Пример готовой дипломной работы по предмету: Реклама и PR
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретическое обоснование прагматики рекламного текста 7
1.1 Из истории развития рекламы 7
1.2 Функции и роль рекламы в обществе 16
1.3 Структура и семантика рекламных текстов в обеспечение 24
их прагматической направленности 24
Глава II. Особенности перевода английских фразеологизмов 32
рекламных текстов 32
2.1 Проблема дефиниции и классификации английских 32
фразеологизмов 32
2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов 50
в предпереводческом анализе рекламных текстов 50
2.3 Прагматическая стратегия рекламы в использовании 56
фразеологизмов 56
Глава III. Практика перевода фразеологизмов в рекламных текстах 61
3.1 Приемы перевода фразеологизмов рекламных текстов 61
3.2 Анализ процесса перевода рекламных текстов 65
Заключение 70
Библиография 72
Приложение 176
Приложение 277
Выдержка из текста
Введение
Актуальность темы определяется необходимостью изучения, в рамках теории и практики перевода, языка рекламы, которая представляет собой своеобразный феномен культуры и искусства, динамичную, быстро трансформирующуюся сферу человеческой деятельности. Термин «реклама» происходит от латинского слова «reklamare» — «громко кричать» или «извещать». Реклама – огромный пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека, яркое явление современности: всепроникающее, вездесущее, профессиональное. Она включает в себя целый комплекс средств, приемов воздействия на потребителя, направленных на достижение конечной цели — продажи товаров и услуг. Современная и исчерпывающая информация населения о потребительских свойствах и способах использования товаров является важнейшей задачей рекламы.
Актуальность данного исследования также связана с существующими направлениями развития теории и практики перевода текстов особой прагматической направленности, обеспечивающих общение в сфере массовой коммуникации, к которым относятся рекламные тексты. Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лекси-ческая точность способствует сохранению прагматики.
При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.
Перевод рекламы практически всегда нуждается в участии специалиста-языковеда, потому что зачастую сложно предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл. Проблема состоит в том, что в силу своей специфики рекламный текст обычно теряет смысл и силу воздействия, если переводится дословно.
Изучение текста рекламы — это ознакомление со всеми ее сторонами и процессами: количественными, стратегическими и эстетическими, направлен-ными на планирование и создание торгового обращения [36].
Многие рекламные тексты строятся на основе фразеологизмов, которые представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумули-рующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации»[18,49].
Фразеология играет в языке одну из самых важных ролей в силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости. Она придает устной и письменной речи плавность, оригинальность и изящество. Вот почему фразеологические обороты становятся очень привлекательным материалом для создателей рекламных текстов.
Важным условием достижения максимально высокого качества и снижения неизбежных потерь при переводе рекламного текста является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Рассмотрение семантики фразеологизмов в рекламном тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста позволит определить лингвистические и экстралингвистические факторы выбора модели и приема перевода.
Таким образом, при передаче фразеологических единиц с исходного языка на переводящий целесообразно действовать в соответствии с мудрой английской пословицей look before you leap — семь раз отмерь, один раз отрежь. В любом случае очень помогает эрудиция, знания из области страноведения — истории, культуры, обычаев и традиций англоязычных стран
Целью данного исследования является рассмотрение прагматического аспекта перевода фразеологизмов рекламных текстов.
Объектом исследования в работе является процесс выработки стратегии перевода фразеологизмов рекламного текста.
Предмет исследования: прагматика рекламного текста.
Приступая к исследованию, мы выдвигаем гипотезу: при переводе фразеологизмов рекламного текста их значение передается особенно точно, если учитывается прагматический аспект рекламного текста. Перевод рекламных текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным.
Задачи:
- 1)изучить научную литературу по теме исследования;
- 2)теоретически обосновать прагматическую направленность рекламного текста;
- 3)рассмотреть дефиниции фразеологизмов и их использование в рекламных текстах;
- 4)рассмотреть особенности перевода фразеологизмов рекламного текста.
Методы исследования: анализ научной литературы, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.
Материалами исследования послужили рекламные тексты в англоязыч-ных изданиях.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все ее материалы могут быть использованы в работе переводчика, а также в дальнейших исследованиях по прагматическим аспектам текстов различных стилей.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.
Во введении определены цель и задачи исследования, обозначены предмет и объект исследования, методы исследования, выдвинута гипотеза и представлена практическая значимость.
В первой главе «Теоретическое обоснование прагматики рекламного текста» рассматриваются: история рекламы, функции и роль рекламы в обществе, структура и семантика рекламных текстов в обеспечение их прагматической направленности.
