Всестороннее академическое исследование пословиц и поговорок русского и английского языков и методов их перевода

Язык — это не просто средство общения; это живое зеркало культуры, истории и менталитета народа. В этой сокровищнице знаний особое место занимают пословицы и поговорки, эти лаконичные, но глубокие выражения народной мудрости. Они, подобно спрессованным до кристальной чистоты алмазам, хранят в себе вековые наблюдения, моральные установки и уникальное видение мира, формируя ту самую лингвокультурную матрицу, через которую каждое поколение воспринимает реальность.

Актуальность настоящего исследования обусловлена не только непреходящей ценностью пословиц и поговорок как феномена языка, но и возрастающей потребностью в адекватном межкультурном общении в условиях глобализации. Перевод фразеологических единиц, и в частности паремий, всегда был и остаётся одной из наиболее сложных задач в переводоведении. Это связано не только с их семантической сложностью и зачастую идиоматическим характером, но и с глубокой укоренённостью в национально-культурном контексте. Неверная интерпретация или неадекватный перевод может привести к искажению смысла, потере образности, стилистической окраски и, что ещё важнее, к недопониманию культурных нюансов.

Объектом данного исследования выступают пословицы и поговорки русского и английского языков, рассматриваемые как специфические фразеологические единицы. Предметом исследования являются структурно-семантические и лингвокультурологические особенности этих паремий, а также методы и стратегии их адекватной передачи при переводе между русским и английским языками.

Цель работы — провести всесторонний академический анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках, выявить их национальную специфику и разработать рекомендации по их адекватному переводу, соответствуя требованиям углублённого научного исследования.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  • Определить сущность фразеологических единиц, их дифференциальные признаки и функции в языковой системе.
  • Систематизировать существующие классификации пословиц, поговорок и фразеологических единиц в русской и английской лингвистических традициях.
  • Проанализировать, как пословицы и поговорки отражают национальную картину мира и культурные особенности в русском и английском языках.
  • Выявить структурные и семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок, влияющие на процесс перевода.
  • Изучить основные методы и стратегии, используемые для адекватной передачи русских пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.
  • Исследовать проблемы эквивалентности и безэквивалентности, а также феномен «фразеологических ловушек» при переводе паремий.
  • Оценить, как прагматический потенциал пословиц и поговорок сохраняется или трансформируется при переводе, и рассмотреть основные типы трансформаций.

Структура данной дипломной работы соответствует поставленным задачам и включает в себя введение, ряд основных глав, последовательно раскрывающих теоретические и практические аспекты исследования, и заключение, обобщающее полученные результаты. Каждая глава посвящена отдельному аспекту изучения пословиц и поговорок, их классификациям, культурной обусловленности, лингвистическим особенностям и, конечно, методологии перевода.

Теоретические основы изучения фразеологических единиц

Сущность фразеологических единиц: определение и дифференциальные признаки

Прежде чем углубляться в тонкости перевода пословиц и поговорок, необходимо заложить прочный фундамент понимания того, что же представляют собой фразеологические единицы (ФЕ) в целом. Фразеология как раздел языкознания посвящена изучению этих уникальных, лексически неделимых сочетаний слов, которые, несмотря на свою многокомпонентность, функционируют как единое целое. Сердцевиной фразеологической системы является фразеологизм – устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным, часто образным значением. В отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз формируется заново в процессе речи, фразеологизм извлекается из памяти в готовом виде. Его компоненты могут быть частично или полностью десемантизированы, то есть утратить своё первоначальное, прямое значение, подчиняясь общему смыслу всей единицы. Например, в выражении «бить баклуши» слова «бить» и «баклуши» по отдельности не дают представления о значении «бездельничать», что ясно указывает на идиоматичность.

Среди основных признаков фразеологической единицы выделяют следующие:

  • Воспроизводимость: Фразеологизмы не создаются в речи, а извлекаются из памяти как готовые, зафиксированные языком единицы.
  • Идиоматичность (смысловая неразложимость): Значение фразеологизма не является простой суммой значений его составляющих слов. Зачастую оно полностью или частично метафорично и не выводится из прямого смысла компонентов.
  • Устойчивость (семантическая слитность): Компоненты фразеологизма обладают фиксированным порядком и составом, который не может быть произвольно изменён без потери или искажения значения.
  • Семантическая целостность: Фразеологизм выражает единое, обобщённое и часто экспрессивное значение, выступая в предложении как один член.
  • Раздельнооформленность: Фразеологизм состоит как минимум из двух компонентов, что отличает его от однословной лексемы.

Помимо общего понятия фразеологизма, в рамках паремиологии (раздела фразеологии) рассматриваются более узкие категории:

  • Пословица – это краткое, образное, грамматически и логически законченное суждение, представляющее собой умозаключение или обобщённое народное наблюдение, чаще всего имеющее нравоучительный характер (например, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»). Пословица всегда несёт в себе некий поучительный или обобщающий вывод, что позволяет ей функционировать как самостоятельное высказывание.
  • Поговорка – это также краткое, образное выражение, но, в отличие от пословицы, она не содержит законченного суждения и не является нравоучением. Поговорка лишь образно характеризует что-либо или кого-либо, придавая речи эмоциональность (например, «как рыба в воде», «медвежья услуга»). Поговорка – это часть суждения, которая может быть включена в предложение.

Семантическая целостность фразеологических единиц устанавливается путём сопоставления её значения со значением её компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей её употребления в контексте. Фразеология русского языка представляет собой стройную систему, обладающую автономностью, но при этом входящую в систему общенационального языка. Фразеологизмы имеют системные связи с фонематическим, морфологическим и синтаксическим уровнями языка. Существуют понятия синтаксической, лексической и морфологической фразеологии, которые изучают особенности фразеологизмов на соответствующих языковых уровнях. Фразеологизмы могут выступать как единый член предложения, приближаясь по функции к слову.

Изучение фразеологических единиц требует применения различных методов. Среди них:

  • Метод идентификации: Позволяет установить тождество слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, выявляя таким образом степень их идиоматичности.
  • Метод аппликации: Используется для выявления структурно-семантических отличий фразеологизма от свободных сочетаний, акцентируя внимание на неделимости и целостности значения.
  • Контекстологический метод (Н.Н. Амосовой): Предполагает изучение фразеологизмов в их естественном языковом окружении, что позволяет уточнить значение и особенности употребления.
  • Комплементарный метод (С.Г. Гаврина): Сочетает различные подходы для всестороннего анализа ФЕ.
  • Комплексный подход: Учитывает устойчивость значения, лексический состав, морфологию и синтаксис фразеологических единиц, предоставляя наиболее полное представление о них.

Основные функции фразеологических единиц в языке

Фразеологические единицы, будучи неотъемлемой частью языковой системы, выполняют множество функций, которые выходят за рамки простого наименования. Эти функции можно условно разделить на постоянные, присущие всем ФЕ, и переменные, проявляющиеся в зависимости от контекста и коммуникативных целей.

К постоянным функциям относятся:

  • Коммуникативная функция: Эта функция является фундаментальной для любого языкового явления. Фразеологизмы служат эффективным средством общения, позволяя передавать сложные мысли, эмоции и оценки в лаконичной и образной форме. Они способствуют установлению контакта между собеседниками, облегчают понимание благодаря своей воспроизводимости и узнаваемости.
  • Номинативная функция: Фразеологизмы, подобно отдельным словам, соотносятся с объектами, явлениями, действиями или состояниями реального мира и служат для их обозначения. В рамках этой функции выделяют:
    • Нейтрально-именная функция: Когда фразеологизм просто называет объект или явление, не придавая ему особой эмоциональной или оценочной окраски (например, «железная дорога»).
    • Именная функция: Когда фразеологизм не только называет, но и характеризует объект, действие или состояние, часто с определённой эмоциональной или стилистической нагрузкой (например, «краеугольный камень» как основа чего-либо).
  • Когнитивная функция: Фразеологизмы являются результатом и отражением познавательной деятельности народа, его социально-детерминированного восприятия мира. Они хранят и передают из поколения в поколение знания, представления, стереотипы и ценности, формируя своего рода лингвистический код культуры. Изучая фразеологизмы, мы можем глубже понять, как носители языка осмысливают окружающую действительность.

Среди переменных функций, которые активизируются в определённых речевых ситуациях, выделяются:

  • Стилистическая функция: Это одна из наиболее заметных и важных функций. Фразеологизмы придают речи яркость, выразительность, эмоциональность, образность, иронию или торжественность, позволяя говорящему выразить своё отношение к предмету речи. Они способствуют лаконизации речи, заменяя объёмные описания одним метким выражением. Стилистическая функция реализует коннотативные особенности фразеологизма, создавая уникальный стилистический эффект. Примеры:
    • Разговорные фразеологизмы: «бить баклуши», «из рук вон», «надуть губы» — делают речь живой и неформальной.
    • Книжные фразеологизмы: «притча во языцех», «ахиллесова пята», «дамоклов меч» — придают речи возвышенный или торжественный характер.
  • Директивная функция: Фразеологизмы часто содержат в себе поучение, совет, предостережение или прямое указание к действию, выполняя тем самым «воспитывающую» роль. Они направляют поведение человека, предупреждают о возможных последствиях необдуманных поступков. Примеры: «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Век живи — век учись», «Look before you leap» (Прежде чем прыгнуть, посмотри).
  • Симптоматическая функция: Проявляется в способности фразеологизмов описывать события, состояния или чувства, выражая при этом определённые эмоции, такие как симпатия, возмущение, удивление. Фразеологизм выступает здесь как индикатор внутреннего состояния или внешнего обстоятельства. Например, фразеологизм «at loss» (быть в нерешительности) может описывать внутреннее состояние героя, его замешательство.
  • Результативная функция: Эта функция обозначает причину, вызвавшую действие, состояние или определённое положение человека. Фразеологизм здесь служит для объяснения следствия, отсылая к некоему источнику или фактору. Например, фразеологизм «Come a cropper» (потерпеть неудачу) может объяснять, почему человек оказался в бедственном положении.

Понимание этих функций критически важно для переводчика, поскольку адекватная передача ФЕ требует сохранения не только их номинативного значения, но и стилистической окраски, эмоционального заряда и прагматического потенциала в языке перевода. Неучёт этих нюансов ведёт к потере глубины и искажению культурного подтекста.

Классификации пословиц, поговорок и фразеологических единиц в русском и английском языках

Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову и её применимость к английскому языку

В отечественной лингвистике одной из наиболее авторитетных и широко признанных является классификация фразеологических оборотов, разработанная академиком В.В. Виноградовым. Именно он создал учение о фразеологии как особом, самостоятельном разделе языкознания, определив фразеологизмы как устойчивые сочетания слов, характеризующиеся целостностью значения и воспроизводимостью в речи, что заложило фундаментальный подход к их изучению.

