В условиях стремительной глобализации и расширения межкультурных контактов реклама становится не просто инструментом продвижения товаров и услуг, но и зеркалом культурных ценностей, языковых особенностей и социолингвистических стратегий. Эффективность рекламного сообщения напрямую зависит от того, насколько точно оно адаптировано к лингвокультурному контексту целевой аудитории. Понимание и анализ лингвистических приемов, используемых в рекламе, приобретает особую актуальность, особенно при выходе на новые рынки, такие как российский и южнокорейский, обладающие глубокими и уникальными культурными и языковыми традициями. Целью данного исследования является проведение глубокого сравнительного анализа лингвистических приемов конструирования рекламных сообщений в русском и корейском языках, чтобы выявить их сходства, различия и особенности, обусловленные национальными культурными и языковыми феноменами. В рамках работы будут рассмотрены теоретические основы рекламного дискурса, детально проанализированы языковые приемы в каждом из языков, проведен их сравнительный анализ, а также оценены возможности и вызовы, возникающие при межкультурной адаптации рекламных кампаний. Это позволит студентам и аспирантам филологических, лингвистических и рекламных специальностей получить всестороннее академическое исследование, способное послужить основой для дипломной работы или главы диссертации, предлагая беспрецедентно глубокий и детализированный взгляд на предмет.
Теоретические основы изучения рекламного дискурса
Изучение рекламного дискурса — это многогранный процесс, требующий интеграции знаний из различных научных дисциплин. От лингвистики до семиотики, от психологии до теории коммуникации, каждая область вносит свой вклад в понимание того, как рекламное сообщение конструируется, воспринимается и, в конечном итоге, воздействует на аудиторию, что является фундаментом для построения эффективных маркетинговых стратегий.
Реклама как объект лингвистического и семиотического исследования
Реклама, по своей сути, является сложным коммуникативным актом, где отправитель стремится вызвать определенную реакцию у получателя. Согласно российскому законодательству, в статье 3 Федерального закона от 13.03.2006 N 38-ФЗ «О рекламе» дается исчерпывающее определение: реклама — это «информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке». Это определение подчеркивает ее публичный характер и коммерческую направленность.
С лингвистической точки зрения, рекламный текст выступает как особая разновидность коммуникативного акта, обладающая специфическими свойствами, где адресант (сам рекламный текст) активно воздействует на адресата (потенциального потребителя). Это не просто передача информации, а целенаправленное формирование мнения, убеждение и стимулирование к действию. С семиотической же позиции реклама представляет собой сложную знаковую систему. Она интегрирует в себе как вербальные знаки (слова, слоганы, заголовки, тексты), так и невербальные (визуальные образы, звуки, музыка, интонации). Эти элементы работают в синергии, создавая комплексное сообщение, способное вызывать ассоциации, эмоции и мотивы, которые в конечном итоге должны привести к желаемому поведению потребителя, ведь каждый визуальный и текстовый элемент тщательно подобран, чтобы максимально усилить воздействие.
Междисциплинарные подходы к анализу рекламного текста
Изучение рекламы активно ведется в таких областях лингвистической науки, как маркетинговая лингвистика, медиалингвистика, риторика, стилистика, теория коммуникации, культура речи и лингвистика текста. Каждая из этих дисциплин привносит свой уникальный взгляд:
- Маркетинговая лингвистика фокусируется на том, как язык используется для достижения маркетинговых целей, таких как позиционирование бренда, сегментация рынка и стимулирование продаж.
- Медиалингвистика изучает рекламные тексты в контексте различных медийных платформ, анализируя, как форма подачи влияет на восприятие сообщения.
- Риторика и стилистика исследуют приемы убеждения, выразительность и красоту языка, используемые для создания запоминающихся и эффективных рекламных сообщений. Они анализируют тропы, фигуры речи и стилистические регистры.
