Актуальность исследования порядка слов и проблем перевода
Порядок слов, будучи одним из ключевых синтаксических средств в любом языке, приобретает особую значимость в аналитическом строе современного английского языка. Если в языках флективного типа, таких как русский, грамматические отношения в значительной степени маркируются морфологическими средствами (окончаниями и падежами), то в английском языке именно позиция слова в предложении часто выполняет решающую грамматическую и семантическую функцию.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, гибкость порядка слов в русском языке, позволяющая использовать его для выражения тончайших коммуникативных оттенков, ставит перед переводчиком сложнейшую задачу адекватного воссоздания экспрессивности английских инвертированных конструкций. Во-вторых, современные лингвистические тенденции, особенно в медиа- и интернет-дискурсе (пост-2000-е годы), демонстрируют рост стилистически маркированных конструкций, которые требуют пристального внимания и систематизации. Из этого следует, что без понимания стилистической нагрузки, которую несет порядок слов, переводчик рискует создать текст, семантически верный, но абсолютно плоский и лишённый авторского голоса. Изучение теоретических основ АЧП является здесь критически важным.
Целью данной работы является проведение комплексного лингвистического (синтаксического, стилистического и сопоставительного) исследования порядка слов в современном английском языке, выявление актуальных тенденций его функционирования и систематизация методов адекватного перевода измененного порядка слов на русский язык. Главная задача перевода в этом контексте — не просто передача денотативного смысла, но и сохранение коммуникативно-экспрессивного контекста и идиостиля автора.
Исследование структурировано таким образом, чтобы последовательно перейти от фундаментальных теоретических основ (Актуальное Членение Предложения) к детальному анализу современного функционирования порядка слов и завершить разработку практического инструментария — системы переводческих трансформаций, необходимых для сохранения коммуникативной перспективы текста.
Теоретические основы порядка слов и Актуальное Членение Предложения (АЧП)
Понятие и сущность Актуального Членения Предложения
Фундаментальное понимание функционирования порядка слов невозможно без обращения к концепции Актуального Членения Предложения (АЧП). АЧП, в отличие от формального (грамматического) членения, не фокусируется на грамматическом субъекте и предикате, а выясняет, каким образом предложение включается в предметный контекст, то есть как оно распределяет информацию.
В основе АЧП лежат два ключевых компонента: Тема и Рема.
- Тема (исходная точка): Это та часть высказывания, которая в данной ситуации является известной, понятной из контекста или легко может быть понята, и из которой исходит говорящий. Тема представляет собой «старую» или исходную информацию.
- Рема (ядро высказывания): Это то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания. Рема несет основную смысловую нагрузку и представляет собой «новую» информацию, ради которой и создается высказывание.
Таким образом, если формальное членение базируется на синтаксических связях (Подлежащее + Сказуемое), то актуальное членение базируется на коммуникативной перспективе: на том, что уже известно, и на том, что сообщается впервые. Каким образом нам следует использовать эти знания при анализе текста, чтобы не упустить ключевое сообщение автора?
Развитие теории АЧП в лингвистике
Теория АЧП имеет глубокие корни и была разработана в трудах знаменитого Пражского лингвистического кружка в первой половине XX века. Центральной фигурой в этом направлении был Вилем Матезиус.
Матезиус тесно связал АЧП с главным средством его выражения — порядком слов. Он выделил два основных типа порядка слов с точки зрения АЧП:
- Объективный порядок слов: Следует логическому развитию мысли от известного к новому, то есть Тема → Рема. Этот порядок слов считается нейтральным и каноническим.
- Субъективный порядок слов: Это обратный порядок, при котором Рема предшествует Теме (Рема → Тема). Он характерен для экспрессивно окрашенной речи и используется для того, чтобы подчеркнуть, выделить или эмфатизировать элемент, который в норме должен был бы стоять в конце предложения.
В отечественной лингвистике проблемам АЧП и порядка слов также уделялось пристальное внимание. Значительный вклад внесли такие исследователи, как И. И. Ковтунова, которая разработала детальную теорию о роли порядка слов в русском языке, И. П. Распопов и В. В. Бабайцева, чьи работы систематизировали способы выражения АЧП в синтаксисе. Эти подходы служат методологической основой для сопоставительного анализа порядка слов в английском и русском языках.