Виноградов предложил деление фразеологических оборотов русского литературного языка на четыре основные группы, основываясь на степени семантической слитности их компонентов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно семантически неделимые обороты, целостное значение которых совершенно не соотносится со значениями составляющих их слов. Иными словами, смысл сращения невозможно вывести из смысла его частей, и часто он воспринимается как немотивированный, произвольный.
    • Примеры в русском языке: «бить баклуши» (бездельничать), «сломя голову» (стремительно), «остаться с носом» (быть обманутым).
    • Применимость к английскому языку: В английском языке также существует огромное количество идиом, чья образность стёрта или не поддаётся логическому осмыслению через составляющие слова. Например, «to kick the bucket» (умереть), «to rain cats and dogs» (лить как из ведра). Классификация Виноградова адекватна для анализа таких идиом, помогая выявить их национальную специфику и осознать необходимость подбора эквивалентов при переводе, а не покомпонентного анализа.
  2. Фразеологические единства: Эти обороты также являются семантически неделимыми, однако их целостное значение мотивировано значениями составляющих их слов, то есть сохраняется внутренняя образность, хотя и в переносном смысле. Значение единства является переосмыслением прямого значения компонентов.
    • Примеры в русском языке: «грызть гранит науки» (усердно учиться), «тянуть лямку» (нести тяжёлую повинность), «играть первую скрипку» (быть лидером).
    • Применимость к английскому языку: Аналогичные структуры встречаются и в английском языке. Например, «to pull one’s leg» (подшучивать над кем-либо), «to skate on thin ice» (рисковать). Здесь, хотя буквальное значение присутствует, итоговый смысл является метафорическим.
  3. Фразеологические сочетания: В этих оборотах одно или несколько слов употребляются в переносном, связанном значении, в то время как другие слова сохраняют своё прямое, свободное значение. Значение сочетания складывается из значений входящих в него компонентов, но одно из слов всегда используется в переносном смысле и имеет ограниченную сочетаемость.
    • Примеры в русском языке: «шут гороховый» (о смешном, нелепом человеке – «гороховый» здесь имеет связанное значение), «закадычный друг» («закадычный» всегда относится к «другу/приятелю»), «одержать победу» («одержать» имеет связанную сочетаемость только с определёнными существительными, например, «победа», «верх»).
    • Применимость к английскому языку: В английском языке также наблюдаются фразеологические сочетания. Например, «a bosom friend» (закадычный друг), «to render assistance» (оказать помощь). Здесь «bosom» и «render» используются в переносном, но ограниченном контексте.
  4. Фразеологические выражения: Это семантически членимые обороты, состоящие целиком из слов со свободными значениями. Они воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, но их значение соответствует буквальному смыслу компонентов. По сути, это устойчивые предложения, пословицы, афоризмы, крылатые слова.
    • Примеры в русском языке: «волков бояться – в лес не ходить», «любовь все возрасты покорны», «человек человеку волк».
    • Применимость к английскому языку: Английские пословицы и крылатые выражения также попадают в эту категорию. Например, «Time is money» (Время – деньги), «Easy come, easy go» (Как нажито, так и прожито).

Важно отметить, что В.В. Виноградов не включал в разряд собственно фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова. Он считал, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от ФЕ, так как пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов. Однако в более поздних лингвистических школах и в современном переводоведении паремии часто рассматриваются в рамках широкого понимания фразеологии. В английской лингвистике термины «set expression» и «idiom» часто используются как синонимы понятия «фразеологическая единица», причём «idiom» может обозначать все устойчивые выражения в целом, а не только фразеологические сращения, что свидетельствует о более широком подходе к данному понятию.

Классификации фразеологизмов по происхождению (А.В. Кунин, Н.М. Шанский)

Помимо семантической слитности, фразеологические единицы могут быть классифицированы по их происхождению. Этот аспект чрезвычайно важен для понимания культурной специфики языка и возможных трудностей при переводе.

Классификация А.В. Кунина для английских фразеологизмов

Выдающийся отечественный лексикограф и фразеолог А.В. Кунин, автор фундаментального англо-русского фразеологического словаря, предложил классификацию английских фразеологизмов по их происхождению, разделив их на три основные группы:

  1. Исконно английские фразеологизмы: Эти единицы возникли непосредственно в недрах английского языка и тесно связаны с историей, бытом, традициями и культурой англоязычных народов. Они отражают уникальные реалии, метафоры и представления, характерные именно для этой лингвокультуры.
    • Примеры: «to carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл – заниматься бессмысленным делом), «to smell a rat» (чуять неладное), «to keep the wolf from the door» (сводить концы с концами).
  2. Заимствованные из иностранных языков: Английский язык, как и многие другие, на протяжении своей истории активно заимствовал фразеологизмы из других языков, адаптируя их к своей грамматической и фонетической системе. Эти заимствования могут быть связаны с культурными контактами, влиянием литературы, религии или науки.
    • Примеры: «coup de grâce» (фр. смертельный удар), «déjà vu» (фр. уже виденное), «persona non grata» (лат. нежелательная персона).
  3. Заимствованные из американского варианта английского языка (американизмы): С развитием американского варианта английского языка, особенно в XX веке, многие фразеологизмы, изначально возникшие в США, вошли в общеупотребительный английский. Это отражает культурное и экономическое влияние Америки.
    • Примеры: «to hit the road» (отправиться в путь), «to call it a day» (закончить работу, «на сегодня все»), «to get cold feet» (струсить).

Классификация Н.М. Шанского для русских фразеологических оборотов

Н.М. Шанский, один из ведущих российских фразеологов, также уделял большое внимание происхождению фразеологических единиц в русском языке, предложив свою типологию:

  1. Исконно-русские фразеологизмы: Эти обороты возникли в самом русском языке или были унаследованы из его более древних языков-предшественников (общеславянский, древнерусский). Они глубоко связаны с русской мифологией, бытом (особенно крестьянским), историческими фактами, профессиональной речью, жаргонизмами, фольклором или именами собственными.
    • Примеры: «родиться в рубашке» (быть удачливым), «как Мамай воевал» (очень шумно), «отдать концы» (умереть – из речи моряков), «пойти ва-банк» (рисковать всем – из карточной игры), «красна девица» (фольклорное), «мартышкин труд» (бесполезный труд – из басни).
  2. Заимствованные фразеологизмы: Обороты, пришедшие в русский язык из других языков. Это могут быть как прямые заимствования, так и адаптированные конструкции.
    • Примеры: «на широкую ногу» (от фр. «sur un grand pied»), «карт-бланш» (от фр. «carte blanche»).
  3. Фразеологические кальки: Это дословные переводы иноязычных фразеологизмов, когда сохраняется внутренняя форма и образность исходного выражения. Калькирование – один из наиболее продуктивных способов пополнения фразеологического фонда.
    • Примеры: «синий чулок» (от англ. «blue stocking»), «время — деньги» (от англ. «time is money»), «иметь место» (от фр. «avoir lieu»).
  4. Фразеологические полукальки: Частично переведённые и частично заимствованные фразеологизмы. Один из компонентов сохраняет свою иноязычную форму, а другой переводится.
    • Примеры: «первый блин комом» (считается, что изначально «комом» означало «медведям», то есть «первый блин медведям»), но в современном понимании фразеологизм воспринимается как полукалька или сращение. Более явные примеры: «кворум есть» (лат. quorum – ‘которых’; ‘кворум’ – заимствование, ‘есть’ – русское слово).

Обе классификации подчёркивают динамичный характер фразеологической системы и её открытость к внешним влияниям, а также глубокую связь с историей и культурой народа. Для переводчика понимание происхождения ФЕ становится ключом к выбору правильной стратегии перевода, особенно при работе с культурно-специфичными реалиями.

Лексико-грамматические и стилистические классификации

Помимо происхождения, фразеологические единицы могут быть подвергнуты более тонкому анализу, исходя из их лексико-грамматических характеристик и стилистической окраски. Это позволяет глубже понять их функционирование в языке и потенциальные сложности при переводе.

В составе фразеологической системы выделяются следующие типы ФЕ:

  • Однозначные и многозначные фразеологизмы:
    • Большинство фразеологизмов являются однозначными, то есть обладают одним, чётко фиксированным значением. Например, «бить баклуши» (бездельничать).
    • Однако существуют и многозначные фразеологизмы, которые могут иметь два и более значения, как правило, связанных между собой.
      • Пример: «кикимора болотная» может означать 1) некрасивого, неопрятно одетого человека; 2) нелюдимого, угрюмого человека.
  • Омонимичные фразеологизмы: Это фразеологизмы, которые совпадают по звуковому и/или графическому составу, но имеют совершенно разные, не связанные между собой значения.
    • Пример: «пустить петуха» может означать 1) сфальшивить при пении (о голосе); 2) поджечь (устроить пожар).
  • Синонимичные фразеологизмы: Это фразеологизмы, близкие по значению, но различающиеся оттенками смысла, экспрессивностью или стилистической окраской.
    • Примеры: «воды в рот набрать», «язык проглотить», «держать язык за зубами» (молчать); «рукой подать», «в двух шагах», «под носом» (близко); в английском языке: «to go to a better world», «to pass away», «to breathe one’s last» (умереть).
  • Антонимичные фразеологизмы: Это пары фразеологизмов с противоположными значениями.
    • Примеры: «как кошка с собакой» (жить недружно) – «душа в душу» (жить дружно); «через пень колоду» (плохо, кое-как) – «как по маслу» (легко, хорошо).

Стилистические классификации играют ключевую роль, поскольку фразеологизмы обладают ярко выраженной коннотативной составляющей. Они могут быть:

  • Стилистически нейтральные фразеологизмы: Эти обороты не несут на себе ярко выраженной эмоциональной или оценочной окраски и могут использоваться в любом стиле речи. Они часто близки к терминологическим сочетаниям или общеупотребительным словосочетаниям с устойчивым значением.
    • Примеры: «железная дорога», «мягкий знак», «питательная мука», «сахарная пудра», «красный уголок», «новогодняя ёлка»; «компостировать билет», «открытое собрание», «повестка дня», «друг друга».
  • Стилистически окрашенные фразеологизмы: Эти единицы обладают определённой стилистической маркированностью, ограничивающей сферу их употребления. Они призваны вызывать эмоциональный отклик и придавать речи особую выразительность.
    • Разговорные (сниженные) фразеологизмы: Характерны для устной речи, часто имеют фамильярный, ироничный или пренебрежительный оттенок.
      • Примеры: «бить баклуши», «из рук вон», «надуть губы», «как бы не так!», «пустить козла в огород», «кот в мешке».
    • Книжные (возвышенные) фразеологизмы: Используются в письменной речи, официальном стиле, публицистике, придавая ей торжественность, патетичность или строгость. Часто имеют библейское, мифологическое или литературное происхождение.
      • Примеры: «притча во языцех», «воскурять фимиам», «ставить во главу угла», «ахиллесова пята», «глас вопиющего в пустыне», «дамоклов меч».

Помимо этих классификаций, выделяются именные фразеологизмы (например, «краеугольный камень», «лебединая песня»), которые функционируют в предложении подобно существительным, выполняя функции подлежащего, сказуемого или дополнения.

Важный вклад в типологию фразеологизмов внёс Дмитрий О. Добровольский. В своих работах он рассматривает ФЕ, опираясь на категории идиоматичности и устойчивости, но предлагает более широкое видение. Он выделяет такие виды фразеологических единиц, как:

  • Идиомы: в узком смысле (как фразеологические сращения у Виноградова).
  • Коллокации: устойчивые сочетания слов, где компоненты сохраняют своё значение, но их сочетаемость ограничена (например, «принимать решение», «оказывать услугу»).
  • Пословицы и поговорки: как законченные высказывания или их части.
  • Крылатые слова: меткие выражения, цитаты из литературных произведений или речи известных личностей.
  • Грамматические и синтаксические фразеологизмы: устойчивые конструкции, выполняющие определённые грамматические или синтаксические функции.

Исследования Д.О. Добровольского также включают разработку тематических тезаурусов идиом, где фразеологизмы распределяются по смысловым категориям, что особенно ценно для понимания их когнитивной функции и межъязыкового сопоставления. Эти многообразные классификации подчёркивают сложность и многогранность фразеологической системы, требующей комплексного подхода при анализе и переводе.

Национальная картина мира и культурные особенности в русских и английских пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки как отражение менталитета и исторического опыта

Пословицы и поговорки — это не просто языковые единицы; это сгустки народной мудрости, хранящие в себе глубокие пласты истории, быта, духовной культуры, мировоззрения и менталитета народа. Они подобны древним рукописям, каждая строка которых повествует о коллективном опыте, ценностях и особенностях восприятия мира.

