Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки: их роль в языковой картине мира
1.1. Что такое пословицы и поговорки
1.2.Пословичная картина мира
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава
2. Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и поговорок
2.2. Прагматический аспект перевода
2.3.Перевод пословиц и поговорок как интерференция двух различных культур.
Выводы по главе 2
Глава
3. Приемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
языка на русский)
работа на ру. языке
Еще в средневековой Европе педагоги использовали фольклорные мудрости в изучение латыни. Нельзя сказать, что этот метод устарел, напротив, в настоящее время, ни один курс иностранного языка не обходится без вспомогательной помощи пословиц и поговорок.
Гипотеза исследования — формирование функционально-содержательной основы социокультурной компетенции учащихся старших классов общеобразовательной средней школы будет более эффективным если при условии использования базы специально разработанных заданий с использованием пословиц и поговорок.
В процессе перевода — передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. В английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. – 198с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 2003. – 233с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986. – 295с.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. С. 3-28.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 245с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
- Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. С. 100— 107.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. — М.-Л., 1947. С. 24-43.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. -176с.
16.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. – 246с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М., 1988. – 225с.
20.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л., 1964. С. 23-34.
21.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 2000. – 400с.
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
23.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – 243с.
24.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
25.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. – 38с.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
- М., 1973. -243с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
28.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. – 186с.
29.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999. – 156с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1981. -286с.
32.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. С. 3-28.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. – 268с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. – 765с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994. — С.3-16.
39.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей \Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 36-43.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.- 236с.
42.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
43.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
44.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71— 73.
45.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 248с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. , 1988. – с. 54-62.
47.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. – С. 164-192.
48.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
49.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
50.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 264с.
51.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
52.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 197с.
53.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 344 с.
54.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 154с.
55.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. – 256с.
56.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. – 324р.
57.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
58.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
59.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. — М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.
4.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.
6.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
список литературы