Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки: их роль в языковой картине мира
1.1. Что такое пословицы и поговорки
1.2.Пословичная картина мира
1.3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
Выводы по главе 1
Глава
2. Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Сущность и адекватность перевода пословиц и поговорок
2.2. Прагматический аспект перевода
2.3.Перевод пословиц и поговорок как интерференция двух различных культур.
Выводы по главе 2
Глава
3. Приемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Выдержка из текста
Пословицы и поговорки английского языка и основные способы их перевода на русский язык.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. – 198с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 2003. – 233с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986. – 295с.
4.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. С. 3-28.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 245с.
6.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
7.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
- Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. С. 100— 107.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.- 245с.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. — М.-Л., 1947. С. 24-43.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. -176с.
16.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. – 246с.
17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
19.Гачев Г.А. Национальные образы мира. — М., 1988. – 225с.
20.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л., 1964. С. 23-34.
21.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 2000. – 400с.
22.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
23.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – 243с.
24.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
25.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. – 38с.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
- М., 1973. -243с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
28.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. – 186с.
29.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999. – 156с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1981. -286с.
32.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. С. 3-28.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. – 268с.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. – 765с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994. — С.3-16.
39.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 36-43.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.- 236с.
42.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
43.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
44.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71— 73.
45.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. – 248с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. , 1988. – с. 54-62.
47.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. – С. 164-192.
48.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
49.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
50.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 264с.
51.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. – 265с.
52.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 197с.
53.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 344 с.
54.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 154с.
55.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. – 256с.
56.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. – 324р.
57.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
58.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
59.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. — М., 1999.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.
4.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
5.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.
6.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.