Источником всех пословиц и поговорок является житейская мудрость, накопленная веками. Их происхождение уходит корнями вглубь веков: многие возникли до появления письменности, передаваясь из уст в уста, другие же были взяты из сказок, басен, преданий, исторических хроник или библейских текстов. Они отражают не только общественные отношения и социальные нормы, но и жизнь самих людей, их отношение друг к другу, к труду, к природе, к высшим силам. В этом контексте пословицы и поговорки становятся ценнейшим материалом для лингвокультурологических исследований. Анализируя их, можно проследить эволюцию общественных взглядов, выявить доминирующие ценности, понять, какие качества ценились в народе, а какие осуждались. Исследование структурно-семантических особенностей английских и русских пословиц выявляет как общие, так и уникальные значения, анализирует синтаксические структуры, семантику лексических компонентов и образно-выразительные средства, которые в своей совокупности отражают национально-культурное своеобразие.

Различия в картине мира, культуре и мировосприятии разных народов обусловливают невозможность во многих случаях буквальной взаимозаменяемости фразеологизмов при переводе. Даже при наличии общего смысла, нюансы образности, коннотаций и культурных отсылок могут быть уникальны. Существуют пословицы и поговорки, которые известны у разных народов и в разных странах, часто имеющие общие корни или являющиеся результатом культурного обмена. Это так называемые интернациональные пословицы:

  • Русское: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» ↔ Английское: «The early bird catches the worm» (Ранняя пташка ловит червяка). Обе пословицы говорят о пользе усердия.
  • Русское: «Волк волка не ест» ↔ Английское: «Dog doesn’t eat dog». Обе указывают на то, что представители одного вида не вредят друг другу.
  • Русское: «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь» ↔ Английское: «Don’t cross the bridge until you come to it» (Не пересекай мост, пока к нему не подойдёшь). Обе призывают не торопиться с выводами и не праздновать победу раньше времени.
  • Русское: «Не делай из мухи слона» ↔ Английское: «Don’t make a mountain out of an anthill» (Не делай гору из муравейника). Обе предостерегают от преувеличения значимости чего-либо.
  • Русское: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» ↔ Английское: «A bird in the hand is worth two in the bush» (Птица в руке стоит двух в кустах). Обе говорят о предпочтении реального, хоть и меньшего, нежели призрачного и большего.

Однако наряду с универсальными концептами, существуют и национально-специфичные пословицы, глубоко укоренённые в уникальной культуре. К таким относятся русские и славянские пословицы, отражающие древние верования, исторические события или особенности быта:

  • Древние верования: «Ни пуха, ни пера» с обязательным ответом «К черту!» — эта формула пожелания удачи восходит к древнеславянским представлениям об обмане злых духов перед охотой, чтобы не сглазить. «После дождичка в четверг» — выражение, означающее «неизвестно когда» или «никогда», связано с культом языческого бога-громовержца Перуна, которому был посвящён четверг, и к которому обращались с просьбами о дожде.
  • Исторические события: «Мёртвые сраму не имеют» — фраза, взятая из «Повести временных лет» (X век), отражает отношение к чести и смерти в древнерусском обществе. «Не вовремя гость хуже татарина» — пословица, появившаяся во времена монголо-татарского ига, когда появление любого чужака ассоциировалось с угрозой и разорением.
  • Бытовые отношения: «Люби жену, как душу, тряси её, как грушу» — эта пословица, отражающая особенности семейных отношений в древнерусскую эпоху, сегодня может восприниматься как архаичная и даже спорная с точки зрения современных этических норм.

Таким образом, пословицы и поговорки выступают не только как элементы языка, но и как культурные артефакты, позволяющие прикоснуться к глубинам национального сознания. Именно поэтому их изучение и адекватный перевод требуют глубокой культурологической компетенции.

Предметное мышление и его отражение в русских пословицах

Глубоко укоренённое в народной культуре, предметное мышление русского человека, особенно связанное с крестьянским бытом и сельскохозяйственной деятельностью, находит яркое отражение в богатом фонде русских пословиц и поговорок. Эти выражения не просто описывают повседневность; они воплощают практическую мудрость, передающуюся из поколения в поколение, и формируют специфическую картину мира, где главными ориентирами являются земля, труд, урожай и природа.

Лексика, связанная с земледелием, скотоводством, домашним хозяйством и природными явлениями, становится основой для метафор и обобщений, которые выходят за рамки буквального значения. Через эти конкретные образы формулируются универсальные истины о труде, бережливости, взаимоотношениях человека с окружающим миром.

Примеры русских пословиц, ярко демонстрирующих предметное мышление и связь с крестьянским бытом:

  • О значении земли и урожая:
    • «Не поле кормит, а нива». Эта пословица подчёркивает, что не просто наличие земли приносит достаток, а плодородная, обработанная нива. Она отражает глубокое понимание зависимости благосостояния от качества труда.
    • «Рыба — вода, ягода — трава, а хлеб — всему голова». Здесь через перечисление простых, привычных элементов природы (рыба, вода, ягода, трава) выделяется центральное, жизненно важное значение хлеба как основы существования.
    • «Не беда, что в ржи лебеда, а беды, как не ржи, ни лебеды». Пословица говорит о том, что небольшие недостатки (лебеда во ржи) не так страшны, как полное отсутствие чего-либо (ни ржи, ни даже сорняка). Это отражение умения ценить то, что есть.
  • О труде и его результатах:
    • «Мужик умирать собирайся, а земельку паши». Эта фраза воплощает идеал неустанного труда и ответственности перед землёй, даже перед лицом смерти. Это не только о физическом труде, но и о жизненной философии.
    • «Невспаханный пласт урожая не даст». Прямая и недвусмысленная истина о том, что без усилий не будет результата.
    • «Что посеешь, то и пожнёшь». Универсальная пословица, которая, имея сельскохозяйственное происхождение, переросла в метафору о причинно-следственных связях в жизни человека.
    • «Держись за соху: она кормилица». Соха – древний инструмент земледельца – становится символом труда и источника пропитания. Пословица призывает не отлынивать от работы.
    • «Коси коса — пока роса, роса долой — и мы домой». Отражает особенности крестьянского труда, когда косить траву лучше по росе (она мягче), и умение правильно распределять силы и время.
    • «Соха кормит, веретено одевает». Эта пословица демонстрирует комплексное понимание крестьянского хозяйства: земледелие даёт пищу, а прядение (веретено) – одежду.

Эти пословицы не только передают практический опыт, но и формируют этические установки: трудолюбие, бережливость, предусмотрительность, смирение перед природой и ответственность. В них отражена глубокая связь человека с землёй, циклом природы и физическим трудом, что является ключевой особенностью русского менталитета в его историческом развитии. Понимание этой «предметной» основы крайне важно для адекватного перевода, поскольку буквальный перенос образов без учёта культурного контекста может привести к потере смысла и выразительности.

Культурологические расхождения и их влияние на перевод

Язык — это не просто набор слов и грамматических правил; это кристаллизованное выражение культуры, менталитета и уникального мировосприятия народа. Пословицы и поговорки, будучи квинтэссенцией народной мудрости, особенно ярко демонстрируют эти глубокие культурологические расхождения между языками, в частности между русским и английским. Эти различия в картине мира, ценностях и культурных реалиях обусловливают не просто сложности, но и в ряде случаев полную невозможность прямой взаимозаменяемости фразеологизмов при переводе.

Основные аспекты культурологических расхождений, влияющих на перевод:

  1. Различные исторические реалии и события:
    • Русские пословицы часто отсылают к конкретным событиям, фигурам или периодам в истории России, которые могут быть совершенно неизвестны англоязычной аудитории. Например, «Не вовремя гость хуже татарина» — абсолютно понятна для русского человека, но без пояснений будет непрозрачна для англичанина, не знакомого с историей монголо-татарского ига. Аналогично, «Филькина грамота» отсылает к исторической фигуре митрополита Филиппа, и её перевод потребует описания.
    • Английские пословицы, в свою очередь, могут содержать отсылки к британской истории, литературе или специфическим явлениям. Например, «Life of Riley» (о беззаботной жизни) имеет корни в американских песнях начала XX века, что для русскоговорящего человека потребует детального пояснения.
  2. Уникальные культурные ценности и нормы поведения:
    • Русская культура, как известно, ценит общинность, терпение, жертвенность, что отражается в пословицах типа «В тесноте, да не в обиде», «На Бога надейся, а сам не плошай».
    • Английская культура, напротив, зачастую акцентирует индивидуализм, прагматизм, упорство. «Every man for himself» (каждый сам за себя) или «Where there’s a will, there’s a way» (было бы желание, а способ найдётся). Хотя прямые аналоги могут существовать, эмоциональные и культурные коннотации будут различаться.
    • Особенности семейных отношений, например, в древнерусской культуре, выраженные в пословице «Люби жену, как душу, тряси её, как грушу», могут быть совершенно чужды современному западному пониманию брака и потребовать не только перевода, но и историко-культурного комментария.
  3. Разные природные условия и бытовые реалии:
    • Примеры, приведённые в предыдущей главе, такие как «Соха кормит, веретено одевает», «Не поле кормит, а нива», «Коси коса — пока роса», показывают, как русские пословицы используют образы крестьянского труда и специфических сельскохозяйственных инструментов. Понимание этих образов критически важно.
    • В английских пословицах могут встречаться образы, связанные с морским делом (в силу островного положения Великобритании), специфическими видами спорта или животными, не всегда характерными для России.
  4. Религиозные и мифологические представления:
    • Русские пословицы, такие как «После дождичка в четверг» (связанное с культом Перуна) или «Ни пуха, ни пера» (с обманом злых духов), несут в себе отголоски языческих верований.
    • В английском языке многие идиомы имеют библейское происхождение: «the writing on the wall» (знак неминуемой гибели), «to cast pearls before swine» (метать бисер перед свиньями). Хотя многие библеизмы интернациональны, некоторые могут иметь специфические культурные трактовки.

Влияние этих культурологических расхождений на процесс перевода колоссально. Буквальный перевод пословиц, насыщенных национальными реалиями, чаще всего будет непонятен или исказит смысл. Переводчику необходимо обладать глубокими знаниями не только двух языков, но и двух культур, чтобы найти адекватный эквивалент, который не только передаст основное значение, но и сохранит стилистическую окраску, образность и прагматический эффект. Часто это требует использования описательного перевода, замены образа на аналогичный в культуре целевого языка или даже полного отказа от фразеологического соответствия в пользу нейтрального объяснения. Таким образом, культурологическая компетенция является одним из важнейших факторов адекватности перевода паремий.

Структурные и семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок

Сходства синтаксической структуры и стилистических приёмов

Хотя русский и английский языки принадлежат к разным языковым семьям (славянской и германской соответственно) и имеют значительные расхождения в структуре предложений и способах выражения понятий, их пословицы и поговорки демонстрируют удивительные структурные и стилистические сходства. Эти универсальные черты обусловлены самой природой паремий как сгустков народной мудрости, стремящихся к лаконичности, выразительности и запоминаемости.

К числу общих синтаксических и стилистических особенностей относятся:

  1. Наличие эллиптических предложений: Пословицы и поговорки часто стремятся к максимальной краткости, опуская те члены предложения, которые легко восстанавливаются из контекста или по смыслу.
    • Примеры в английском языке: «Better a lean peace than a fat victory» (Лучше худой мир, чем добрая ссора – дословно: «Лучше скудный мир, чем жирная победа», пропущено «is»).
    • Примеры в русском языке: «Дают — бери, бьют — беги» (пропущены подлежащие и сказуемые в обеих частях); «Как пришло, так и ушло» (пропущены подлежащие).
  2. Бессоюзие (асиндетон): Отсутствие союзов между однородными членами или частями сложного предложения также способствует краткости, динамичности и выразительности, создавая ощущение быстроты мысли или неизбежности.
    • Примеры в русском языке: «Волков бояться — в лес не ходить» (пропущен союз «то» или «если»); «Пришёл май — под кустиком рай» (пропущен союз «и» или «то»). «Заварил кашу – так не жалей мяса» (пропущен союз «то» или «и»).
  3. Частая встречаемость глаголов в повелительном наклонении: Многие пословицы имеют дидактический, нравоучительный характер, поэтому прямое обращение или призыв к действию через повелительное наклонение является естественным и эффективным приёмом.
    • Примеры в русском языке: «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Береги платье снову, а честь — смолоду», «Доверяй, но проверяй», «Не зная броду, не суйся в воду», «Век живи — век учись», «Не плюй в колодец — пригодится водицы напиться».
    • Примеры в английском языке: «Look before you leap» (Семь раз отмерь, один раз отрежь), «Never put off till tomorrow what you can do today» (Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня), «Don’t count your chickens before they are hatched» (Цыплят по осени считают), «Be careful», «Shut up!».
  4. Наличие простых контактных повторов: Хотя в данном контексте речь идёт не о чистых лексических повторах, а о более широком понятии ритмической организации (см. ниже), элементы звуковых повторов, таких как аллитерация и ассонанс, часто встречаются в обоих языках.

