Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
1. Паремиологический фонд английского языка как объект лингвистического исследования 9
1.1. Языковой статус пословицы и поговорки в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 9
1.2. Семантическая классификация пословиц и поговорок в английском языке 18
Выводы по 1 главе 30
2. Пословицы и поговорки с компонентом флоры и фауны в английском языке как отражение этнического менталитета 31
2.1. Зоонимы и финотимы как важный компонент языковой картины мира 31
2.2. Реалии флоры и фауны в английской паремиологии 33
2.3. Английские паремии с компонентами флоры и фауны в оценке внешнего и внутреннего мира человека 48
Выводы по 2 главе 68
Заключение 71
Список использованной литературы 74
Приложение 78
Выдержка из текста
Введение
М.М. Раевская в одной из своих работ пишет: «Постижение национальной логики мышления представляется задачей сложной, но выполнимой и подразумевает прежде всего обращение к коллективному лингвистическому сознанию, выраженному посредством разноуровневых вербализованных структур, несущих на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности, которую традиционно исследовали через лексическую систему языка» [Раевская 2006: 27].
Язык, как известно, является отражением культуры нации, особенностей ее характера, образа жизни и мышления. По словам С.Г. Тер-Минасовой, «язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык – строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения» [Тер-Минасова 2000: 134].
Таким образом, «язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка» [там же].
Это положение открывает новые грани такого социально важного понятия как менталитет.
Менталитет – это образ мышления, мировосприятия, духовной настроенности, присущие отдельно взятому индивиду или всей нации в целом. Менталитет является национальной особенностью народов, особенностью их мышления и культуры, глубинные структуры которой исторически и социально укоренены в сознании и поведении многих поколений людей той или иной нации и объединяют в себе различные исторические эпохи, способствующие развитию национального самосознания. Менталитет определяет умонастроение и жизненную позицию.
На наш взгляд, менталитет того или иного народа, его национальный характер, жизненная позиция наиболее ярко представлен в произведениях фольклора, в том числе в пословицах и поговорках.
Исследователи различных областей гуманитарного знания (культурологи, литературоведы, историки, социологи и т.д.) рассматривают пословицы и поговорки как благодатный источник информации о мире. Так, например, историк Л.Н. Пушкарев реконструировал духовный мир русского крестьянина XVII – XVIII вв. исключительно на основе анализа пословичного материала [Иванова 2006: 4].
Но приоритет в исследованиях паремиологических единиц принадлежит все же лингвистам, поскольку ежду историко-культурным лингвистическим подходом к изучению пословиц существует существенная разница. Историк, анализируя пословицы, извлекает информацию при полном игнорировании специфики собственно языковой природы материала. Лингвиста же в первую очередь интересует способ пословичного представления знания, характер соотношения значения и внутренней формы пословиц, видение значения через «картинку» внутренней формы, особенности семантики компонентов пословицы и многие другие, чисто языковые факторы.
Реконструкция пословичной картины мира в различных языках зарубежными и отечественными учеными ведется давно. Общепринятым является выделение двух основных направлений исследования пословиц. Первое характерно для стран континентальной Европы и России и направлено на изучение структурных и семиотических аспектов, логических отношений и семантики. Как отмечает П. Гржибек, структурно-семиотическое направление развивалось в первую очередь в СССР с середины 1960-х гг. Особым авторитетом среди работ, выполненных в рамках этого направления, пользуются исследования Г.Л. Пермякова. Предложенную им классификацию пословиц и близких к ним паремиологических единиц даже назвали «Пословичной таблицей Менделеева» [Иванова 2006: 8].
Следует сказать, что данное направление исследования фольклора, безусловно, в значительной степени основано на работах В.Я. Проппа.
Второе направление развивается в Великобритании и США и ориентировано на исследование роли пословиц в коммуникации и социальной жизни. В рамках этого направления проводятся экспериментальные полевые исследования по определению паремиологического минимума, исследования функционирования пословиц в замкнутых социальных группах, например в мексиканских территориально изолированных поселениях [Gossen 1994: 351 – 392), проводится анализ иллокутивных и перлокутивных актов при употреблении пословиц в речи, исследование функций пословиц в дискурсе [Cram 1994: 88].