Коммуникативная и прагматическая функции порядка слов
Порядок слов выполняет не только грамматическую функцию, но и важнейшую коммуникативную функцию, заключающуюся в передаче основных компонентов высказывания — Тема и Рема. В языках с относительно фиксированным порядком слов (английский) эта функция часто вступает в конфликт с грамматической необходимостью, что приводит к возникновению стилистически маркированных конструкций.
Современные исследования (XXI век) активно включают прагматический подход к анализу порядка слов. Прагматика рассматривает языковые явления с позиций человеческой деятельности, фокусируясь на том, как говорящий использует языковые средства для достижения определенных целей в социальном контексте.
| Подход | Фокус анализа | Основной вопрос | 
|---|---|---|
| Структурный | Синтаксические связи (S-V-O) | Каковы грамматические роли элементов? | 
| Коммуникативный (АЧП) | Распределение информации (Тема/Рема) | Какая информация является новой/старой? | 
| Прагматический | Влияние на адресата | Какова цель коммуникативного акта? | 
Прагматически обусловленное изменение порядка слов (например, инверсия) всегда направлено на усиление воздействия, привлечение внимания или передачу отношения автора к части сообщения. Игнорирование прагматики при переводе — это прямой путь к искажению оригинального смысла.
Канонический и стилистически маркированный порядок слов в современном английском языке
Функции порядка слов в английском предложении
Английский язык, будучи аналитическим, отличается высокой степенью фиксированности порядка слов. Это придает ему большую грамматическую и семантическую роль по сравнению с флективными языками. Классик англистической лингвистики А. Ф. Смирницкий выделил три основные функции порядка слов в английском предложении:
- Грамматическая функция: Позиция слова выражает его синтаксические отношения (например, различие между подлежащим и дополнением).
- Функция выражения лексического подлежащего/сказуемого: Порядок слов закрепляет за определенными позициями главные члены предложения.
- Экспрессивно-стилистическая функция: Изменение порядка слов служит для выделения и эмфатизации определенных членов предложения.
Канонический (прямой) порядок слов
Канонический, или прямой, порядок слов (ППС) является базовым, структурно обязательным и коммуникативно нейтральным в английском языке. Он соответствует объективному порядку АЧП (Тема → Рема) и имеет следующую схему:
S + V + O + A
Где: S — Подлежащее, V — Сказуемое, O — Дополнение, A — Обстоятельство.
Пример: The old man slowly opened the heavy door yesterday. (Тема: The old man; Рема: opened the heavy door yesterday.)
ППС преобладает в утвердительных и отрицательных предложениях и обеспечивает легкость восприятия и однозначность грамматических связей.
Стилистически маркированный (обратный) порядок слов (инверсия)
Отклонение от канонического порядка называется инверсией, или обратным порядком слов. Критически важно различать инверсию, обусловленную грамматическими правилами, и инверсию, обусловленную стилистикой:
| Тип инверсии | Обусловленность | Пример | Функциональная нагрузка | 
|---|---|---|---|
| Грамматическая | Синтаксические правила | Is he coming?, There is a book. | Выражение типа предложения (вопрос, наличие). | 
| Стилистическая (Маркированная) | Экспрессивность, эмфаза | Never had I seen such beauty. | Выдвижение ключевых элементов, создание эмфазы. | 
Стилистически обусловленная инверсия служит для достижения определенного стилистического эффекта, прежде всего для выдвижения (foregrounding) ключевых по смыслу слов или словосочетаний. Это позволяет изменить смысловой оттенок предложения и передать эмоциональное или оценочное отношение автора.
Вариации стилистической инверсии в английском языке разнообразны:
- Инверсия с отрицательными или ограничительными наречиями (частичная): Частичная инверсия (перемещение вспомогательного глагола) используется после наречий типа never, seldom, hardly, only then, not only.
 Only then did I realize my mistake. (Выделение обстоятельства времени). 
