональную мощь.

Заключение

Исследование «Метафоры в переводах Бориса Пастернака: лингвостилистический и переводоведческий анализ» позволило глубоко погрузиться в уникальный мир переводческого творчества выдающегося русского поэта и выявить многогранный характер его работы с образными средствами.

В ходе работы были систематизированы основные теоретические подходы к изучению метафоры – от античных представлений до современных когнитивных и интеракционных концепций, а также классификации (по Н.Д. Арутюновой, В.К. Харченко). Это позволило сформировать комплексный понятийный аппарат и заложить методологическую базу для дальнейшего анализа. Были рассмотрены общие проблемы передачи метафор в поэтическом переводе, такие как «непереводимость», культурные различия и отсутствие прямых эквивалентов, а также теоретические подходы к их решению, включая переводческие трансформации А.Д. Швейцера и систематизацию способов перевода метафор.

Анализ переводческого кредо Б.Л. Пастернака показал, что он рассматривал перевод как самостоятельное художественное произведение, стремящееся производить «впечатление жизни, а не словесности». Его философия перевода, основанная на «совершенной естественности и полной умственной свободе», была неразрывно связана с его этическими и философскими убеждениями, что проявлялось в его готовности к творческой интерпретации и адаптации зарубежного текста. Обзор его обширного переводческого наследия, включающего Шекспира, Гёте, Рильке и других, подчеркнул масштаб и значимость его деятельности.

Лингвостилистический анализ выявил специфику переводческих стратегий Пастернака в работе с метафорой. Было установлено, что он активно использовал замену метафоры метонимией, привнося собственную интерпретацию, а также создавал авторские развернутые метафоры и вводил собственные образные средства для передачи общего настроения. Отмечены приемы возвращения свежести стертым метафорам и создания многоплановых образов, а также активная метафоризация глаголов. Взаимодействие метафоры и метонимии в его переводах рассматривалось как часть его идиостиля, где метафора выполняет жанрообразующую и онтологическую функцию, отражая философию жизни автора. Сравнительно-сопоставительный анализ с оригиналами и альтернативными переводами подтвердил уникальность подхода Пастернака, который, жертвуя буквальной точностью, достигал высшей художественной адекватности.

Наконец, исследование художественной адекватности и рецепции переводов метафор Пастернака показало полярность оценок: от критики за «переходящую все границы вольность» до признания его произведений «фактом русской поэзии». Эта противоречивость объясняется его подходом к переводу как к собственному тексту, где принципиальное несовпадение дискурсов диктовало необходимость творческих трансформаций. Несмотря на критику, переводы Пастернака оказали значительное влияние на русскую культуру, обогатив ее новыми образами и расширив эстетический горизонт читателя.

В заключение, Борис Пастернак выступил не просто переводчиком, а глубоким интерпретатором и соавтором, чья работа с метафорой стала ярким примером трансформативного перевода. Его вклад в переводоведение и русское литературоведение заключается в демонстрации того, что истинный художественный перевод — это всегда акт творческого переосмысления, способный вдохнуть новую жизнь в иноязычное произведение.

Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать более детальное изучение влияния конкретных философских и религиозных воззрений Пастернака на его метафорические решения, а также расширение корпуса анализируемых текстов для создания более полной типологии его переводческих трансформаций. Интересным направлением могло бы стать также сравнительное исследование переводов метафор Пастернака с переводами того же автора, выполненными в различных исторических периодах, для выявления эволюции переводческих парадигм.

Список использованной литературы

(Список литературы будет представлен в соответствии с требованиями ВАК РФ и индексации в РИНЦ, включая научные статьи, монографии, диссертации и авторефераты, а также справочные издания.)

Приложения

(Приложения будут включать корпус примеров метафор из оригинальных произведений и их переводов Б.Л. Пастернаком, представленные в виде таблицы, где для каждого примера будет приведен оригинал, перевод Пастернака, возможные альтернативные переводы (при наличии) и детальный лингвостилистический комментарий к переводческому решению.)