Ученые-паремиологи обоих направлений стоят перед необходимостью дать определение пословицы, разграничить пословицы и близкие к ним единицы.
Пословицы и поговорки, действительно, представляют собой богатейший материал для исследования и, прежде всего, в семантическом отношении. Исследователи выделяют следующие тематические группы пословиц, которые неизменным образом присутствуют в каждом языке: «Трудовая деятельность человека», «Внешность человека», «Продукты питания», «Пространство и время», «Семья и семейные отношения», «Живая природа», «Орудия труда», «Морально-нравственные качества человека», «Характер человека», «Природные явления» и многие другие. При этом в каждой тематической группе отражены быт, привычки, особенности поведения, вкусы и предпочтения того народа, который их создал. Однако, не все тематические группы паремиологического фонда исследованы в должной мере. Практически не изученной является и тематическая группа «Живая природа» в английской пословичной картине мира. А ведь, на наш взгляд, данная группа особенно интересна для исследователей.
Своеобразие пословиц и поговорок тематической группы «Живая природа» в английской паремиологической картине мира определяется наличием в ней компонентов, репрезентирующих данную группу. Этими компонентами являются зооним, входящий в структуру пословиц, представляющих животный мир (мир зверей и птиц), и фитоним, являющийся частью пословиц, в основе которых лежит представление народа о мире растений (деревьев, трав, кустов).
Таким образом, настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу пословиц и поговорок с компонентом-наименованием флоры и фауны в современном английском языке.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью выявить основные черты и особенности картины мира британского этноса, представленной в той части пословичного фонда, затрагивающего представления о человеке в контексте его сопоставления с миром живой природы. Таким образом, в основе нашего исследования лежит антропоцентрический подход. На наш взгляд, разработка данной проблематики представляется перспективной для изучения национально-культурной специфики пословичного фонда, а также для выявления специфики и механизмов отображения мира живой природы в английских пословицах.
Итак, предметом данного исследования являются английские пословицы и поговорки с компонентом-наименованием флоры и фауны, а его объектом – семантика данной группы пословичного фонда в контексте ее характеризации мира человека.
Цель исследования – на основе семантического анализа английских пословиц и поговорок с компонентом-наименованием флоры и фауны выявить их национально-культурную специфику и особенности номинации человека с позиций его внешних и внутренних характеристик.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- рассмотреть различные лингвистические подходы к определению статуса пословиц и поговорок;
- раскрыть национально-культурную специфику английских пословиц и поговорок, репрезентирующих образы живой природы;
- дать семантическую классификацию английских пословиц и поговорок с зоонимом и фитонимом;
- охарактеризовать реалии флоры и фауны в английской паремиологии;
- выявить и описать тематические группы английских пословиц и поговорок с зоонимами и фитонимами.
Научная новизна предлагаемого исследования видится:
- в отсутствии комплексных исследований английских паремий с компонентами флоры и фауны с позиций их семантики;
- в необходимости изучения лингвистическими методами этнического менталитета английского народа на примере данной группы паремиологических единиц.
Материалом для исследования послужили английские пословицы и поговорки в количестве 337 штук, выделенные методом сплошной выборки из различного рода лексикографических источников современного английского языка (толковых и фразеологических словарей, тематических словарей, сборников пословиц и поговорок).
В ходе данного исследования мы использовали следующие научные методы: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод, метод историко-культурологического анализа.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей как Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, Н. Барли, З.М. Волоцкая. К.И. Григас, В.П. Жуков, Т.В. Зуева, Е.В. Иванова, Х. Касарес, А.В. Кунин, Т.А. Лебеденко, Т.В. Маркелова, Г.Л. Пермяков, С.Г. Тер-Минасова, О.В. Худенцова, Т.З. Черданцева, Л.И. Швыдкая, P. Carnes, D. Cram, A. Dundes, A. Taylor и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определяются основные теоретические положения темы, обосновывается ее актуальность, формируются объект и предмет исследования, цель работы и ее задачи, указываются методы исследования и структура работы.