В русском языке в пословицах также часто употребляется союз «да» в соединительном или противительном значении, придавая высказыванию особую интонацию и выразительность: «Мал соловей, да голосом велик; Не скор Бог, да меток». Эти сходства подчёркивают универсальные принципы создания паремий в разных культурах, где стремление к запоминаемости и выразительности доминирует над чисто грамматическими нормами.

Особенности синтагматических отношений фразеологизмов

Синтагматические отношения в лингвистике определяют возможности сочетаемости языковых единиц друг с другом в линейной последовательности речи. Для фразеологизмов эти отношения имеют свои, порой весьма специфические особенности, поскольку их компоненты часто утрачивают свою самостоятельную семантику и свободную сочетаемость.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определённым кругом лексических единиц, который может варьироваться от весьма ограниченного до единичного. Это отличает ФЕ от свободных словосочетаний, где слова имеют гораздо более широкий спектр возможных партнёров по сочетаемости.

Различают несколько степеней ограниченности сочетаемости:

  1. Единичная сочетаемость: Некоторые компоненты фразеологизмов настолько семантически «связаны», что могут сочетаться только с одним конкретным словом, образуя устойчивое выражение.
    • Пример в русском языке: Прилагательное «карий» сочетается только со словом «глаз» («карие глаза»). Невозможно сказать «карие волосы» или «карие деревья». Аналогично, прилагательное «каурый» относится исключительно к масти лошади. Фразеологизм «связать двух слов» всегда употребляется с отрицанием, например, «не мочь связать двух слов», «не уметь связать двух слов».
  2. Весьма ограниченная сочетаемость: В других случаях компонент фразеологизма может сочетаться с очень узким кругом лексических единиц, которые являются семантически близкими или контекстуально обусловленными.
    • Пример в русском языке: Фразеологическое сочетание «одержать победу» демонстрирует, что глагол «одержать» имеет крайне ограниченную сочетаемость. Он не может сочетаться со многими другими существительными, обозначающими успех или достижение (например, нельзя сказать «одержать успех» или «одержать результат»). Другие примеры: «бархатный сезон» (не «бархатный месяц»), «повальная эпидемия» (не «повальная заболеваемость»), «поголовные аресты» (но не «поголовный насморк»).
    • Пример в английском языке: Глагол «to take» в фразеологических сочетаниях может иметь ограниченную сочетаемость: «to take a decision» (принять решение), «to take offence» (обидеться), но не «to take a car» в значении «купить машину».

Ограниченность синтагматических отношений фразеологизмов обусловлена их идиоматичностью и семантической целостностью. Компоненты ФЕ теряют свою индивидуальную лексическую значимость и становятся частью единого, неразложимого смысла. Эта особенность создаёт определённые трудности для переводчика, поскольку он не может просто заменить отдельные слова, а должен искать эквивалент, который сохранит всю структуру и значение устойчивого выражения. Понимание синтагматических ограничений помогает идентифицировать фразеологизмы и правильно интерпретировать их значение, что критически важно для адекватного перевода.

Различия в грамматической структуре и использовании времён

Несмотря на выявленные сходства, структурные и семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок также демонстрируют значительные различия, обусловленные типологическими особенностями каждого языка. Эти расхождения на грамматическом уровне часто становятся причиной трудностей при переводе и требуют от переводчика глубокого понимания синтаксиса и морфологии обоих языков.

Одним из наиболее заметных различий является использование временных форм:

  • Настоящее неопределённое время в английских пословицах: Для английского языка характерно употребление Present Simple (настоящего простого времени) в пословицах, что придаёт им универсальный, вневременной характер, выражая общие истины и закономерности.
    • Примеры: «A good beginning makes a good ending» (Хорошее начало ведёт к хорошему концу). «Actions speak louder than words» (Поступки говорят громче слов). «Honesty is the best policy» (Честность – лучшая политика).
  • Прошедшее время и другие формы в русских пословицах: В русском языке, напротив, пословицы могут использовать разнообразные временные формы, включая прошедшее время, а также другие синтаксические конструкции, которые выражают обобщённое значение.
    • Примеры: «Хорошее начало полдела откачало» (прошедшее время, совершенный вид). «Что посеешь, то и пожнёшь» (будущее время). «Волков бояться – в лес не ходить» (инфинитивные конструкции). Это разнообразие временных форм и синтаксических структур придаёт русским пословицам особую экспрессивность и гибкость.

Ещё одно отличие заключается в сложности сказуемого:

  • Усложнение сказуемого с помощью активно-глагольных конструкций: В русских пословицах часто наблюдается более сложное построение сказуемого, включающее различные глагольные формы, причастия, деепричастия, что позволяет передать более тонкие оттенки действия или состояния.
    • Пример: «Любовь в разлуке крепнет». Здесь сказуемое «крепнет» – простой глагол, но сама конструкция выражает сложное динамическое состояние. Для сравнения, английский аналог «Absence makes the heart grow fonder» (Отсутствие заставляет сердце любить сильнее) использует более аналитическую структуру.
    • Другие примеры: «Не тот богат, кто деньги бережёт, а тот, кто их умножает» (сложное сказуемое с глаголами).

Эти грамматические и синтаксические различия не просто меняют форму выражения; они отражают фундаментальные особенности грамматических систем русского и английского языков и влияют на восприятие и трактовку пословиц. При переводе переводчику часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, чтобы достичь адекватности, заменяя одну синтаксическую структуру на другую, более естественную для языка перевода, сохраняя при этом смысл и стилистическую окраску.

Стилистические и ритмические особенности русских пословиц

Русские пословицы и поговорки обладают богатым арсеналом стилистических и ритмических особенностей, которые делают их не только содержательными, но и выразительными, легко запоминающимися. Эти особенности часто связаны с разговорным характером народной речи и стремлением к художественной выразительности.

Одной из ключевых черт является широкое использование разговорных синтаксических конструкций:

  • Инфинитивные предложения: В русских пословицах часто встречаются предложения, где сказуемое выражено инфинитивом, что придаёт высказыванию обобщённый, вневременной характер, выражая должное или возможное действие без указания на конкретного субъекта.
    • Примеры: «Глупо говорить — людей смешить» (т.е. «если глупо говорить, то будешь смешить людей»). «Жизнь прожить — не поле перейти» (т.е. «прожить жизнь — это не то же самое, что перейти поле»). «Без труда жить — только небо коптить» (т.е. «жить без труда — значит бесполезно существовать»). «Любишь кататься — люби и саночки возить».
  • Бессоюзие и эллипсис: Как уже упоминалось, эти приёмы способствуют лаконичности и динамичности.
  • Побудительные предложения: Глаголы в повелительном наклонении, выражающие советы, призывы, запреты.
  • Сравнения: Русские пословицы изобилуют яркими сравнениями, которые часто используют сравнительные конструкции или прилагательные в сравнительной степени, делая образ более наглядным и убедительным.
    • Примеры: «Правда светлее солнца». «Здоровье дороже золота». «Старый друг лучше новых двух». «Человек твёрже камня, нежнее цветка». «Как волка не корми, он всё в лес смотрит».

Особое внимание следует уделить ритмической организации русских пословиц, которая является неотъемлемой частью их художественной формы. Пословица — это не только мысль, но и звучание. Её мерность и звучность способствуют лёгкому запоминанию и выразительности. Ритм достигается за счёт:

  • Рифмы: Пословица часто «щеголяет неожиданной и богатой рифмой», которая усиливает её музыкальность и поэтичность. Рифма, наряду с аллитерацией и ассонансом, является важным фактором усложнения формы, подчёркивающим уникальность устойчивых выражений. Рифма имеет двойную природу: она выступает как фонетическое средство и как композиционный элемент, структурирующий высказывание.
    • Примеры: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». «Не плюй в колодец — пригодится водицы напиться».
  • Аллитерации: Повторение одинаковых или похожих согласных звуков в начале или середине слов, расположенных близко друг к другу. Аллитерация создаёт звуковую гармонию, усиливая выразительность и запоминаемость.
    • Примеры: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». «Коси коса — пока роса».
  • Ассонанса: Повторение одинаковых или похожих гласных звуков. В славянской народной поэзии ассонанс часто сочетается с созвучием согласных (консонансом), образуя более полную и сложную рифму.
    • Примеры: «Авось да небось» (повтор А, О).

Наконец, в русских пословицах может присутствовать сниженная стилистическая окраска, которая придаёт им народный, иногда даже грубоватый, но очень выразительный характер. Например, сравнение богатой невесты с «козой, у которой есть золотые рога» является ярким примером такой образности, несущей в себе иронию или лёгкое пренебрежение. Все эти особенности создают уникальный стилистический облик русских пословиц, делая их живыми, образными и глубоко укоренёнными в национальном языковом сознании. Для переводчика это означает необходимость не только передать смысл, но и максимально сохранить эту стилистическую и ритмическую специфику, что часто требует значительных трансформаций.

Образность и выразительность английских пословиц

Английские пословицы, подобно русским, являются сокровищницей народной мудрости и отличаются высокой степенью образности и выразительности. Эти качества достигаются за счёт использования разнообразных стилистических приёмов, среди которых особое место занимают яркие сравнения и метафоры.

Основные способы формирования образности в английских пословицах:

  1. Выразительные сравнения: Многие английские пословицы строятся на сопоставлении двух явлений, предметов или понятий, что позволяет наглядно проиллюстрировать абстрактную мысль через конкретный образ. Часто используются сравнительные конструкции, прилагательные и наречия в сравнительной степени.
    • Примеры с использованием сравнительных конструкций:
      • «The grass is always greener on the other side of the road» (Трава всегда зеленее по ту сторону забора). Это классическое сравнение, говорящее о том, что чужое всегда кажется лучше.
      • «It is easier to fall than to rise» (Легче упасть, чем подняться). Простая, но глубокая истина о трудностях достижения успеха и лёгкости его потери.
      • «Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда). Очевидное сравнение двух состояний.
      • «False friends are worse than open enemies» (Лживые друзья хуже открытых врагов).

    Эти сравнения делают пословицы более доходчивыми и запоминающимися, так как они апеллируют к повседневному опыту и наблюдениям.

  2. Метафорические образы: Многие английские пословицы используют метафоры, когда одно понятие описывается через другое, обладающее схожими характеристиками, но принадлежащее к иной семантической сфере. Эти метафоры часто становятся настолько устойчивыми, что их первоначальная образность может быть частично стёрта, но они всё равно сохраняют свою выразительность.
    • Примеры:
      • «Curiosity killed the cat» (Любопытство убило кошку). В русском языке есть аналог «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Образ кошки, известной своим любопытством, метафорически передаёт идею опасности чрезмерного любопытства.
      • «A bad workman blames his tools» (Плохой работник винит свои инструменты). Русский аналог «Плохому танцору ноги мешают». Метафора, указывающая на нежелание признавать собственные ошибки.
      • «A bird in the hand is worth two in the bush» (Птица в руке стоит двух в кустах). Метафора, призывающая ценить то, что имеешь, а не гнаться за призрачными выгодами.
      • «Rome wasn’t built in a day» (Рим не сразу строился). Метафора, говорящая о том, что для достижения великих целей требуется время и терпение.
      • «Honesty is the best policy» (Честность – лучшая политика). Здесь «policy» используется метафорически для обозначения лучшего подхода или стратегии в жизни.
  3. Использование конкретных образов для выражения абстрактных идей: Английские пословицы часто оперируют конкретными, осязаемыми предметами или явлениями для иллюстрации абстрактных моральных, этических или жизненных принципов. Это делает их более понятными и доступными.
    • Пример: «Don’t put all your eggs in one basket» (Не клади все яйца в одну корзину). Конкретный образ яиц в корзине используется для метафорического выражения идеи о необходимости диверсификации рисков.

