Содержание

Содержание

Введение…………………………………………………………………….. 4

Глава I. Теоретические и прагматические аспекты юридического текста. Профессиональная коммуникация………………………………… 7

§1. Правовая лингвистика………………………………………………… 7

1.1 Сферы соприкосновения языка и права……………………….. 8

1.2 Язык права как предмет изучения правовой лингвистики…… 9

1.3 Юридический язык изложения……………………………….. 11

§2. Профессиональная коммуникация и компетентность в юриспруденции……………………………………………………………… 13

§3. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста…………………………………………………………………………. 18

3.3 Прагматические аспекты юридического текста……………….. 18

§4. Перевод юридических текстов…………………………………………. 24

4.1 Понятие и виды юридического перевода……………………. 24

4.2 Особенности юридического перевода……………………….. 27

Выводы r Главе I…………………………………………………… 30

Глава II. Лингво-прагматические особенности английских юридических текстов и их переводов……………………………………… 34

§1. Техника юридического перевода……………………………………… 36

1) Общий профессионально-смысловой анализ текста…………… 38

2) Выделение опорно-ключевых терминов………………………… 41

3) Экспертиза понятийно-смысловой стороны терминов………… 42

4) Использование метода передачи смысла путём разъяснения…. 50

5) Анализ лексико-грамматических и синтаксических трудностей и окончательная редакция текста………………………………………….. 51

Выводы r Главе II……………………………………………………. 56

Глава III. Перевод Постановления Европейского суда по правам человека…………………..…………………………………………………. 58

Выводы к Главе III…………………………………………………… 69

Заключение………………………………………………………………….. 75

Список использованной литературы………………………………………. 77

Приложение 1……………………………………………………………….. 80

Приложение 2……………………………………………………………….. 107

Выдержка из текста

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний, в том числе и в сфере права, а перевод с английского прочно вошел в современный контент переводческих услуг. Интенсификация сотрудничества Российской Федерации с другими мировыми державами, а также глобализация оказывает значительное влияние на спрос на перевод с английского языка. Все без исключения договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений и т.д. Над переводами документов с английского трудятся сотни высококвалифицированных переводчиков. Все переводы с английского, особенно те, которые имеют юридическое содержание, проходят неоднократную проверку на предмет выявления отклонений в передаче тех или иных эквивалентов, стилистических неточностей и т.д. В этом отношении перед профильными компаниями и специалистами встает вопрос относительно достижения высокого качества юридического перевода [Солганик 2006]. Юридический перевод требует специальных знаний, а ошибки в переводе юридических текстов могут повлечь за собой многие неприятные последствия, от причинения серьёзного имущественного ущерба, например, сторонам по договору, вплоть до начала вооружённого конфликта при ошибке в переводе документа, имеющего международно-правовое значение. Всю ответственность за качество выполнения юридического перевода несет переводчик. Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.

Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русской и английской юридической речи.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, особенно, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенную терминологию.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в отличие от проблемы перевода, юридической литературы изучены сравнительно мало. В настоящее время существует пробел на стыке языкознания, переводоведения и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, что подтверждает появление в лингвистике особого направления – правовой лингвистики или юрислингвистики. До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации прагматических проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе текстов.

Объект данного исследования – юридические тексты, в частности законодательные акты.

Предмет исследования – единицы перевода юридических текстов.

Цель исследования – рассмотреть перевод юридических текстов с точки зрения реализации его прагматических характеристик;

— проанализировать особенности и трудности перевода юридических терминов;

— изучить возникающие искажения на лексическом уровне в процессе перевода.

— проанализировать структурные особенности юридического текста;

— изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;

Задачами исследования являются:

— определить стилевые и языковые черты официально-делового стиля

— анализ перевода юридического текста и выявление основных проблем юридического перевода.

— проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста;

Материалом исследования послужили законодательные акты: Постановления Европейского суда по правам человека и их переводы, опубликованные в справочно-правовой системе «Консультант Плюс».

Поставленные задачи определили структуру данной работы. Она состоит из введения, одной теоретической главы, двух практических глав, заключения, списка литературы и приложений.

В работе использовались следующие методы:

— метод словарных дефиниций;

— стилистический метод;

— сопоставительный метод;

— компонентный анализ;

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.

2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М., 2005.

3. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. – М., 2007.

4. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. – М., 2003.

5. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М., 1990.

6. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М., 2005.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. – М., 2007.

8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.

9. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. – М., 2001.

10. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. – М., 2005. – С. 385-386

11. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж:, 2000.

12. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. – М., 2000.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980

14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

15. Мущинина М. М. Об особенностях юридических текстов и юридических дефиниций / М. М. Мущинина // Юрислингвистика-7 : Язык как феномен правовой коммуникации : межвуз. сб. науч. статей / [под ред. Н. Д. Голева]. – Барнаул., 2006.

16. Николаева Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. – Улан-Удэ., 2004.

17. Плещенко Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. – Минск., 2001.

18. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) //Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. – 2007. — №5. – С. 167-170

19. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика – 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. – М., 2006.

20. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М., 2004.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002

22. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

23. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

24. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста / Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж., 2002

25. www.urperevod.ru/other

26. http://genproc.gov.ru

27. http://www.echr.ru/documents/doc/12016643/12016643-001.htm

28. http://babushky.msk.sudrf.ru

29. http://www.sizo-medvedkovo.ru

30. http://www.supcourt.ru

31. http://www.minjust.ru

32. http://www.mvdinform.ru

33. http://www.fssprus.ru

34. http://www.legalterm.info/

35. http://www.petrograd.biz/dictionaries/dict_big_law.php

36. www.multitran.ru

Похожие записи