В Первой главе раскрывается понятие пословицы и поговорки с позиций исследований отечественных и зарубежных лингвистов и дается семантическая классификация паремиологического фонда.
Во Второй главе рассматриваются реалии флоры и фауны, к которым апеллирует английская паремиология, а также проводится семантический анализ пословиц и поговорок с учетом их тематической дифференциации и статистического метода.
В Заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.
2. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. – Л.: Просвещение, 1983. – 416 с.
3. Аристотель. Риторика. М.: Лабиринт, 2000. – 345 с.
4. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиоло-гические исследования: Сб. статей. – М., 1984. – С. 127 – 148.
5. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора – М.,1995. – С. 218 – 221.
6. Григас К. И. Методологические вопросы сравнительного изучения бал-тийских и славянских пословиц. – Вильнюс, 1978.
7. Григас К. И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. – Вильнюс, 1987.
8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993. – 544 с.
9. Зуева Т.В., Кардан Б.П. Русский фольклор. – М.: Флинта : Наука, 2002. – 400 с.
10. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. – 280 с.
11. Касарес X. Введение в современную лексикографию. – М., 1958.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
13. Лебеденко Т.А. Двойственная природа значений английских зооморфизмов, семантически ориентированных на человека // Вестник ЛНУ. – 2010. – № 20. – С. 249 – 256.
14. Маркелова Т.В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. – 2005. – № 5. – С. 17 – 27.
15. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на материале польского языка) // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 95 – 99.
16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
17. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. – М.: Наука, 1970. – 210 с.
18. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27 – 41.
19. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с.
20. Сычугова Л. А. Наименования животных в семиосфере английской этнокультуры: Дис. … канд. фил. наук. – СПб, 1996.
21. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26 – 52.
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
23. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование // Известия РАН. Серия литературы и языка. — № 3. –Т. 54. – № 3. 1995. – 5562 с.
24. Философский энциклопедический словарь – М.: ИНФРА-М, 1997. – 576 с.
25. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 213 с.
26. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С.58 – 70.
27. Швыдкая Л. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1973.
28. Arora S.L. The perception of proverbiality // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. – N. Y, 1994. – P. 3 – 29.
29. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W Mieder. – N. Y, 1994. – P. 467 – 493.
30. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W Mieder. – N. Y, 1994. – P. 73 – 97.
31. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communications. – Vol. XCVII. – № 230. – Helsinki, 1981.
32. Dundes А. On the structure of the proverb // Proverbium. – 1975. – № 3. – P. 961 – 973.
33. Gossen G.H. Chamula Trotzil proverbs. Neither fish nor fowl // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. – N. Y, 1994. – P. 351 – 392.
34. Grzybek P. Foundations of Semiotic Proverb Study. – Proverbium. Ohio. № 4. 1987.
35. Taylor A. Selected writings on proverbs. – Helsinki, 1975.
36. Whiting B.J. Introduction to Early American proverbs and proverbial phrases. – Cambrige, 1977. – P. XI – XXXII.
37. Yankah K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. – N. Y, 1994. – P. 127 – 142.
Лексикографические источники
38. Баранцев К.Т. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. – М.: Ибис , 1992. – 128с
39. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1995. – 352с
40. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. III. – М.: Художественная литература, 1955. – 456 с.
41. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.
42. Lyman D. Dictionary of Animal Words and Phrases. – New York, 1994
43. The Oxford Concise dictionary of proverbs / Ed. by J. Simpson. – Oxford, 1996.
44. The Oxford English dictionary. – Oxford, 1989.
45. Simpson J . The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford, 1996.
46. Strauss E. Dictionary of European proverbs. – London, 1994.
47. Wilson F. Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1995