- Теория коммуникации рассматривает рекламу как процесс передачи информации, анализируя каналы, шумы, обратную связь и эффективность взаимодействия.
- Психолингвистика исследует когнитивные процессы, связанные с восприятием и обработкой рекламной информации, а также влияние языковых средств на подсознание потребителя.
- Межкультурная коммуникация изучает, как культурные различия влияют на создание и восприятие рекламных сообщений, подчеркивая важность адаптации к особенностям целевой аудитории.
Рекламный текст, как объект исследования, постоянно трансформируется, отражая изменения в обществе, технологиях и потребительских предпочтениях, что делает его изучение непрерывным и динамичным процессом.
Семиотические модели в рекламной коммуникации
Одним из наиболее влиятельных подходов к анализу рекламы является семиотика — наука о знаках и знаковых системах. В этом контексте работы Ролана Барта и семиотический треугольник Огдена и Ричардса (доработанный Пирсом) имеют ключевое значение.
Ролан Барт в своей работе «Риторика образа» (1964) предложил структурный анализ рекламного сообщения, подчеркивая взаимосвязь вербальных и визуальных кодов. Он выделил три типа сообщений, формирующих рекламный образ:
- Лингвистическое сообщение: непосредственно текст — слоган, подписи, названия.
- Кодированное иконическое сообщение: символическое значение изображений, культурные коннотации, которые они вызывают.
- Некодированное иконическое сообщение: буквальное, денотативное значение изображения, то, что мы видим без интерпретации.
Барт показал, как эти элементы взаимодействуют, создавая многослойный смысл и механизмы идеологического воздействия визуальных образов, формируя желаемое восприятие продукта или идеи.
Семиотический треугольник Огдена и Ричардса, доработанный американским философом Ч.С. Пирсом, является фундаментальной моделью для понимания того, как потребители декодируют рекламное сообщение. Эта модель включает три ключевых элемента:
- Символ (знак): слово, изображение или другой элемент в рекламе (например, слоган «Just Do It» или логотип Nike).
- Мысль (концепт): интерпретация символа в сознании потребителя, его ассоциации, эмоции, знания, связанные с символом. Это субъективное понимание.
- Референт (объект): реальный объект или явление в мире, на который указывает символ (например, кроссовки Nike, спорт, активный образ жизни).
Связь между символом и референтом в рекламном сообщении всегда опосредована мыслью. Реклама стремится сформировать такую «мысль», которая максимально благоприятно свяжет «символ» (продукт) с «референтом» (потребностью или желанием потребителя), минуя прямое, иногда негативное, восприятие. Понимание этой динамики позволяет создавать сообщения, которые не только информируют, но и убеждают, создавая прочные ментальные связи.
Психолингвистические аспекты воздействия рекламного текста
Психолингвистика рекламного текста углубляется в механизмы языковых манипуляций и психологических приемов, используемых для формирования определенных выводов о продукте у потребителя. В основе лежит понимание того, как язык воздействует на когнитивные процессы, эмоции и поведение.
Психолингвистические приемы в рекламе включают:
- Использование слов с положительными коннотациями: Слова, которые по своей природе вызывают приятные ассоциации, такие как «новый», «уникальный», «лучший», «премиум», «эффективный», «комфортный», «безопасный». Эти слова работают как якоря, создавая позитивное эмоциональное поле вокруг продукта.
- Создание неологизмов: Изобретение новых слов или придание существующим необычных значений для привлечения внимания и подчеркивания уникальности продукта или услуги (например, «мега-скорость», «супер-сила»). Неологизмы могут вызывать интерес и ощущение инновационности.
- Применение приемов нейролингвистического программирования (НЛП):
- Якорение: Создание устойчивых ассоциаций между продуктом и определенными ощущениями, эмоциями или состояниями. Например, музыкальный джингл, который вызывает чувство радости, когда потребитель видит или слышит рекламу продукта.