Таким образом, образность и выразительность английских пословиц достигается через мастерское использование сравнений, метафор и конкретных образов, которые, будучи глубоко укоренёнными в культурном сознании, позволяют передавать сложные идеи в простой и запоминающейся форме. Для переводчика задача состоит в том, чтобы не просто найти эквивалент, но и сохранить эту образную силу, адаптировав её к культурным реалиям целевого языка.

Методы и стратегии перевода пословиц и поговорок

Теоретические подходы к переводу фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц, и в частности пословиц и поговорок, представляет собой одну из наиболее сложных и интеллектуально требовательных задач в переводоведении. Успешность этого процесса во многом зависит от глубокого понимания теоретических основ, разработанных выдающимися лингвистами.

Одним из пионеров в области теории перевода, систематически показавшим существование закономерных соответствий, был Яков Иосифович Рецкер. В своей фундаментальной работе «Теория перевода и переводческая практика», впервые опубликованной в 1974 году, Рецкер заложил основы прагматического подхода к переводу. Его ключевая идея заключалась в том, что переводческий выбор не является произвольным, а подчиняется определённым закономерностям, которые можно установить, исходя из функциональной зависимости и логико-семантических факторов. Рецкер подчёркивал необходимость достижения функциональной равноценности средств перевода над чисто формальной эквивалентностью, рассматривая текст как целостную единицу, а не изолированные слова. Он классифицировал соответствия на эквивалентные, вариантные и контекстуальные, а также подробно разработал различные лексические трансформации, необходимые для достижения адекватного перевода.

Существенный вклад в развитие современной лингвистической теории перевода внёс Вилен Наумович Комиссаров. В своих ключевых работах, таких как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980) и «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990), он систематически изложил комплексный подход к проблемам эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, а также лексических и грамматических соответствий. Комиссаров разработал концепцию уровней эквивалентности, согласно которой адекватность перевода может быть достигнута на разных уровнях – от уровня денотативного значения до уровня коммуникативного эффекта. Его типология переводческих трансформаций включает широкий спектр приёмов:

  • Лексические трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие).
  • Грамматические трансформации: дословный перевод, членение и объединение предложений, грамматические замены (например, замена частей речи).
  • Лексико-грамматические трансформации: комплексные приёмы, сочетающие изменения на обоих уровнях.

Эти теоретические подходы Рецкера и Комиссарова являются краеугольным камнем для понимания того, как достигается адекватность при переводе фразеологических единиц. Они подчёркивают, что переводчик должен быть не только билингвом, но и бикультуралом, способным анализировать не только лексико-грамматическую структуру, но и прагматический потенциал, а также культурный контекст исходного и целевого текстов, что критически важно для сохранения глубины смысла.

Классификация методов перевода по В.С. Виноградову

В области перевода фразеологических единиц, помимо общих теоретических подходов, существуют и более детализированные классификации конкретных методов передачи смысла. В.С. Виноградов в своих работах по переводоведению выделяет четыре основные возможности передачи содержания фразеологической единицы. Эти подходы позволяют переводчику выбрать наиболее адекватную стратегию в зависимости от степени эквивалентности между исходным и целевым языками.

Рассмотрим эти четыре возможности:

  1. Фразеологизм в языке перевода с тем же значением, стилистической окраской и внутренней формой.
    Это идеальный случай, когда в языке перевода существует полный фразеологический эквивалент, который совпадает с исходной ФЕ по всем параметрам – смыслу, образности, эмоциональной и стилистической окраске, а часто и по компонентному составу.

    • Пример: Английское выражение «Augean stables» (буквально «Авгиевы конюшни», означающее сильно запущенное место, где царит беспорядок) имеет прямой и полный эквивалент в русском языке — «авгиевы конюшни». Оба выражения восходят к древнегреческому мифу. Другой пример: «Молчание — золото» и «Silence is golden».
    • Стратегия: В таких случаях переводчик может использовать прямое фразеологическое соответствие.
  2. Эквивалентный фразеологизм со сходным значением и стилистической окраской, но иной внутренней формой (частичные эквиваленты).
    В этом случае в языке перевода отсутствует полный аналог с идентичной внутренней формой (образностью), но есть фразеологизм с тем же денотативным значением и аналогичной стилистической окраской, который использует другой образ или метафору. Это так называемый частичный эквивалент.

    • Пример: Английская пословица «Don’t kill the goose that lays golden eggs» (буквально «Не убивай гуся, который несёт золотые яйца», означающая не вредить источнику своего дохода) может быть переведена как «Не надо убивать курочку, несущую золотые яйца». Здесь образ гуся заменён на курочку, что более привычно для русскоговорящего читателя, но основной смысл и стилистическая функция сохраняются.
    • Стратегия: Подбор фразеологического аналога, то есть фразеологизма, совпадающего по значению и стилистике, но отличающегося образностью.
  3. Стилистически эквивалентный фразеологизм с тем же или сходным значением, но иной внутренней формой.
    Этот случай похож на предыдущий, но акцент делается на сохранении стилистической эквивалентности. Значение может быть не идентичным, а лишь сходным, но важно, чтобы эмоциональная и стилистическая окраска были сопоставимы.

    • Пример: Английское выражение «pig in a poke» (буквально «свинья в мешке», означающее нечто, приобретённое без предварительного осмотра, непроверенный товар) имеет русский эквивалент «кот в мешке». Образ свиньи заменён на кота, но смысл — «неизвестность, риск» — и разговорная стилистическая окраска полностью сохранены.
    • Стратегия: Поиск функционального аналога, который вызывает схожие ассоциации и стилистические коннотации в целевой культуре.
  4. Передача значения посредством слова или описания, если нет намёка на образ.
    Это самый сложный случай, когда в языке перевода полностью отсутствует фразеологический эквивалент или даже аналог, и образность исходной ФЕ слишком специфична или непонятна для целевой аудитории. В таких ситуациях переводчик вынужден прибегать к нефразеологическим методам.

    • Пример: Английский математический термин «to go off (fly off) on (at) tangent» (буквально «отклониться по касательной») в общелитературной речи означает «неожиданно отклониться от темы разговора». Поскольку прямого фразеологического аналога в русском языке нет, его значение передаётся посредством описательного перевода или эквивалентным по смыслу, но не фразеологическим выражением.
    • Стратегия: Лексический перевод (словом-эквивалентом), описательный перевод, когда значение ФЕ раскрывается при помощи свободного словосочетания.

Эти четыре возможности составляют основу для выбора переводческой стратегии и подчёркивают гибкость, необходимую при работе с фразеологическими единицами.

Фразеологический и нефразеологический перевод

При передаче пословиц и поговорок между русским и английским языками переводчик сталкивается с выбором между двумя основными стратегиями: фразеологическим переводом и нефразеологическим переводом. Каждый из этих подходов имеет свои особенности, преимущества и ограничения.

Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполагает использование соответствующего фразеологизма в языке перевода. Это наиболее желательный метод, поскольку он позволяет сохранить не только денотативное значение, но и эмоциональную, стилистическую окраску, образность и лаконичность исходной единицы. В рамках фразеологического перевода выделяют:

  1. Метод фразеологического эквивалента: Применяется, когда в языке перевода существует полный эквивалент, совпадающий с исходным фразеологизмом по всем параметрам: значению, образности, стилистической окраске, а часто и по компонентному составу и грамматической структуре.
    • Примеры:
      • Англ.: «Achilles’ heel» → Рус.: «ахиллесова пята».
      • Англ.: «to put one’s head in the sand» → Рус.: «прятать голову в песок».
      • Англ.: «Silence is golden» → Рус.: «Молчание — золото».

    Это наиболее точный и полный способ перевода, так как он сохраняет все аспекты фразеологизма.

  2. Метод фразеологического аналога: Используется, когда полный эквивалент отсутствует, но в языке перевода есть фразеологизм, сходный по значению и стилистической окраске, но отличающийся внутренней формой или компонентным составом. Аналог передаёт основную идею, но через другой образ.
    • Примеры:
      • Англ.: «to kill two birds with one stone» (убить двух птиц одним камнем) → Рус.: «убить двух зайцев одним выстрелом».
      • Англ.: «It’s raining cats and dogs» (льёт кошками и собаками) → Рус.: «льёт как из ведра».
      • Англ.: «A bird in the hand is worth two in the bush» (птица в руке стоит двух в кустах) → Рус.: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

    Этот метод позволяет сохранить фразеологичность и образность, адаптируя их к культурным реалиям целевого языка.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод используется, когда в языке перевода отсутствуют фразеологические соответствия, или когда их использование нецелесообразно по стилистическим или прагматическим причинам.

  1. Калькирование (дословный перевод): Применяется, когда другими приёмами нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, особенно если английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке и обозначают реалии, не характерные для русской культуры. Калькирование возможно благодаря тому, что различные языки имеют черты структурной схожести, поскольку языки изоморфны. Однако, дословный перевод (буквализм) может привести к искажению смысла.
    • Примеры:
      • Англ.: «yellow press» → Рус.: «жёлтая пресса».
      • Англ.: «time is money» → Рус.: «время — деньги».
      • Фр.: «avoir lieu» → Рус.: «иметь место».
      • Англ.: «let the sleeping dog lie» → Рус.: «не буди спящую собаку».
      • Англ.: «brainwashing» → Рус.: «промывать мозги».
      • Англ.: «to be on the carpet» → Рус.: «быть на ковре» (быть вызванным к начальству для отчёта).

    Калькирование часто используется для передачи интернационализмов или при создании новых ФЕ в языке.

  2. Описательный перевод (целостное преобразование): Применяется, когда значение фразеологизма нельзя определить, отталкиваясь от семантики отдельных слов, и переводчик выражает общий смысл при помощи свободного словосочетания или целого предложения в языке перевода. Этот метод неизбежен, когда фразеологизм содержит уникальные культурные реалии или его образность слишком специфична.
    • Примеры:
      • Англ.: «a skeleton in the cupboard» (скелет в шкафу) → Рус.: «семейная тайна» (теряется образ, но передаётся смысл).
      • Англ.: «money really talks» (деньги действительно говорят) → Рус.: «за деньги всё можно» (передаётся прагматическое значение).
      • Англ.: «to burn the candle at both ends» (жечь свечу с обоих концов) → Рус.: «работать с раннего утра и до позднего вечера» (объясняется суть действия).
      • Англ.: «caviare to the general» (икра для генерала) → Рус.: «слишком тонкое блюдо для грубого вкуса» (пояснение смысла).

    Описательный перевод, хоть и теряет лаконичность и часть образности, обеспечивает ясность и понимание.

  3. Буквальный перевод фразеологических сочетаний: Фразеологические сочетания, в отличие от идиом, не обладают ярко выраженной национальной специфичностью, и их значение часто легко понять благодаря прозрачности внутренней формы. Поэтому они могут переводиться словами в прямом значении с сохранением нужной стилистической окраски.
    • Примеры:
      • Англ.: «a bosom friend» (буквально «друг сердца/груди») → Рус.: «закадычный друг». Здесь «friend» переведено прямо как «друг», а «bosom» передано через соответствующий эквивалент «закадычный», который образует фразеологическое сочетание.
      • Англ.: «to break a promise» → Рус.: «нарушить обещание».
      • Англ.: «to take offence» → Рус.: «обидеться».

    В этих случаях компоненты сохраняют достаточное прямое значение, что позволяет более прямой перевод.

Выбор метода перевода всегда зависит от множества факторов: типа фразеологизма, контекста, целевой аудитории и прагматической задачи перевода.