- Инверсия обстоятельства места (полная): Может встречаться в повествовательных предложениях, начинающихся с распространенного обстоятельства места, при наличии непереходного глагола и рематического подлежащего.
 On the table lay the ancient map. (Рема — the ancient map — выдвигается в конец). 
- Постпозиция прилагательного: Перемещение прилагательного после определяемого существительного (характерно для поэтического или архаичного стиля).
 A knight valiant. 
Полная инверсия (когда сказуемое предшествует подлежащему) менее характерна для современного английского языка, но ее стилистическая роль неоспорима — она создает повышенную динамичность повествования и сильный акцент.
Современные тенденции изменения порядка слов в английском языке (пост-2000-е годы)
Антропоцентризм и полипарадигмальный статус современной лингвистики
Лингвистика первой четверти XXI века переживает фундаментальные изменения, характеризующиеся антропоцентризмом и полипарадигмальным статусом. Антропоцентризм смещает фокус анализа с языка как самодостаточной системы на язык как инструмент человеческой деятельности (прагмалингвистика, когнитивная лингвистика).
В этом контексте порядок слов перестает быть исключительно синтаксической категорией и рассматривается как результат когнитивного и прагматического выбора говорящего, направленного на оптимальное достижение коммуникативной цели. Это позволяет лингвистам более гибко подходить к анализу вариативности порядка слов, особенно в неформальных и медийных регистрах.
Тенденции к унификации и упрощению языковых средств
Статус английского языка как Lingua Franca международного общения способствует мощной тенденции к унификации и упрощению языковой деятельности. Исторически грамматика английского языка уже прошла путь значительного упрощения: существительные утратили почти все падежные формы (за исключением притяжательного), а глагольные времена стали преимущественно выражаться с помощью вспомогательных глаголов.
В современном контексте эта тенденция проявляется в стремлении к краткости и лаконичности. Это достигается через:
- Синтаксическую компрессию: Сокращение сложных синтаксических конструкций в пользу более простых, особенно в быстрой письменной и устной речи (чаты, СМС, заголовки).
- Языковая экономия: Наблюдается активное развитие словообразовательных типов, таких как словослияние (smog, brunch) и аббревиация (lol, FOMO), что является прямым отражением стремления к экономии языковых средств.
Эти процессы влияют на порядок слов, поскольку в условиях компрессии стилистическая инверсия, требующая дополнительных грамматических элементов (например, вспомогательного глагола), может быть заменена более простыми способами выделения ремы, или же, наоборот, стилистически маркированный порядок слов используется как инструмент лаконичной, но сильной эмфазы в публицистике. Не стоит ли тогда считать, что фиксированность порядка слов в английском лишь усиливает потребность в стилистических отклонениях для привлечения внимания?
Влияние медиа-дискурса на стилистически маркированный порядок слов
Медиатекст (публицистический стиль) является одним из основных полигонов для стилистически маркированного порядка слов. Публицистика по своей природе несет функцию воздействия. Для привлечения внимания читателя, создания интриги или эмфазы, журналисты и авторы часто используют инверсию.
Например, выдвижение обстоятельства или дополнения в начальную позицию предложения, особенно в заголовках или лидах, мотивировано прагматически:
So powerful were the tremors that buildings collapsed. (Выдвижение обстоятельства степени для создания драмы.)
В отличие от нейтрального языка, где инверсия может восприниматься как архаизм или чрезмерная книжность, в медиа-дискурсе стилистическая инверсия является мощным инструментом, который повышает информационную плотность и экспрессивность сообщения, что прямо соответствует общей тенденции к экономии и интенсификации воздействия. Учитывая это, переводчик должен владеть всем арсеналом средств грамматической компенсации.
Переводческие трансформации для передачи коммуникативно-экспрессивной функции порядка слов
Общая классификация переводческих трансформаций
Переводческие трансформации (ПТ) — это технические приёмы, используемые переводчиком для преобразования элементов исходного текста с целью достижения функциональной и семантической эквивалентности в переводящем языке.