- Подстройка: Использование языка и стиля, близкого к целевой аудитории, чтобы установить доверие и убедить в понимании их потребностей.
- Использование импликатур: Непрямое внушение идеи, без явного утверждения. Например, реклама, где счастливая семья завтракает хлопьями, подразумевает, что эти хлопья являются причиной их счастья и благополучия.
Цель этих приемов — обойти критическое мышление потребителя и создать желаемые ассоциации и убеждения на более глубоком, подсознательном уровне, формируя определенное отношение к продукту или бренду. Понимаете, насколько мощным инструментом может быть правильно подобранное слово?
Межкультурная коммуникация и лингвокультуремы в рекламе
Межкультурная коммуникация рассматривает рекламный текст не просто как набор слов и изображений, а как полноценный лингвокультурный феномен. Это означает, что рекламное сообщение неразрывно связано с национальной культурой, ее ценностями, традициями, историей и особенностями языкового мышления. В этом контексте становится очевидной необходимость сопоставительного анализа, особенно когда речь идет о различных лингвокультурах, таких как русская и корейская.
Ключевым понятием здесь является лингвокультурема — диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания, образующееся посредством их системной взаимосвязи. Лингвокультурема представляет собой «культурный след», оставленный в языке, который активируется при определенных условиях. Примерами лингвокультурем в рекламе могут служить:
- Национальные пословицы и поговорки: В русской рекламе это может быть использование «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» для продвижения трудоемкого, но эффективного продукта, или «Мой дом — моя крепость» для рекламы систем безопасности. Эти выражения вызывают специфические ассоциации только у носителей определенной культуры.
- Устойчивые выражения и фразеологизмы: Например, в корейской рекламе могут использоваться обороты, связанные с конфуцианскими ценностями, которые мгновенно понятны и вызывают отклик у носителей корейского языка, но могут быть совершенно непонятны или даже ошибочно интерпретированы иностранцами.
- Культурные символы и архетипы: В русской культуре — образы русской березы, медведя (часто с положительными коннотациями силы), сказочных героев. В корейской — символы, связанные с долголетием (журавль), процветанием (лотос) или традиционными праздниками.
Сопоставительный анализ лингвокультурем позволяет выявить, как глубокие культурные слои проникают в рекламное сообщение и формируют его восприятие. Без понимания этих тонкостей, рекламная кампания, успешная в одной стране, может оказаться совершенно неэффективной или даже оскорбительной в другой. Основная цель рекламного текста — убедить массовую аудиторию в необходимости приобретения товара или услуги, реализуя две функции воздействия: как функцию языка (с помощью лингвистических средств выразительности) и как функцию массовой коммуникации (с применением медиатехнологий). Межкультурный подход подчеркивает, что для достижения этой цели необходимо учитывать обе эти функции в их национально-культурном преломлении.
Лингвистические приемы конструирования рекламных сообщений в русском языке
Русский рекламный дискурс — это уникальная палитра языковых средств, где эмоционально-экспрессивное воздействие переплетается с традиционными ценностями и тонкой игрой слов. Анализ этих приемов позволяет понять, как российские рекламодатели выстраивают коммуникацию с потребителем, используя весь арсенал русского языка для убеждения и манипуляции, тем самым формируя глубокие связи с аудиторией.
Лексические средства выразительности и манипуляции
Русская реклама активно использует лексические приемы, чтобы вызвать у потребителя необходимый эмоциональный отклик и сформировать желаемое отношение к продукту. Одним из наиболее эффективных инструментов является лексика чувственного восприятия. Слова, описывающие ощущения, такие как «горячий», «холодный», «свежий», «яркий», «нежный», используются как в прямом, так и в переносном значениях. Примеры:
- «Русский холод» (реклама мороженого) — прямое указание на температуру, вызывающее ассоциации с освежением и вкусом.
- «Coldrex. Горячий ответ простуде и гриппу» — метафорическое использование «горячего» для обозначения быстрого и эффективного действия, создающее ощущение облегчения и тепла.