Грамматические и лексико-грамматические трансформации

В процессе перевода фразеологических единиц, особенно при отсутствии полных или частичных эквивалентов, переводчику часто приходится прибегать к различным трансформациям – изменениям структуры или семантики исходного выражения для достижения адекватности в целевом языке. Эти трансформации могут быть как чисто грамматическими, так и комплексными, затрагивающими одновременно лексический и грамматический уровни.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации — это изменения грамматических форм, категорий или синтаксических структур при переводе. Их цель – адаптировать исходную фразу к нормам и правилам грамматики языка перевода, сохраняя при этом её смысл. Основные виды грамматических трансформаций:

  1. Дословный перевод (синтаксическое уподобление): Это перевод, при котором синтаксическая структура исходного предложения или словосочетания максимально сохраняется в языке перевода. Используется, когда такая структура является естественной и допустимой в целевом языке.
    • Пример: Англ.: «He broke his promise» → Рус.: «Он нарушил своё обещание». Здесь синтаксис (подлежащее + сказуемое + дополнение) сохранён.
    • Ограничения: Чрезмерное использование дословного перевода может привести к буквализму и неестественности звучания в языке перевода, особенно при работе с идиомами.
  2. Грамматические замены: Предполагают изменение грамматических форм слов, частей речи или членов предложения.
    • Замена членов предложения: Изменение синтаксической функции слова или группы слов.
      • Пример: Англ.: «It’s easy to say» → Рус.: «Легко сказать». Здесь инфинитивная конструкция заменена на наречие.
    • Замена форм слова: Изменение числа, времени, залога и т.д.
      • Пример: Англ.: «He has been waiting for ages» (продолжительное время) → Рус.: «Он ждал целую вечность» (прошедшее простое).
    • Замена частей речи: Замена существительного на глагол, глагола на существительное, прилагательного на наречие и т.д.
      • Пример: Англ.: «His decision was unexpected» → Рус.: «Он решил неожиданно» (существительное «decision» заменено на глагол «решил», прилагательное «unexpected» на наречие «неожид��нно»).
      • Пример для фразеологизма: Англ. «to come to a decision» (прийти к решению) → Рус. «решить» (глагольный эквивалент).
  3. Членение предложения: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько более простых предложений в языке перевода. Используется для улучшения читаемости, ясности или для более точной передачи смысла.
    • Пример: Сложное английское предложение может быть разделено на два русских, чтобы избежать громоздких конструкций.
  4. Объединение предложений: Обратная операция, когда несколько простых предложений исходного языка объединяются в одно сложное в языке перевода. Используется для достижения лаконичности или для передачи более тесной логической связи.

Комплексные трансформации (лексико-грамматические)

Комплексные трансформации, или лексико-грамматические трансформации, сочетают изменения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Они наиболее часто применяются при переводе фразеологизмов, когда необходимо не только изменить структуру, но и подобрать новые лексические единицы для адекватной передачи смысла и стилистической окраски.

  • Пример: Перевод английской идиомы «to kick the bucket» (умереть). Чисто грамматический перевод невозможен, так как в русском языке нет такой идиомы. Переводчик может использовать лексико-грамматическую трансформацию, заменив идиому на стилистически эквивалентное выражение, например, «сыграть в ящик» или «отбросить коньки» (лексическая замена, сохраняющая идиоматичность и стилистическую окраску).
  • Пример с описательным переводом: Англ. «a skeleton in the cupboard» (буквально «скелет в шкафу», означающее семейную тайну). Здесь происходит как лексическая (замена всех компонентов на другие слова), так и грамматическая (изменение структуры с существительного на прилагательное + существительное) трансформация, результатом которой является «семейная тайна».

Лексико-грамматические трансформации требуют от переводчика творческого подхода, глубокого понимания семантики и прагматики фразеологизмов, а также отличного владения стилистическими ресурсами обоих языков. Они являются мощным инструментом для преодоления межъязыковых барьеров и достижения максимальной адекватности перевода паремий.

Проблемы эквивалентности и безэквивалентности при переводе

Понятие эквивалентности и её типы

В переводоведении, особенно при работе с фразеологическими единицами, центральное место занимает понятие эквивалентности. Это степень смысловой и функциональной общности между исходным текстом и его переводом. Достижение эквивалентности означает, что перевод максимально точно передаёт не только денотативное значение, но и коннотации, стилистическую окраску, эмоциональное воздействие и прагматический потенциал оригинала. Однако при переводе пословиц и поговорок эквивалентность редко бывает абсолютной и проявляется в различных типах.

Выделяют следующие типы фразеологической эквивалентности:

  1. Полные эквиваленты: Это идеальный случай, когда фразеологизм в языке перевода полностью совпадает с исходной единицей по семантике (значению), образности (внутренней форме), стилистической окраске, компонентному составу и грамматической структуре.
    • Примеры:
      • Англ.: «Augean stables» (Авгиевы конюшни) — Рус.: «авгиевы конюшни».
      • Англ.: «Silence is golden» (Молчание — золото) — Рус.: «Молчание — золото».
      • Англ.: «wolf in sheep’s clothing» (волк в овечьей шкуре) — Рус.: «волк в овечьей шкуре».

    Причины их существования: Полные эквиваленты сравнительно немногочисленны и чаще всего обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов. Интернациональные фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые заимствованы обоими языками из общего источника. Такими источниками могут быть:

    • Античная мифология (например, «дамоклов меч» от «the sword of Damocles»).
    • Библейские тексты (например, «запретный плод» от «forbidden fruit»).
    • Известные литературные произведения, научные концепции или исторические события, получившие широкое распространение.

    Почему полные эквиваленты редки: Редкость полных эквивалентов объясняется глубокими национально-культурными особенностями и уникальным когнитивным восприятием действительности, присущим представителям разных этносов. Каждый язык формирует свою уникальную картину мира, свои образы и ассоциации, которые не всегда совпадают с таковыми в другой культуре.

  2. Частичные эквиваленты: Характеризуются небольшими различиями в плане выражения при тождественной семантике (значении). Они содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения, но при этом обладают одинаковым денотативным значением и стилистической направленностью.
    • Условия равноценности: По степени адекватности перевода частичный эквивалент равноценен полному эквиваленту, если он полностью сохраняет основное значение и стилистическую направленность, несмотря на незначительные отличия в компонентном составе или структуре. Важно, чтобы эти расхождения не приводили к искажению смысла или потере прагматического эффекта.
    • Примеры:
      • Частичный лексический эквивалент: Англ.: «Don’t kill the goose that lays golden eggs» (гусь, несущий золотые яйца) → Рус.: «Не надо убивать курочку, несущую золотые яйца». Здесь образ гуся заменён на более привычную для русской культуры «курочку», но смысл и мораль сохраняются.
      • Частичный структурный эквивалент: Англ.: «pig in a poke» (свинья в мешке) → Рус.: «кот в мешке». Разные животные, но аналогичная ситуация и значение.

    Частичные эквиваленты являются наиболее распространённым типом соответствий при переводе фразеологизмов.

  3. Безэквивалентная фразеология: Это фразеологизмы, для которых в языке перевода полностью отсутствуют какие-либо фразеологические соответствия (ни полные, ни частичные эквиваленты, ни аналоги). Это происходит, когда фразеологизм глубоко укоренён в специфических культурных реалиях, исторических событиях или уникальных концептах, не имеющих параллелей в другой культуре.

Понимание этих типов эквивалентности позволяет переводчику осознанно подходить к выбору стратегии перевода, стремясь к максимальной адекватности при сохранении всех смысловых и стилистических нюансов.

Причины безэквивалентности и потери нюансов при переводе

Безэквивалентность фразеологических единиц является одной из наиболее серьёзных проблем в переводоведении. Она возникает, когда в языке перевода полностью отсутствуют какие-либо фразеологические эквиваленты или аналоги, способные передать смысл и стилистические особенности исходного выражения. В таких случаях переводчику приходится прибегать к нефразеологическим методам, что неизбежно приводит к определённым потерям в образности, коннотации, экспрессивности и тонких оттенках значений.

Основные причины безэквивалентности:

  1. Культурно-специфичные реалии: Многие фразеологизмы тесно связаны с уникальными историческими событиями, бытовыми деталями, традициями, мифами, религиозными представлениями или географическими особенностями, которые не имеют прямых аналогов в другой культуре.
    • Пример (русский): Русское выражение «филькина грамота» (означает недействительный, бесполезный документ) глубоко укоренено в русской истории, отсылая к посланиям митрополита Филиппа IV к Ивану Грозному. Для перевода на польский язык можно использовать «swistek», что означает ‘любой клочок бумаги’, ‘брошюра’, ‘небольшое произведение’, ‘газета низкого качества’. Очевидно, что перевод «swistek» не передаёт ни исторического контекста, ни негативной, ироничной оценки, присущей русской ФЕ. Происходит существенная потеря исторической коннотации и экспрессии.
    • Пример (английский): Английское выражение «speak by the book» (буквально «говорить по книге», означающее говорить строго по правилам, с уверенностью, ссылаясь на авторитет) не имеет прямого фразеологического аналога в русском. Перевод «говорить с уверенностью» передаёт основной смысл, но теряет образ первоисточника (правила, записанные в книге) и специфическую коннотацию строгости и догматизма.
    • Пример, требующий пояснений: Англ. «life of Riley» (беззаботная, лёгкая жизнь). Корни этого выражения уходят в американские песни начала XX века, связанные с образом богатого и удачливого человека. Без этого культурного контекста, перевод «беззаботная жизнь» будет точным по смыслу, но потеряет культурный колорит и глубину.
  2. Отсутствие аналогичной образности: Даже если абстрактное значение совпадает, образ, используемый во фразеологизме, может быть настолько специфичен для одной культуры, что не найдёт параллелей в другой.
    • Пример: Английское выражение «to bite the bullet» (буквально «кусать пулю», означающее стойко переносить боль или трудности) связано с исторической практикой давать раненым солдатам пулю, чтобы те её кусали во время операций без анестезии. В русском языке нет прямого аналога с такой образностью. Перевод может быть «стиснуть зубы», «терпеть», но это лишь частичная передача смысла без полного сохранения культурной образности.
  3. Различия в ассоциативных связях и коннотациях: Одно и то же слово может иметь разные ассоциации и коннотации в разных языках, что влияет на смысл фразеологизма.
    • Пример: Русское «вдохнуть жизнь» связано с древними представлениями о душе, жизненной силе. Хотя можно перевести как «to breathe life into», но эмоциональные и культурные обертоны могут отличаться.
  4. Фоновые знания и прецедентные феномены: Понимание многих фразеологизмов базируется на знании определённых текстов, мифов, исторических событий, которые могут быть неизвестны носителям другого языка.

При безэквивалентном переводе переводчик вынужден использовать различные стратегии, такие как описательный перевод, калькирование (с потерей образности), компенсация (передача потерянного смысла в другом месте текста) или функциональная замена (передача функции, а не формы). Эти методы, хотя и позволяют донести основное содержание, неизбежно приводят к потерям в образности, коннотации, экспрессивности и оттенках значений. Задача переводчика — минимизировать эти потери, выбирая наиболее адекватные и стилистически подходящие средства для сохранения коммуникативного эффекта.

«Фразеологические ловушки» переводчика и ложные эквиваленты

Одной из самых коварных проблем, с которыми сталкивается переводчик фразеологических единиц, являются так называемые «фразеологические ловушки» или «ложные друзья переводчика». Это фразеологизмы, которые имеют внешнее сходство (похожий компонентный состав или синтаксическую структуру) в двух языках, но при этом обладают совершенно разными значениями. Формальное наличие аналога создаёт иллюзию эквивалентности, что может привести к грубейшим ошибкам и искажению смысла при переводе.

Феномен «ложных друзей переводчика» в области фразеологии является частным случаем межъязыковой омонимии, когда схожие по форме языковые единицы в разных языках имеют различное содержание. Это происходит потому, что при заимствовании одного и того же фразеологизма (или при его параллельном возникновении на основе схожих образов) его значение в одном из языков могло видоизмениться, или же изначальные ассоциации были разными.

