Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
Оглавление
Введение
Глава
1. Теоретические основы исследования
1.1. Некоторые особенности поэтического перевода
1.2 Метафора как троп. Классификация метафор
1. 3 Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
Глава
2. Анализ отобранного корпуса метафор
2.1 Краткое описание переводческого наследия Б.Пастернака
2.2 Приемы передачи Б. Пастернаком метафор
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Приложения
Содержание
Выдержка из текста
Для реализации вышеперечисленных задач и цели в работе используются разнообразные методы и приемы лингвистич еского исследования, в частности, прием сплошной выборки, описательный, интерпретационный методы, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и комплексный анализы.
Интеракционализм, основанный М. Блэком, как синтез романтической трактовки метафоры (А. Ричардс) и некоторых постулатов неокантианства о преобразовании образно-символических форм (Э. Кассирер), выдвигает тезис о создании метафорой сходства.
Так как, четкая классификация сравнительных конструкций в английском языке до сих пор не выявлена. Целью данной работы является попытка классификации сравнений в оригинале романа «Над пропастью во ржи».
Материалом исследования стали циклы рассказов для детей Н.Н. Носова, М.М. Зощенко и В.Ю. Драгунского. Преимущественное внимание уделялось таким циклическим образованиям, которые представляют собой не просто случайную издательскую форму, а объединение, созданное самим автором в художественных целях.
корректировка готового диплома
Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтиче-ском переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода англий-ской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художест-венная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. — C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. — М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.
11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издатель-ско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. № 1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 — 210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвеще-ние, 1972. 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы].
– М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 — 202.
18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. 2003. С. 80 — 87.
19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с.
20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 — 122.
22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
25.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспек-ты).
- М., 1988. – 215 с.
27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному рус-скому языку – М.: Высш. шк., 1991. — 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических тер-минов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979
34. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 1990
34 . Livingstone, Angela: Pasternak: Doctor Zhivago, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
36. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978
37. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 1969
38. Pasternak’s «Doctor Zhivago», Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967
39. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985
40. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 1961
список литературы