Вторая глава «Особенности перевода английских фразеологизмов рекламных текстов» посвящена проблемам: дефиниции и классификации английских фразеологизмов; национально-культурной специфики фразеологизмов в предпереводческом анализе рекламных текстов; прагматической стратегии рекламы в использовании фразеологизмов.
В третьей главе «Практика перевода фразеологизмов в рекламных текстах» описаны приемы перевода фразеологизмов рекламных текстов, а также анализ процесса перевода фразеологизмов рекламных текстов.
В заключении сделаны обобщенные выводы по результатам исследования. Библиографический список содержит
5. наименование источников, словарей и научной литературы. В приложении содержатся материалы, дополняющие основное содержание работы.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное посо-бие по устному и письменному пе-реводу для переводчиков и преподава-телей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной ком-муникации. Изд.2.- М., 2004.
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.,1989. 56 с. – С.35
4.Аникин Е.Е. Тактика имплицитного сопоставления в рекламном дискурсе США // Политическая лингвистика. Вып.
20. Екатеринбург, 2006. С. 175-179.
5.Апресян Ю.Д., О языке толкований и семантических примитивах // Изв. Ран. Сер. лит. Ин. яз. 1994. № 4. – 155 с. – С.53
6.Аренс У., Кортлэнд Б. Современная реклама. – М., 2005. – 472с.
7.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1985. — Вып.16: Лингвистическая прагма-тика. — С.5-30
8.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с. – С.74
9.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 320 с.
10.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
11.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986. – 348 с.
12.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 — 1844. — Л., 1946. – 386 с.
13.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Под ред. А.П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
14.Джон Филипп Джонс Мифы, небылицы и факты о рекламе. Анализ 28 самых живучих мифов. — М.: Омега-ЛГод: 2005. – 336с.
15.Дорохова Ю.Э. Перевод в системе межкультурной коммуникации.// Межкультурная коммуникация и перевод: Матер. межвузовской научной конференции. МОСУ, Институт языкознания РАН. – М., 2004.
16.Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая об-щепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2002. – 272 с.
17.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990. – 233 с.
18.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на ма-териале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
19.Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь/ Д.И. Квеселевич. М.: Рус.яз., 2000. -705 с.
20.Коробка. П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998.
21.Кузнецова Г. Н. Структурные и семантические особенности языка амери-канской рекламы (прагматика рекламного текста): Дис. … канд. филоло-гические науки. – М., 1984. С.8
22.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стерео-тип. – М.: Русский язык, 2001. – 502 с.
23.Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. — 1966. — № 3– С.99
24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Между-народные отношения, 1996.
25.Кунин А.И.. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972. – 215с.
26.Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
27.Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997. 886 с.
28.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с. – С.84
29.Медведева Е. В. Рекламная коммуникация. М., 2004
30.Мокиенко В. М. Лингвострановедение и фразеология. // Науч. конф. “Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функ-ционирования и преподавания”: Тез. докл. – М.: Изд-во “Русский язык”, 1990.
31.Мороховский А.Н., Воробьева А.Н. Стилистика английского языка, К., Высшая школа, 1984. – 205 с.
32.Неклюдов С.Ю. Г.Л. Пермяков (1919 — 1983).
– М., 2000. – 215С.
33.Огилви Д. Огилви о рекламе. – М.: ЭКСМО, 2006. – 232 с.
34.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. – 432 с.
35.Прагматика слова. / Ред. В.Д. Девкин. М., 1985. — 109 с.
36.Репьев А.П. О рекламе — http://www.repiev.ru/articles
37.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Зару-бежная лингвистика: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А.Звегинцева, Б.А.Успенского, Б.Ю.Городицкого. — М., 1999. — Вып.2. — С.229-253
38.Сибилевич С. А., Долгих А. А. Реклама как компонент межкультурной коммуникации. М., 2003.
39.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 304 с.
40.Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное посо-бие. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002 г. — 461 с.
41.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лин-гвокультурный аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 285с.
42.Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С.Реклама: принципы и практика — СПб.: Питер, 2009. – 736с.
43.Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.
44.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд.3, пере-раб. 2007. 304 с.
45.Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский.- М., 1968.- 310 с.
46.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – 348 с.
47.Hawkins, Dell. Consumer behaviour / Dell Hawkins, Roger Best, Kenneth Coney — Richard Irwin Inc, 1995. – 650 с.
48.The Guardian, 9 May 2011
Словари
49.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
50.Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь/ Д.И. Квеселевич. М.: Рус.яз., 2000. -705 с.
51.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стерео-тип. – М.: Русский язык, 2001. – 502 с.
52.Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М., 1997. 886 с.
53.Мюллер В. К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. Новая редакция. – М.: Вече, 2010. — 1056 с.
54.Oxford Russian Minidictionary / Англо-русский словарь. — Oxford University Press, 2006. — 768 с.