Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Лингвистические особенности текстов английского контрактного права
1.1. Проблематика стиля правовых документов в научной литературе
1.2. Юридический дискурс: общая характеристика дискурса профессиональной сферы права
1.3. Договор как основной документ контрактного права
Глава
2. Лингвистические особенности текстов договоров на русском и английском языках
2.1. Особенности лексического оформления жанра договора в русской и
англоязычной культурах
2.2. Особенности грамматического оформления жанра договора в русской и англоязычной культурах
Глава
3. Прагматические особенности перевода англоязычных документов контрактного права на русский язык
3.1.Прагматические аспекты перевода
1.Разновидности текстов — адресаты
3.2. Прагматические аспекты перевода юридических текстов
3.3. Прагматические приемы перевода текстов английского контрактного права
3.3.1. Прагматические приемы перевода на лексическом уровне
3.3.2. Грамматические трансформации при переводе текста контрактов
3.3.3. Стилистические трансформации при переводе текстов контрактов
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к русско-испанскому и испанско-русскому словарю (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Список источников информации
1.Алимов В.В. Юридический перевод. — М., 2005.
2.Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
3.Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. — Ульяновск, 2000.
4.Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).
— М., 2004.
5.Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.
6.Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник.- М., 2005.
7.Власенко Н.А. Язык права: монография. — Иркутск, 1997.
8.Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.- М., 2006
9.Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).
- М.,2005.
10.ГамзатовМ.Г. Техника и специфика юридического перевода. — СПб., 2004
11.ГришенковаИ.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — М., 2006.
12.Домашнийжурнал. Статья: Безэквивалентный перевод юридической лексики в английском и русском [Электрон. ресурс].
—
1. ноября 2006. Режим доступа: http://wilan.com.ru/str-909.html
13.ЕфименкоА. М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. Вып. 343. — М., 1989. — С. 64 — 74.
14.Иманиязова Н.А. Некоторые особенности перевода английских договорных терминов // Журнал переводчиков. Мосты. — 2007. — № 2(14).
15.КарасикВ.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сборник науч. трудов. — Волгоград, 2000.
16.КарбоньеЖ. Юридическая социология. — М., 1986.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- М., 1990.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
19.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002.
20.КомиссаровВ.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: сб. тр. Вып. 193. — М., 1982.
21.ЛанчиковВ.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности // Семантика перевода: сб. научн. тр. — М., 1989. — Вып. 331.
22.ЛатышевЛ.К. Технология перевода юридических текстов. — М., 2001.
23.ЛеонтовичО.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации // Методы современной коммуникации. Вып. I. — М., 2003.
24.МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. — М., 2003.
25.МаксименкоЕ.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. — Челябинск, 2003.
26.МатвиенкоЕ.А. Судебная речь. — М., 1997.
27.МеренокМ.Ф., Алешанова И.В. Практика чтения и перевода юридической литературы. — М., 2003.
28.МущинаМ.М. Об особенностях правового перевода. — СПб, 2007.
29.МягковаЕ.Ю. Юридический компонент значения слова. — Курск, 2003.
30.НойбертА. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
31.СериоП. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. — пер. с франц. И португ. — М., 1999.
32.СтепановЮ.С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и Принцип, Причинности // Язык и наука конца XX в. — М., 1995.
33.СыроваткинС.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики — Калинин, 1978.
34.ТомсонГ.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
- М., 2004.
35.ФедотоваИ.Г. Юридические понятия и категории в английском языке.- Обнинск, 2000.
36.Чуковская Е.Э. Договор // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. С. Л. Кравец. — М., 2005.
37.ШвейцерА.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
38.ШейгалЕ.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. — Волгоград, 1990.
39.ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. — Волгоград, 2000.
40.ШепелевА.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль : дис.. канд. юрид. наук / А. Н. Шепелев. — Тамбов, 2002.
41.ЩербаЛ.В. Избранные работы по языкознания. — М., 1957.
42.ШугринаЕ.С. Техника юридического письма. — М., 2000.
43.FENGGui-ying .The Lexical Features of Contract English, 2007
44.LeviJ. N. Applications of linguistics to the language of legal interactions / Judith N. Levi // The real-world linguist : Applications of linguistics in the 1980s. — Norwood, 1982.
45.TiersmaP. Legal language. — University of Chicago Press. 1999. список литературы