Рассмотрим конкретные примеры «фразеологических ловушек» между русским и английским языками:

  1. «To lead by the nose» против «водить за нос»:
    • Английский фразеологизм «to lead by the nose» (буквально «вести за нос») означает «полностью подчинить, командовать, манипулировать кем-либо, держать в полной власти». Образ здесь связан с кольцом в носу у быка, через которое его полностью контролируют.
    • Русский фразеологизм «водить за нос» (также буквально «водить за нос») означает «обманывать, дурачить, вводить в заблуждение».
    • Ловушка: Внешнее сходство (глагол «вести/водить», существительное «нос») обманчиво. Дословный перевод одного выражения другим приведёт к искажению смысла: англичанин поймёт, что им манипулируют, русский — что его обманывают.
  2. «Wind in the head» против «ветер в голове»:
    • Английское «wind in the head» (буквально «ветер в голове») означает «зазнайство, пустое воображение, высокомерие, спесь».
    • Русское «ветер в голове» означает «беспечность, легкомысленность, отсутствие серьёзности, несобранность».
    • Ловушка: Снова формальное совпадение не означает смыслового. Если перевести русское «ветер в голове» на английский дословно, это будет воспринято как высокомерие, а не легкомыслие.
  3. «To take the bull by the horns» против «брать быка за рога»:
    • Английское «to take the bull by the horns» (буквально «взять быка за рога») означает «решительно действовать, смело браться за трудное дело».
    • Русское «брать быка за рога» также означает «сразу браться за самое главное, действовать решительно».
    • Ловушка: В данном случае это не ложный друг, а полный эквивалент. Но сам факт существования таких «ловушек» заставляет переводчика быть предельно осторожным и не доверять внешнему сходству. Этот пример лишь подчёркивает сложность, так как в некоторых случаях совпадения всё же есть.
  4. «To pull one’s leg» против «тянуть за ногу»:
    • Английское «to pull one’s leg» (буквально «тянуть за ногу») означает «подшучивать, дразнить, разыгрывать кого-либо».
    • Русского «тянуть за ногу» в значении фразеологизма не существует. Есть лишь буквальное значение.
    • Ловушка: При буквальном переводе английского фразеологизма на русский, смысл будет потерян, и слушатель поймёт это буквально.

Чтобы избежать этих «фразеологических ловушек», переводчику необходимо:

  • Использовать специализированные фразеологические словари: Это основной инструмент для проверки значений устойчивых выражений.
  • Контекстуальный анализ: Всегда рассматривать фразеологизм в широком контексте, чтобы понять его прагматическую функцию и истинное значение.
  • Знание лингвокультуры: Глубокое понимание культурных особенностей, исторических реалий и ассоциаций каждого языка позволяет распознать скрытые смыслы и предотвратить ошибочные аналогии.
  • Применение различных переводческих трансформаций: В случае отсутствия полного эквивалента или при наличии «ложного друга», переводчик должен прибегать к описательному переводу, компенсации или замене образа на функциональный аналог, чтобы адекватно передать смысл.

Распознавание и преодоление «фразеологических ловушек» — это маркер профессионализма и глубокой лингвистической компетенции переводчика.

Прагматический потенциал и трансформации пословиц и поговорок в процессе перевода

Типы трансформации фразеологических единиц

Фразеологические единицы, будучи гибкими элементами языка, подвергаются различным изменениям, или трансформациям, которые позволяют адаптировать их к конкретному коммуникативному контексту, усилить выразительность, создать комический эффект или обновить значение. Фразеологическая трансформация – это совокупность приёмов, основанных на целенаправленном видоизменении стабильной структуры и традиционной семантики фразеологических единиц. Основная цель таких трансформаций – оживить, усилить их выразительность и конкретизировать значение, делая речь более яркой и индивидуальной.

Выделяют три основных типа трансформации фразеологических единиц:

  1. Грамматическая трансформация:
    Этот тип трансформации происходит на уровне формы фразеологической единицы, что, в свою очередь, может влиять на её смысловой уровень. Изменения затрагивают морфологические или синтаксические характеристики ФЕ.

    • Примеры:
      • Изменение лица глагола: Фразеологизм «первые лица (государства)» может быть трансформирован в «первое лицо (встречи)», чтобы обозначить конкретного участника.
      • Изменение сравнительных форм: Например, из выражения «сильные мира сего» может образоваться «самые сильные мира сего», усиливая значение.
      • Изменение порядка слов или структуры: Например, из устойчивого выражения «отойти в сторонку» может быть создано «Государство отошло в сторонку», где глагол приобрёл конкретное подлежащее, а ФЕ – грамматическую связь с ним.
  2. Семантическая трансформация:
    Семантические преобразования влекут за собой изменение лексического состава или грамматической формы фразеологической единицы, но основной фокус здесь – на изменении значения или его оттенков. Эти трансформации часто базируются на образности фразеологизмов и могут проявляться в нескольких формах:

    • Буквализация значения: Фразеологизм, имеющий переносное значение, используется в контексте, где его компоненты актуализируют прямое, буквальное значение, создавая каламбур или иронию.
    • Экспликация внутренней формы: Скрытая образность фразеологизма выводится на поверхность и объясняется в тексте.
    • Двойная актуализация (амбивалентность): Это особый феномен, при котором одно и то же словосочетание может восприниматься одновременно и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое (идиома), и как свободное, семантически раскладывающееся словосочетание. В контексте реализуются одновременно прямое и метафорическое значения компонентов фразеологизма.
      • Пример: Фразеологизм «закусывать удила» в идиоматическом значении означает «не знать удержу в чём-нибудь, быть неуправляемым». Но в контексте, например, описания сложной ситуации, фраза «закусывать удила» может одновременно вызывать образ коня, который буквально закусил удила, и при этом метафорически указывать на потерю контроля. Другой пример: трансформация «горе луковое» в «Море луковое», где актуализируется как метафорическое «горе», так и буквальное «луковое».
  3. Структурная трансформация:
    Этот тип трансформации связан с изменением компонентного состава фразеологической единицы. Это может быть расширение или сужение её состава, замена одного из компонентов, или даже объединение нескольких идиом.

    • Примеры:
      • Расширение фразеологизма: Известная пословица «Кто ищет, тот всегда найдёт» может быть расширена до «Кто ищет мафию, тот всегда найдёт», конкретизируя объект поиска и придавая ей новый оттенок.
      • Замена одного из компонентов: В выражении «Спокойно, я Дубровский» (отсылка к известному литературному герою) имя собственное может быть заменено, например, на «Спокойно, я Котовский», адаптируя фразу к другому контексту или создавая юмористический эффект.
      • Сокращение или эллипсис: Удаление одного или нескольких компонентов ФЕ, при этом смысл остаётся понятным из контекста.

Понимание этих типов трансформаций критически важно для переводчика, так как при переводе трансформированных фразеологизмов необходимо не только распознать исходное выражение, но и адекватно передать эффект его изменения в целевом языке. Это требует не только лингвистической, но и культурной чувствительности. Только так можно избежать искажения авторской задумки и сохранить оригинальную выразительность.

Функции фразеологизмов и их передача в переводе

Фразеологические единицы (ФЕ), включая пословицы и поговорки, обладают многогранным прагматическим потенциалом, то есть способностью оказывать определённое воздействие на адресата и выполнять различные коммуникативные задачи. В процессе перевода этот потенциал должен быть максимально сохранён или адекватно трансформирован. Рассмотрим, как основные функции ФЕ проявляются и передаются при переводе:

  1. Директивная («воспитывающая») функция:
    Многие пословицы и поговорки служат для передачи нравственных уроков, советов, предостережений или призывов к действию. Их прагматическая цель — направить поведение человека, повлиять на его решения или сформировать определённое отношение.

    • Проявление: Пословицы, содержащие глаголы в повелительном наклонении, призывы к осторожности, трудолюбию, честности.
    • Передача в переводе: Для сохранения директивной функции переводчик должен стремиться найти эквивалент или аналог, который также содержит моральный посыл и призыв. Если прямого соответствия нет, можно использовать описательный перевод, сохраняющий поучительный тон.
      • Примеры:
        • Англ.: «As you brew, so must you drink» (Буквально: «Как заваришь, так и пей») → Рус.: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай». (Сохранён директивный смысл и образность).
        • Англ.: «Strike while the iron is hot» (Буквально: «Куй, пока железо горячо») → Рус.: «Куй железо, пока горячо». (Полный эквивалент, полностью сохраняющий директивную функцию).
        • Англ.: «Look before you leap» (Буквально: «Посмотри, прежде чем прыгнуть») → Рус.: «Не зная броду, не суйся в воду». (Аналог, передающий директивный смысл осторожности).
  2. Симптоматическая функция:
    Эта функция проявляется в способности фразеологизмов описывать события, состояния или чувства, выражая при этом определённые эмоции (симпатию, возмущение, удивление, нерешительность). ФЕ здесь выступает как симптом, индикатор внутреннего состояния или внешнего обстоятельства.

    • Проявление: Фразеологизмы, характеризующие эмоциональное состояние человека, его реакцию на ситуацию, особенности его поведения или черты характера.
    • Передача в переводе: Переводчик должен подобрать такой эквивалент или описание, которое точно передаст эмоциональную окраску и оценочный компонент исходного фразеологизма.
      • Пример: В предложении «Mr Smeeth found himself at loss to perform it» (Мистер Смит оказался в затруднении, чтобы это выполнить) фразеологизм «at loss» (буквально: «в потере», здесь означает «быть в нерешительности, замешательстве») выполняет симптоматическую функцию, описывая состояние героя и его отношение к ситуации. Для перевода на русский язык используется «быть в нерешительности», что точно передаёт симптоматический аспект.
  3. Результативная функция:
    Фразеологизмы могут выполнять результативную функцию, обозначая причину, вызвавшую определённое действие или состояние человека. Они дают объяснение следствия, отсылая к некоему источнику или фактору.

    • Проявление: ФЕ, которые описывают итог, результат действий или стечения обстоятельств, часто с указанием на причину этого результата.
    • Передача в переводе: Переводчику важно передать причинно-следственную связь, заключённую во фразеологизме, и обозначить результат.
      • Пример: Английский фразеологизм «Come a cropper» (буквально: «прийти к падению») означает «потерпеть неудачу, попасть в беду». В контексте, например, рассказа: «Джеральд: я могу сразу сказать тебе, что мне очень не повезло. Я хотел зарабатывать деньги, и потерпел неудачу (came a cropper)» (У. С. Моэм). Здесь ФЕ «came a cropper» объясняет, почему Джеральд не заработал денег, обозначая причину его состояния – неудачу. Перевод «потерпел неудачу» точно передаёт эту результативную функцию.

Таким образом, адекватный перевод пословиц и поговорок выходит за рамки простого лексического соответствия. Он требует глубокого анализа прагматического потенциала ФЕ, их функций в исходном тексте и умения воспроизвести этот потенциал в языке перевода, прибегая к различным трансформационным стратегиям для сохранения коммуникативного эффекта.

Заключение

Всестороннее академическое исследование пословиц и поговорок русского и английского языков, а также методов их перевода, позволило углубиться в сложный и многогранный мир фразеологии и паремиологии. Проведённый анализ подтвердил, что пословицы и поговорки являются не просто устойчивыми выражениями, но и важнейшими лингвокультурными феноменами, отражающими менталитет, историю, быт и систему ценностей каждого народа.

В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи. Мы определили сущность фразеологических единиц, их базовые признаки, такие как воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость и семантическая целостность, а также проанализировали их ключевые функции: коммуникативную, номинативную, когнитивную, стилистическую и директивную. Понимание этих функций является краеугольным камнем для любого переводоведческого анализа.