Другим мощным инструментом являются частицы, которые тонко изменяют семантику предложения, усиливая акценты:
- «Только сегодня скидка 50%!» — подчеркивает эксклюзивность предложения и создает ощущение срочности.
- «Всего за 999 рублей!» — акцентирует внимание на низкой стоимости, делая продукт более доступным в восприятии.
Создание неологизмов также является эффективным приемом для привлечения внимания и подчеркивания уникальности. Например, «МегаФон — будущее зависит от тебя» использует приставку «мега-» для усиления масштаба и инновационности.
Особое внимание уделяется словам с преимущественно положительными коннотациями, которые создают ауру превосходства и желательности:
- «Альфа-Банк — лучший банк для бизнеса» — прямое оценочное прилагательное, утверждающее превосходство.
- «Уникальный вкус, не имеющий аналогов» — использование оценочных прилагательных и фраз, которые, по сути, не поддаются объективной проверке, но создают ощущение исключительности.
Полисемия (многозначность слов) используется для создания игры слов и многослойности смысла:
- «Сбербанк — всегда рядом» — эта фраза может означать как географическую близость отделений банка, так и метафорическую поддержку и присутствие банка в жизни клиента.
Метафоры и олицетворения оживляют рекламный текст, делая его более образным и запоминающимся:
- «Растишка — источник силы» — метафорическое сравнение продукта с источником энергии.
- «Миринда — праздник к нам приходит!» — олицетворение, наделяющее напиток способностью приносить радость и веселье.
Гиперболы (преувеличения) используются для усиления эффекта и демонстрации исключительной эффективности продукта:
- «Фэйри — одной каплей отмоешь гору посуды» — явное преувеличение, призванное показать невероятную экономичность и мощь моющего средства.
Синтаксические и риторические приемы
Синтаксические конструкции и риторические приемы играют ключевую роль в структурировании рекламного сообщения, направляя мысль потребителя и усиливая убеждающее воздействие.
Императивные конструкции (повелительное наклонение) напрямую призывают к действию, создавая ощущение неотложности и авторитетности:
- «Хватит мечтать — пора водителем стать» (Автошкола «Владивосток») — четкий призыв к переходу от размышлений к реализации цели.
- «Купи сейчас, не упусти свою выгоду!»
Вопросительные формы побуждают адресата к размышлению, вовлекая его в диалог:
- «Построил дом? Знаешь, как отопить?» — такие вопросы активизируют внутренний поиск решения и подводят к предложению продукта как ответа.
Семантические и синтаксические повторы, а также лексические повторы используются для усиления запоминаемости и акцентирования ключевых идей.
- «Чтобы встретить миллионера своей мечты, надо красиво утонуть. Чтобы красиво утонуть, надо далеко заплыть.» — этот пример, хотя и ироничен, демонстрирует механизм повтора для усиления акцента. В коммерческой рекламе это может быть повтор названия продукта или его ключевого преимущества.
Манипулятивные приемы часто включают более тонкие стратегии:
- Подмена субъекта оценки: Когда субъективная оценка выдается за объективный факт. Например, вместо «Нам кажется, что это лучший продукт» используется «Это лучший продукт на рынке».
- Количественная и качественная гиперболизация оценки: Применение абсолютных или чрезмерно эмоциональных оценок, не подкрепленных объе��тивными данными: «абсолютно бесшумная работа», «неповторимый вкус», «инновационная технология».
- Переход неградуированных понятий в градуированные: Представление понятий, которые не имеют степеней сравнения, как имеющих их. Например, «более уникальный», «самый эксклюзивный». «Абсолютно бесшумная работа» — понятие «бесшумный» не имеет степеней, но в рекламе его «усиливают».