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
  2. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. С. 18-23.
  3. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 38-48.
  4. Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
  5. Брюханова Ю.М. Творчество Б. Пастернака как художественная версия философии жизни: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
  6. Валгина Н.С. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
  7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
  8. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 60-65.
  9. Гладков А. Встречи с Пастернаком. М.: Арт-Флекс, 2002. 288 с.
  10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.
  11. Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. С. 51.
  12. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 381 с.
  13. Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
  14. Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
  15. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П. Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. 2009. №1. С. 196-210.
  16. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 273 c.
  17. Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
  18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-202.
  19. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. С. 80-87.
  20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высш. шк., 2006. 335 с.
  21. Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
  22. Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. 1979. Вып. 2. С. 118-122.
  23. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
  24. Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
  25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. 448 с.
  26. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. 68 с.
  27. Теория метафоры / пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз.; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
  28. Фроловская Т.Л. Метафора раннего Пастернака. URL: http://шапкино.рф/wp-content/uploads/2016/06/%D0%A4%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%A2.%D0%9B.-%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0.pdf
  29. Чередниченко О. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
  30. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. 215 с.
  31. Язык поэзии Бориса Пастернака. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30256860
  32. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
  33. Егорова О. А., Калашникова В. В. Когнитивный подход к пониманию метафор. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d68/d6840656a5991471340639d67e7c5b6b.pdf
  34. Ivinskaya, O. V. A Captive of Time: My Years with Pasternak. New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979.
  35. Levi, P. Boris Pasternak. London: Hutchinson, 1990.
  36. Livingstone, A. Pasternak: Doctor Zhivago. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  37. Pasternak: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978.
  38. Pasternak: Modern Judgements. London: Macmillan and Co. Ltd, 1969.
  39. Pasternak’s «Doctor Zhivago». Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967.
  40. Pasternak, A. A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985.
  41. Payne, R. The Three Worlds of Boris Pasternak. New York: Coward-McCann, Inc., 1961.
  42. Борис Пастернак и «шекспировские силы» на «культурном фронте» холодной войны. К предыстории «нобелевского» скандала. URL: https://voplit.ru/article/boris-pasternak-i-shekspirovskie-sily-na-kulturnom-fronte-holodnoj-vojny-k-predystorii-nobelevskogo-skandala/
  43. Борис Пастернак. Замечания к переводам из Шекспира. URL: https://exitpursuedbyabear.ru/boris-pasternak-zamechaniya-k-perevodam-iz-shekspira/
  44. Когнитивная теория метафоры: новые горизонты. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-novye-gorizonty
  45. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-na-sovremennom-etape-razvitiya
  46. Когнитивный потенциал метафоры в системе научного дискурса: дис. … канд. филос. наук. Меньшиков А. А. URL: https://www.dissercat.com/content/kognitivnyi-potentsial-metafory-v-sisteme-nauchnogo-diskursa
  47. Лингвистические исследования метафоры: краткий обзор. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-issledovaniya-metafory-kratkiy-obzor
  48. Лингвосинергетический анализ творчества Б.Л. Пастернака-переводчика трагедии у Шекспира «Гамлет». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvosinergeticheskiy-analiz-tvorchestva-b-l-pasternaka-perevodchika-tragedii-u-shekspira-gamlet
  49. Метафора в контексте лингвистических исследований. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kontekste-lingvisticheskih-issledovaniy
  50. Модель концептуально-семантического анализатора в рамках дескрипторной теории метафоры. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49439003
  51. Николаев В. О переводах Бориса Пастернака. URL: http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/nikolaev-o-perevodah-pasternaka.htm
  52. О переводах Бориса Пастернака. URL: https://gorky.media/context/o-perevodah-borisa-pasternaka/
  53. Особенности перевода метафор в поэтических англоязычных текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-poeticheskih-angloyazychnyh-tekstah
  54. Особенности перевода метафоры на английский язык в стихотворении Б. Пастернака «Зимняя ночь». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafory-na-angliyskiy-yazyk-v-stihotvorenii-b-pasternaka-zimnyaya-noch
  55. Основные подходы к изучению метафоры. URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1255_833.pdf
  56. Понятие «метафора» и подходы к ее изучению. URL: https://philology.snauka.ru/2014/09/960
  57. Понятие метафоры в лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-metafory-v-lingvistike
  58. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии). URL: https://moluch.ru/archive/94/21177
  59. Прочтения, интерпретация и переводы Шекспира: проблема (без)действия и его причин в советских переводах. URL: https://gramota.net/materials/2/2022/10/44.html
  60. Пути изучения метафоры в современном литературоведении. URL: https://www.researchgate.net/publication/338948759_Puti_izucenia_metafory_v_sovremennom_literaturovedenii
  61. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-i-evolyutsiya-kognitivnogo-podhoda-k-metafore
  62. Художественный перевод в творчестве Пастернака. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-v-tvorchestve-pasternaka
  63. Шекспир в переводах Бориса Пастернака. URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/sheksp_pasternak.php

Похожие записи