Детальное рассмотрение классификаций фразеологизмов, предложенных В.В. Виноградовым (по семантической слитности), А.В. Куниным и Н.М. Шанским (по происхождению), а также лексико-грамматических и стилистических типологий, включая вклад Д.О. Добровольского, позволило систематизировать подходы к изучению этих единиц в обеих лингвистических традициях. Были выявлены как универсальные черты, так и уникальные особенности, специфичные для русского и английского языков.

Особое внимание было уделено анализу национальной картины мира и культурных особенностей, отражённых в пословицах и поговорках. Примеры интернациональных и национально-специфичных паремий ярко продемонстрировали, как крестьянский быт, древние верования и исторические события формируют уникальный образный строй русского языка, в то время как английские пословицы часто апеллируют к другим культурным реалиям. Было подчёркнуто, что именно эти культурологические расхождения становятся основной причиной сложностей при переводе.

Исследование структурных и семантических особенностей выявило как сходства (наличие эллиптических конструкций, бессоюзия, повелительного наклонения), так и различия (использование временных форм, синтагматические ограничения) между русскими и английскими пословицами. Были подробно рассмотрены стилистические и ритмические особенности русских паремий, такие как инфинитивные предложения, сравнения, рифма, аллитерация и ассонанс, а также образность английских пословиц, построенная на выразительных сравнениях и метафорах.

Мы систематизировали основные методы и стратегии перевода пословиц и поговорок, опираясь на теоретические подходы Я.И. Рецкера и В.Н. Комиссарова. Детально были разобраны четыре возможности передачи содержания фразеологической единицы по В.С. Виноградову, а также методы фразеологического (эквивалент, аналог) и нефразеологического (калькирование, описательный перевод, буквальный перевод сочетаний) перевода с многочисленными иллюстративными примерами.

Центральное место в работе заняло исследование проблем эквивалентности и безэквивалентности. Были даны определения полной, частичной и безэквивалентной фразеологии, объяснены причины редкости полных эквивалентов и механизмы потерь нюансов при безэквивалентном переводе. Особое внимание уделено «фразеологическим ловушкам» переводчика и феномену «ложных друзей», продемонстрированным на конкретных примерах межъязыковой омонимии.

Наконец, мы оценили прагматический потенциал пословиц и поговорок и рассмотрели основные типы их трансформаций – грамматическую, семантическую и структурную, включая явление «двойной актуализации». Анализ показал, как директивная, симптоматическая и результативная функции ФЕ сохраняются или трансформируются в процессе перевода.

Таким образом, проведённое исследование подтвердило значимость всестороннего и глубокого подхода к изучению и переводу пословиц и поговорок. Для достижения адекватности переводчику необходимо быть не только лингвистически компетентным, но и обладать обширными культурологическими знаниями, а также мастерски владеть разнообразными трансформационными стратегиями. Только такой подход позволяет сохранить бесценное сокровище народной мудрости и обеспечить эффективный межкультурный диалог.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959.
  3. Арутюнова, Н. Д. Введение. В: Логический анализ языка. Ментальные действия. Москва: Наука, 1993, с. 3–28.
  4. Атрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка. Москва, 1999.
  5. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  6. Бабкин, A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970.
  7. Балли, Ш. Французская стилистика. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
  8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
  9. Береговская, Э. М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984.
  10. Болотов, В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  11. Бородянский, И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея. В: Тетради переводчика. Москва, 1964, с. 100–107.
  12. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.
  13. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В: Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. Москва-Ленинград, 1947, с. 24–43.
  14. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980.
  15. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  16. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
  17. Гепнер, Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования. В: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва-Ленинград, 1964, с. 23–34.
  18. Дубровская, О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002.
  19. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978.
  20. Иванова, Е. В. Пословичные картины мира. Санкт-Петербург, 2002.
  21. Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2003.
  22. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Москва: ЧеРо, 1999.
  23. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). Москва, 1973.
  24. Комиссаров, В. Н., Рецкер, Я. И., Тархов, В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. Москва, 1960.
  25. Копыленко, М. М., Попова, З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
  26. Кузьмин, С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1980.
  27. Кунин, А. В. Английская фразеология. Москва, 1967.
  28. Кунин, А. В. Введение. В: Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984, с. 3–28.
  29. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1986.
  30. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Москва, 1972.
  31. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. Москва, 2004.
  32. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. Москва: Русские словари, Астрель, 2001.
  33. Мендельсон, В. А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). Казань, 2005.
  34. Молотков, А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. В: Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994, с. 3–16.
  35. Никитин, М. В. Об отражении картины мира в языке. В: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Санкт-Петербург, 1999, с. 36–43.
  36. Попович, А. Проблемы художественного перевода. Москва, 1980.
  37. Постовалова, В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. Москва, 1982.
  38. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
  39. Рецкер, Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика. В: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. Москва, 1970, с. 71–73.
  40. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. В: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1986, с. 164–192.
  41. Телия, В. Н. Фразеологизм. В: Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990, с. 560–561.
  42. Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000.
  43. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения. Москва-Ленинград, 1963.
  44. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  45. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. Москва, 1964.
  46. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  47. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. Москва, 1973.
  48. Lewis, C. J. The Modes of Meaning. In: Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana: The University of Illinois Press, 1952, pp. 50–63.
  49. Английские пословицы и их русские соответствия. Москва, 1999.
  50. Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва, 1993.
  51. Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. Москва, 2004.
  52. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  53. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Москва, 2003.
  54. Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994.
  55. ABBYY Lingvo 9.0.
  56. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  57. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms. Oxford University Press, 1988.
  58. Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову. Мой Чехов. URL: https://my-chekhov.ru/referat/klassifikatsiya-frazeologicheskikh-oborotov-po-v-v-vinogradovu (дата обращения: 19.10.2025).
  59. К вопросу о классификации английских фразеологизмов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 19.10.2025).
  60. Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы. Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-4648792.html (дата обращения: 19.10.2025).
  61. Фразеологизм — энциклопедия. Российское общество Знание. URL: https://znanie.wiki/frazeologizm (дата обращения: 19.10.2025).
  62. Виды фразеологизмов в русском языке с примерами. Skysmart. URL: https://skysmart.ru/articles/russian/frazeologizmy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 19.10.2025).
  63. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. БГПУ, 2016. URL: https://bspu.by/content/library/2236/Retsker_Teoriya_perevoda_i_perevodcheskaya_praktika_2016.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  64. ВИНОГРАДОВ Виктор Владимирович (12.01.1895 – 04.10.1969). Российская академия наук. URL: http://www.ras.ru/ras/scisyn.aspx?_Language=1&id=d3e02047-cf42-4f32-841c-8b2734685ff4 (дата обращения: 19.10.2025).
  65. Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов. Портал «Слово». URL: https://www.portal-slovo.ru/philology/37397.php (дата обращения: 19.10.2025).
  66. Понятие о фразеологической системе. Культура письменной речи. Русский язык. URL: https://gramma.ru/RUS/?id=2.16 (дата обращения: 19.10.2025).
  67. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА, Фразеологизм как лингвистическая единица. Основные типы фразеологических единиц. Основы языкознания. Лексикология. Фразеология: электронное учебное пособие. Ozlib.com. URL: https://ozlib.com/830219/yazykoznanie/frazeologicheskaya_sistema_yazyka_frazeologizm_lingvisticheskaya_edinitsa_osnovnye_tipy_frazeologicheskih (дата обращения: 19.10.2025).
  68. К вопросу о методах перевода фразеологических единиц. eLIBRARY.RU. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30206124 (дата обращения: 19.10.2025).
  69. Фразеология. Российское общество Знание. URL: https://znanie.wiki/frazeologiya (дата обращения: 19.10.2025).
  70. Особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках. Инфоурок. URL: https://infourok.ru/osobennosti-poslovic-i-pogovorok-v-russkom-i-angliyskom-yazikah-3642337.html (дата обращения: 19.10.2025).
  71. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Twirpx.com. URL: https://www.twirpx.com/file/1013723/ (дата обращения: 19.10.2025).
  72. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). Studmed.ru. URL: https://www.studmed.ru/komissarov-vn-teoriya-perevoda-lingvisticheskie-aspekty_40e34b4f001.html (дата обращения: 19.10.2025).
  73. Основные типы фразеологических единиц русского языка. Культура письменной речи. URL: https://gramma.ru/RUS/?id=2.17 (дата обращения: 19.10.2025).
  74. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Twirpx.com. URL: https://www.twirpx.com/file/146002/ (дата обращения: 19.10.2025).
  75. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-grammaticheskih-i-strukturnyh-razlichiy-russkih-i-angliyskih-poslovits-i-pogovorok (дата обращения: 19.10.2025).
  76. Структурная классификация английских фразеологических калек. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologicheskih-kalek (дата обращения: 19.10.2025).
  77. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/360214437/Retsker-Teoria-Perevoda-Perevodch-Praktika2007 (дата обращения: 19.10.2025).
  78. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Google Books. URL: https://books.google.ru/books/about/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5.html?id=oJp3BQAAQBAJ&redir_esc=y (дата обращения: 19.10.2025).
  79. Структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о браке. RUDN UNIVERSITY SCIENTIFIC PERIODICALS PORTAL. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/17498/15980 (дата обращения: 19.10.2025).
  80. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Alleng.ru. URL: https://www.alleng.ru/d/engl/eng061.htm (дата обращения: 19.10.2025).
  81. Частичный фразеологический эквивалент. Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4170889/page:13/ (дата обращения: 19.10.2025).
  82. Тематическая классификация английских фразеологических единиц, отражающих положительные качества человека. Евразийский научный журнал. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tematicheskaya-klassifikatsiya-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-otrazhayuschih-polozhitelnye-kachestva-cheloveka (дата обращения: 19.10.2025).
  83. Трехэлементная классификация фразеологии по В. В. Виноградову. Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016010065 (дата обращения: 19.10.2025).
  84. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов. URL: https://alik-vagapov.narod.ru/KUNIN_O_PEREVODE.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  85. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4170889/page:13/ (дата обращения: 19.10.2025).
  86. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Google Books. URL: https://books.google.ru/books/about/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE.html?id=4Rz9BQAAQBAJ&redir_esc=y (дата обращения: 19.10.2025).
  87. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением «предусмотрительность», «осторожность». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-i-natsionalnaya-spetsifika-angliyskih-i-russkih-poslovits-so-znacheniem-predusmotritelnost (дата обращения: 19.10.2025).
  88. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. RU DESIGN SHOP. URL: https://rudesign-shop.ru/vinogradov-v-v-osnovnye-ponyatiya-russkoy-frazeologii-kak-lingvisticheskoy-distsipliny/ (дата обращения: 19.10.2025).
  89. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. OZON. URL: https://www.ozon.ru/product/teoriya-perevoda-i-perevodcheskaya-praktika-ocherki-lingvisticheskoy-teorii-perevoda-yako-135925372/ (дата обращения: 19.10.2025).
  90. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Воронежский государственный университет. URL: http://www.vsu.ru/ru/university/structure/councils/dissertation/files/disser-2017-068-dzhumaev-referat.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  91. Метод фразеологического эквивалента. Студенческий научный форум. URL: https://scienceforum.ru/2019/article/2018010642 (дата обращения: 19.10.2025).
  92. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-transformirovannyh-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 19.10.2025).
  93. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-tekstah (дата обращения: 19.10.2025).
  94. Рецкер, Я. И. Яков Иосифович Рецкер — 1897-1984. Twirpx.com. URL: https://www.twirpx.com/file/2042859/ (дата обращения: 19.10.2025).
  95. Полные и частичные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polnye-i-chastichnye-frazeologicheskie-edinitsy-s-kolorativnym-komponentom-v-angliyskom-i-turetskom-yazykah (дата обращения: 19.10.2025).
  96. Содержание (пословицы). СГУ. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdoc/2016/12/05/diplom_dlya_sayta.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
  97. Проблема переводческой эквивалентности на материале фразеологизмов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevodcheskoy-ekvivalentnosti-na-materiale-frazeologizmov (дата обращения: 19.10.2025).

Похожие записи