Содержание

Введение

1. Теоретические основы исследований о юморе

1.1 Определение юмора

1.2 Характеристика и определение понятия художественного стиля и перевода

1.3 Особенности и методы перевода художественных текстов

1.4 Приемы комического на различных языковых уровнях

1.4.1 Приемы комического на лексическом и фразеологическом уровнях

1.4.2 Приемы комического на синтаксическом уровне

1.4.3 Средства создания юмора на уровне текста

1.5 П.Г. Вудхауз и его творчество

1.5.1 Интересные факты из жизни П.Г. Вудхауза

2. Создание комического в произведениях П.Г. Вудхауза и их переводах на русский язык

2.1 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Берти меняет точку зрения»

2.2 Сопоставительный анализ приемов комического в рассказе Вудхауза «Командует парадом Дживс»

Заключение

Список использованной литературы

Приложени

Выдержка из текста

Данная работа посвящена сопоставлению текстов-оригиналов и текстов-переводов произведений П.Г. Вудхауза «Берти меняет точку зрения» и «Командует парадом Дживс».

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны — ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь. Однако с переводом юмористических текстов все намного сложнее. Словарей, помогающих переводить шутки, к сожалению, нет. К тому же, шутки в каждой стране разные и зависят от культуры. Именно поэтому жители разных стран не всегда понимают юмор друг друга.

Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.

Метод исследования: сравнительный и лингвостилистический анализы

Список использованной литературы

В списке литературы 50 источников (30 печатные книги; 20 интернет источников).

Основные (самые важные) источники, используемые для написания работы:

1.Вудхауз П.Г. 2002. Берти меняет точку зрения. Командует парадом Дживс. Пер. Э. Новиковой. С. 433 – 448.

2.Вудхауз П.Г. 2002. Командует парадом Дживс. Командует парадом Дживс. Пер. И. Бернштейн. С. 389 – 412.

3.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Bertie Changes His Mind. Carry on, Jeeves. p. 217 – 233.

4.Pelham Grenville Wodehouse 2004. Jeeves Takes Charge. Carry on, Jeeves. p. 5 – 28.

5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. – 458 с.

6.Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.

7.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

9.Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.) – М., 1978. – 228 с.

10.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2007 г. – 185 с.

11.Свиридова Я. (2011). Приемы комического в художественной литературе. Воронеж: Воронежский государственный университет.

12.Landers C. Literary Translation. Multilingual Matters LTD. 2001. – 215 p.

13.Nida E. Contexts in Translation. Publishing Co. 2001. – 128 p.

14.Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. — 1456с.

15.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.

16.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений.–М.: Локид-Пресс. 2005.–880 с

Похожие записи