Классификация В. Н. Комиссарова является одной из наиболее авторитетных и включает:
- Грамматические трансформации: Сюда относятся грамматические замены (замена части речи, члена предложения, типа предложения) и членение/объединение предложений.
- Лексические трансформации: Конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) и др.
- Комплексно-лексико-грамматические трансформации: Объединяют изменения на обоих уровнях. Сюда входят:
- Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание (и наоборот).
- Экспликация (описательный перевод): Замена единицы оригинала словосочетанием или предложением в переводе.
- Компенсация: Ключевой прием для работы со стилистическими функциями.
 
Грамматические замены и компенсация при переводе порядка слов
Поскольку английский и русский языки обладают различной синтаксической структурой (фиксированный порядок в первом, более свободный — во втором), при переводе порядка слов часто требуются грамматические замены.
Например, инверсия в английском языке может быть вызвана грамматической необходимостью (после оборота There is/are). В русском языке это часто требует замены синтаксической структуры:
- There were many cars on the street. (Англ.: обстоятельство + глагол + подлежащее)
- На улице было много машин. (Рус.: обстоятельство + сказуемое + подлежащее).
Однако наиболее сложной является передача стилистической инверсии, где коммуникативно-экспрессивная функция превалирует. Если при прямом переводе английская инверсия теряется или нейтрализуется, необходимо применять компенсацию.
Компенсация — это прием, при котором экспрессивность, созданная порядком слов в оригинале, но утраченная при структурном переводе, передается другими средствами в другом месте текста перевода. Например, утраченная эмфаза может быть компенсирована лексически (усилительными наречиями) или синтаксически (введением дополнительного предложения).
Прагматические трансформации и их значение
Современная теория перевода, опираясь на труды Ч. Морриса и отечественных исследователей (например, Е. В. Селивановой), подчеркивает важность прагматических трансформаций.
Прагматические трансформации предусматривают изменение формы и содержания текста для сохранения его прагматического воздействия на целевого читателя. При переводе стилистически маркированного порядка слов это означает:
- Сохранение стилистической окраски: Если инверсия в оригинале придает высказыванию торжественность, то переводчик должен использовать те средства русского языка (инверсию, лексику, фразеологию), которые создадут аналогичный эффект.
- Адаптация к норме: В некоторых случаях, когда английская инверсия (например, в разговорном стиле) может быть слишком громоздкой или нехарактерной для русского языка, переводчик может отказаться от буквальной инверсии в пользу других, более естественных для русского языка средств выделения ремы.
Прагматические трансформации гарантируют, что функционально-стилистическая окраска языковых единиц будет адекватно сохранена, что критически важно для передачи идиостиля автора.
Сохранение идиостиля автора и актуального членения предложения в русском переводе
Отражение актуального членения предложения в переводе
Для сохранения авторского идиостиля первостепенное значение имеет адекватное отражение Актуального Членения Предложения (АЧП) в переводе. В отличие от английского, где грамматические роли фиксируют порядок слов, в русском языке порядок слов является основным инструментом выражения АЧП. Таким образом, при переводе английского предложения, переводчик должен обеспечить, чтобы логическое развитие мысли в русском тексте шло от «старого» (Тема) к «новому» (Рема), независимо от синтаксического уровня.
| Тип порядка слов | Ожидаемая последовательность | Средство достижения в русском языке | 
|---|---|---|
| Объективный | Тема → Рема | Нейтральный, прямой порядок слов | 
| Субъективный | Рема → Тема | Инверсия, эмфатическое выделение, частицы | 
Если английское предложение имеет прямой порядок слов, но рема в нем находится в конечной позиции (соответствует объективному АЧП), то русский перевод, как правило, также будет использовать нейтральный порядок, сохраняя эту последовательность.
Средства сохранения коммуникативно-экспрессивного контекста при переводе инверсии
Когда английский оригинал использует стилистическую инверсию (субъективный порядок слов, Рема → Тема) для создания экспрессивности, переводчик обязан мобилизовать все доступные средства русского языка для сохранения этого коммуникативно-экспрессивного контекста.
