Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение…………………………………………………………………….. 4
Глава I. Теоретические и прагматические аспекты юридического текста. Профессиональная коммуникация………………………………… 7
§
1. Правовая лингвистика………………………………………………… 7
1.1 Сферы соприкосновения языка и права……………………….. 8
1.2 Язык права как предмет изучения правовой лингвистики…… 9
1.3 Юридический язык изложения……………………………….. 11
§
2. Профессиональная коммуникация и компетентность в юриспруденции……………………………………………………………… 13
§
3. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста…………………………………………………………………………. 18
3.3 Прагматические аспекты юридического текста……………….. 18
§
4. Перевод юридических текстов…………………………………………. 24
4.1 Понятие и виды юридического перевода……………………. 24
4.2 Особенности юридического перевода……………………….. 27
Выводы r Главе I…………………………………………………… 30
Глава II. Лингво-прагматические особенности английских юридических текстов и их переводов……………………………………… 34
§
1. Техника юридического перевода……………………………………… 36
1) Общий профессионально-смысловой анализ текста…………… 38
2) Выделение опорно-ключевых терминов………………………… 41
3) Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов………… 42
4) Использование метода передачи смысла путём разъяснения…. 50
5) Анализ лексико-грамматических и синтаксических трудностей и окончательная редакция текста………………………………………….. 51
Выводы r Главе II……………………………………………………. 56
Глава III. Перевод Постановления Европейского суда по правам человека…………………..…………………………………………………. 58
Выводы к Главе III…………………………………………………… 69
Заключение………………………………………………………………….. 75
Список использованной литературы………………………………………. 77
Приложение 1……………………………………………………………….. 80
Приложение 2……………………………………………………………….. 107
Выдержка из текста
Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний, в том числе и в сфере права, а перевод с английского прочно вошел в современный контент переводческих услуг. Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Все без исключения договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений и т.д. Над переводами документов с английского трудятся сотни высококвалифицированных переводчиков. Все переводы с английского, особенно те, которые имеют юридическое содержание, проходят неоднократную проверку на предмет выявления отклонений в передаче тех или иных эквивалентов, стилистических неточностей и т.д. В этом отношении перед профильными компаниями и специалистами встает вопрос относительно достижения высокого качества юридического перевода [Солганик 2006].
Юридический перевод требует специальных знаний, а ошибки в переводе юридических текстов могут повлечь за собой многие неприятные последствия, от причинения серьёзного имущественного ущерба, например, сторонам по договору, вплоть до начала вооружённого конфликта при ошибке в переводе документа, имеющего международно-правовое значение. Всю ответственность за качество выполнения юридического перевода несет переводчик. Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и английской юридической речи.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенную терминологию.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от проблемы перевода, юридической литературы изучены сравнительно мало. В настоящее время существует пробел на стыке языкознания, переводоведения и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, что подтверждает появление в лингвистике особого направления – правовой лингвистики или юрислингвистики. До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации прагматических проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе текстов.
Объект данного исследования – юридические тексты, в частности законодательные акты.
Предмет исследования – единицы перевода юридических текстов.
Цель исследования – рассмотреть перевод юридических текстов с точки зрения реализации его прагматических характеристик;
- проанализировать особенности и трудности перевода юридических терминов;
- изучить возникающие искажения на лексическом уровне в процессе перевода.
- проанализировать структурные особенности юридического текста;
- изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;
Задачами исследования являются:
- определить стилевые и языковые черты официально-делового стиля
- анализ перевода юридического текста и выявление основных проблем юридического перевода.
- проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста;
Материалом исследования послужили законодательные акты: Постановления Европейского суда по правам человека и их переводы, опубликованные в справочно-правовой системе «Консультант Плюс».
Поставленные задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, одной теоретической главы, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений.
В работе использовались следующие методы:
- метод словарных дефиниций;
- стилистический метод;
- сопоставительный метод;
- компонентный анализ;
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М., 2005.
3. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М., 2007.
4. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М., 2003.
5. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М., 1990.
6. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).
М., 2005.
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М., 2007.
8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.
9. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М., 2001.
10. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М., 2005. – С. 385-386
11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж:, 2000.
12. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М., 2000.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980
14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.
15. Мущинина М. М. Об особенностях юридических текстов и юридических дефиниций / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-7 : Язык как феномен правовой коммуникации : межвуз. сб. науч. статей / [под ред. Н. Д. Голева].
– Барнаул., 2006.
16. Николаева Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ., 2004.
17. Плещенко Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск., 2001.
18. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) //Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. – 2007. — № 5. – С. 167-170
19. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М., 2006.
20. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
- М., 2004.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002
22. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
23. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
24. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж., 2002
25. www.urperevod.ru/other
26. http://genproc.gov.ru
27. http://www.echr.ru/documents/doc/12016643/12016643-001.htm
28. http://babushky.msk.sudrf.ru
29. http://www.sizo-medvedkovo.ru
30. http://www.supcourt.ru
31. http://www.minjust.ru
32. http://www.mvdinform.ru
33. http://www.fssprus.ru
34. http://www.legalterm.info/
35. http://www.petrograd.biz/dictionaries/dict_big_law.php
36. www.multitran.ru