СОДЕРЖАНИЕ

стр

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Основные характеристики новостного дискурса

1.1. Научные подходы к определению понятий «дискурс», «новостной дискурс», «текст», «гипертекст»

1.2. Структура новостного дискурса

1.3. Формат новостного дискурса сети Интернет

Глава 2. Структура новостного Интернет-дискурса

2.1. Сравнительный анализ структурных блоков новостного дискурса сети Интернет и его печатного аналога

2.2. Способы создания структурного единства текста новостного сообщения посредством гиперссылок

2.3. Специфика языкового наполнения структурных блоков новостного Интернет-дискурса

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Особенности функционирования наречий в современном английском языке на материале публицистической литературы

Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.

Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)

Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. Вопрос о повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах .

Конверсия в настоящее время остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми понятиями. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование существительного или номинативного словосочетания в качестве глагола, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола. Кроме того, некоторые исследователи относят к конверсии и субстантивизацию (переход прилагательного в существительное благодаря возможности использования слова в сочетании с определенным артиклем без существительного). Все эти разновидности конверсии широко представлены в современной художественной литературе.

В качестве основных общелингвистических методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы взаимосвязи языка и мышления, взаимодействия языковой системы и речевой среды, а также функционально-системный подход.

Новизна работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ по диалектам английского языка как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, существует необходимость исследования социально-классовой разновидности данной области, попытку чего и предпринимаем в данной дипломной работе.

Предмет исследования — терминология научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Теоретической базой исследования послужили труды таких авторов как: Комиссаров В.Н., Глушко М.М., Даниленко В.П. Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов терминов.

Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) //Лингвистика и поэтика. — М., 2011.

2.Бархударов Л.С. Языки перевод. — М., 2005.

3.Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 2009.

4.Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 2011. — Вып. 16.

5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.

6.Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2001.

7.Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 2009.

8.Вилюнас В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н.Леонтьев и современная психология. — М., 2003.

9.Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 2011. — Вып. 16.

10.Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 2006.

11.Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 2011. — № 3.

12.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М., 2000.

13.ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 2001.-№8.

14.Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 2005.

15.Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. — М., 2000.

16.Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. — М., 2004.

17.Ицкович В.А. Языковая норма. — М., 2008.

18.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008.

19.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.

20.Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 2008.

21.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.

22.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2000.

23.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. — 2002. — Вып. 19.

24.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008.

25.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 2003.

26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.

27.Коршунов A.M. Отражение, деятельность, познание. -— М., 2011.

28.Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. — М., 2003. — Вып. 3.

29.Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 2009.

30.Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 2001.

31.Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 2006.

32.Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.

33.Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 2009.

34.Левый И. Искусство перевода. — М., 2004.

35.Леонтьев А.А. Психология общения. — Тарту, 2004.

36.Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. — М., 2004.

37.Леонтьев А.А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 2003.

38.Леонтьев А. А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. — М., 2004.

39.Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. — М., 2004.

40.Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. — М., 2009.

41.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М., 2000. »

42.Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 2009.

43.Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.

44.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008.

45.Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 2008.

46.Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 2000.

47.Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15.

48.Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 2008.

49.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 2004.

50.Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. — М., 2001.

51.Семенов А. Л. Английский язык: Пособие по развитию разговорных навыков на начальном уровне. — М., 2001.

52.Слепович B.C. Курс перевода. — Минск, 2001.

53.Сорокин Ю. А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 2007.

54.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М., 2005.

55.Стрелковский Г.М., ВетловН.П., Филимонов A.M. Учебник военного перевода: Немецкий язык. — М., 2003.

56.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. — М., 2000.

57.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,

58.Уваров В.Д.О трех направлениях в переводческих исследованиях// Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15.

59.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб., 2002.

60.Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений // Лингвометодиче-ские основы преподавания иностранных языков. — М., 2011.

61.Цвиллинг М.Я. и др.О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. — 2008. — Вып. 15.

62.Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. — М., 2001.

63.Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 2007.

64.Чуковский К.И. Высокое искусство. — М., 2008.

65.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 2003.

66.Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. — ML, 2001.

67.Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. — М., 2002.

список литературы

Похожие записи