Основные инструменты, используемые при переводе инверсии:
- Русская синтаксическая инверсия: В русском языке инверсия является одним из наиболее мощных стилистических приемов. Если английское предложение начинается с обстоятельства или дополнения для выдвижения ремы, переводчик может использовать аналогичную инверсию:
 So terrible was the storm… → Так ужасна была буря… 
- Интонационное выделение: Хотя интонация в письменном тексте передается косвенно, введение курсива, восклицательных знаков или изменение синтаксической структуры может имитировать интонационное ударение.
- Усилительные частицы: Для усиления экспрессивности и сохранения коммуникативно-экспрессивного контекста в русском переводе инверсии могут использоваться такие частицы, как «же», «ведь», «именно», «даже»:
 Only with great difficulty did she open the safe. → Лишь с огромным трудом же открыла она сейф. 
Выбор конкретного средства зависит от регистра текста и степени экспрессивности, которую необходимо передать.
Синтаксическая реструктуризация как инструмент сохранения идиостиля
Синтаксическая реструктуризация (или перестановка) предложения является частым и необходимым приемом в переводе, обусловленным структурными и лексико-семантическими различиями между английским и русским языками. При этом цель — не просто структурное, а функционально-смысловое преобразование.
Когда идиостиль автора основан на необычном синтаксисе (например, частое использование инверсии, параллельных конструкций, длинных периодов), переводчик должен найти такие синтаксические заменители в русском языке, которые сохранят ту же стилистическую окраску и ритм.
Синтаксическая реструктуризация может включать:
- Членение или объединение предложений: Длинное, сложноподчиненное английское предложение может быть разбито на несколько простых в русском для облегчения восприятия АЧП.
- Замена типа предложения: Перевод пассивной конструкции активной, или наоборот, для сохранения логического акцента (ремы).
Успешное применение этих приемов гарантирует, что русский перевод не только сохранит фактологическое содержание, но и передаст функционально-стилистическую окраску и, как следствие, идиостиль автора.
Заключение
Проведенное комплексное лингвистическое исследование подтверждает, что порядок слов в современном английском языке является многофункциональной категорией, выполняющей не только грамматическую, но и ключевую коммуникативно-экспрессивную и прагматическую роль. Выявленные тенденции, связанные с антропоцентризмом и языковой экономией в медиа-дискурсе XXI века, свидетельствуют о продолжающейся эволюции стилистически маркированного порядка слов.
Особое внимание было уделено проблеме адекватного перевода. Было установлено, что для сохранения коммуникативно-экспрессивного контекста и идиостиля автора необходимо применять не только грамматические замены, обусловленные структурными различиями английского и русского языков, но и сложные комплексно-лексико-грамматические трансформации, в первую очередь компенсацию и прагматические трансформации.
Критически важным условием успеха является сохранение Актуального Членения Предложения (АЧП), что достигается за счет использования гибкого порядка слов русского языка, а также усилительных частиц и интонационного выделения для адекватной передачи субъективного порядка (Рема → Тема) оригинала. Мы видим, что владение этими инструментами принципиально отличает технический перевод от высококачественного литературного или публицистического, где стилистика имеет такую же ценность, как и семантика.
Данное исследование вносит вклад в сопоставительную лингвистику и теорию перевода, систематизируя методы работы с синтаксической стилистикой. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с количественным анализом частотности использования различных типов стилистической инверсии в конкретных жанрах современного интернет-дискурса и разработкой детальных алгоритмов выбора компенсационных средств в зависимости от регистра и целевой аудитории перевода.
Список использованной литературы
- Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Ленинград: Наука, 1978.
- Айхенвальд А.Ю. Очерки типологии порядка слов. Москва: Наука, 1989.
- Волокитина А.И. Соотношение структурной и коммуникативной функций порядка слов в немецком языке. Москва, 1970.
- Гак В.Г. Порядок слов. // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.
- Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. // Новое в лингвистике. Вып. V. Москва, 1970.
- Кибрик А.Е., Нариньяни А.С. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. Москва: Букинист, 1987.
- Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: Учебное пособие. 2-е изд., стереотип. Москва: Едиториал УРСС, 2002.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 2004.
- Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке. // Пражский лингвистический кружок. Москва, 1967. С. 251.
- Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. Москва: МОПИ, 1990.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Языки славянской культуры, 2001.
- Плоткин В.Я. Как устроен английский язык? Новосибирск, 1999.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. Москва: Просвещение, 1967.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, 1985.
- Русская грамматика. Москва: Наука, 1980.
- Седельникова А.А. Особенности построения английского предложения. КамчатГТУ, 2007.
- Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. 3-е изд., стереотип. Москва: КомКнига, 2006.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Под ред. В.В. Пассека. 2-е изд., испр. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. Москва: Наука, 1965.
- Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. № 2. С. 55–65.
- Хашимов Г.М. Типология сложных предложений разносистемных языков. Ташкент: Фан, 1991.
- Шевякова В.Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). Москва: Наука, 1980.
- Шмелев О.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. Москва: Наука, 1977.
- Adams V. An introduction to modern English word-formation. London, 1983.
- Ball M. Theoretical linguistics and disordered language. London, 1988.
- Cheever J. Selected short stories. Москва: Прогресс, 1980.
- Comrie B. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Oxford: Blackwell, 1989.
- Hornby N. A long way down. London: Penguin Group, 2005.
- Robins R.H. General linguistics: an introductory survey. London, 1980.
- Vachek J. The functional syntax of modern English. Brno, 1994.
- СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИНВЕРСИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2012/1/29.html (дата обращения: 30.10.2025).
- Порядок слов в английском предложении и его функциональные модификации [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poryadok-slov-v-angliyskom-predlozhenii-i-ego-funktsionalnye-modifikatsii (дата обращения: 30.10.2025).
- Непрямой порядок слов и перевод соответствующих конструкций [Электронный ресурс]. URL: https://www.uspu.ru/media/publications/nauka_uspu/vypusk_5_2013/ped_vypusk_5_2013_15-20.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. Классификация В. Н. Комиссарова [Электронный ресурс]. URL: https://www.translator-school.com/blog/perevodcheskie-transformacii-opredelenie-vidy-osobennosti/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Переводческие трансформации: изменение формальных, семантических, прагматических компонентов исходного текста [Электронный ресурс]. URL: https://www.gavrilenko-nn.ru/index.php/perevodcheskie-transformatsii/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Лексические, грамматические и стилистические трансформации как инструмент перевода [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-grammaticheskie-i-stilisticheskie-transformatsii-kak-instrument-perevoda.html (дата обращения: 30.10.2025).
- Переводческие трансформации и приемы перевода [Электронный ресурс]. URL: https://www.nngasu.ru/files/izdat/metod/perevodcheskie-transformatsii-i-priemy-perevoda-metodicheskie-ukazaniya-k-prakticheskomu-kursu-professionalno-orientirovannogo-perevoda.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Оглавление: Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова [Электронный ресурс]. URL: https://www.rshu.ru/upload/iblock/d76/d7646549a1d4a04d3e5e54d852928507.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- ТЕНДЕНЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-lingvisticheskih-izmeneniy-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 30.10.2025).
- ЛИНГВИСТИКА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА: ТЕНДЕНЦИИ, ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ [Электронный ресурс]. URL: https://www.nstu.ru/sbornik_konferentsii/lingvistika_pervoy_chetverti_xxi_veka_tendentsii_itogi_i_perspektivy (дата обращения: 30.10.2025).
- Новые лингвистические направления XX–XXI вв. Зинаида Какбаевна Сабитова [Электронный ресурс]. URL: https://www.ejournals.eu/pliki/art/12845/ru/ (дата обращения: 30.10.2025).
- Новые направления современного языкознания (2-я половина XX века – XXI век) [Электронный ресурс]. URL: https://www.yspu.org/images/stories/nauka/izdaniya/journal/vestnik/2012/2/11_16.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
- Типы и функции инверсии в современном английском языке [Электронный ресурс]. URL: https://izd.pnzgu.ru/files/vestnik_p/24386/8.pdf (дата обращения: 30.10.2025).