- Использование парадоксальных и метафорических интенсификаторов оценки: Создание ярких, но неопределенных образов, которые звучат убедительно: «морозная свежесть» (для жвачки или зубной пасты), «взрывной вкус».
Культурно-обусловленные особенности русской рекламы
Русская реклама, как и любой другой культурный продукт, глубоко укоренена в национальном менталитете и ценностях. Именно это делает ее особенно эффективной для целевой аудитории.
- Тяготение к эмоционально-экспрессивному воздействию: Российский потребитель часто реагирует на рекламу, которая вызывает сильные эмоции, будь то радость, умиление, тревога или желание. Это проявляется в обилии восклицательных предложений, эмоционально окрашенной лексики и риторических вопросов.
- Апелляция к чувству безопасности: В условиях нестабильности или повседневных рисков, реклама часто обращается к базовой потребности человека в безопасности. Это особенно заметно в рекламе страхования, систем безопасности («Полис ДМС от N: уверенность в завтрашнем дне»), банковских услуг, а также лекарственных препаратов и БАДов («Защити свою семью от вирусов!»).
- Забота о здоровье и красоте: Этот сегмент рекламы активно использует призывы к уходу за собой и близкими. Реклама косметики, фармацевтических продуктов, фитнес-центров изобилует обещаниями улучшения внешнего вида и самочувствия («Сияй молодостью каждый день!», «Здоровье вашей семьи — наш приоритет»).
- Акцент на семейные ценности и бытовой комфорт: Российская культура традиционно ценит семью и уют домашнего очага. Многие рекламные кампании строятся вокруг образов счастливой семьи, совместных ужинов, домашнего уюта. Примеры:
- Реклама молочных продуктов («Домик в деревне«, «Простоквашино») часто показывает идиллические сельские пейзажи, бабушек и дедушек, детей, что вызывает ностальгию и ассоциируется с натуральностью и заботой.
- Реклама бытовой техники («Вестел», «LG») делает акцент на том, как их продукция облегчает жизнь домохозяйкам, создает комфорт и позволяет проводить больше времени с близкими.
Эти культурные коды глубоко проникают в языковое конструирование рекламы, делая ее более релевантной и убедительной для российской аудитории.
Лингвистические приемы конструирования рекламных сообщений в корейском языке
Корейская реклама представляет собой уникальный лингвистический ландшафт, где традиционные языковые особенности гармонично сочетаются с современными трендами, такими как K-POP и высокие технологии. Понимание этих приемов требует погружения в специфику корейского языка и культуры.
Фонетические и морфологические приемы
На фонетическом и морфологическом уровнях корейский язык предлагает богатый арсенал средств для усиления выразительности и запоминаемости рекламных сообщений.
Фонетические приемы играют ключевую роль в создании ритмичности, музыкальности и улучшении запоминаемости слоганов:
- Аллитерация (повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале слов) и анафора (повторение начальных элементов) создают звуковую гармонию. Например, в слогане «새 술은 새 부대에» (сэ сурын сэ пудэе — «новому вину — новая бочка») отчетливо слышен повторяющийся звук «с» (ㅅ), который придает фразе ритмичность и усиливает ее запоминаемость. Анафора может проявляться в повторении слова «좋은» (чоын — «хороший») в начале нескольких фраз, как в кампании «좋은 생각» (чоын сэнгак — «хорошая мысль»), которая апеллирует к позитивному мышлению.
- Фонемный повтор через использование звукоподражательных (ономатопея) и изобразительных (мимезис) слов является визитной карточкой корейского языка и активно используется в рекламе. Эти слова не просто имитируют звуки, но и передают ощущения, движения, состояния:
반짝반짝(панччак-панччак — «блестящий», «сверкающий») — часто используется в рекламе косметики, ювелирных изделий, создавая яркий визуальный образ.싱싱(синг-синг — «свежий», «живой») — незаменим в рекламе продуктов питания, овощей и фруктов, подчеркивая их качество.보글보글(погыль-погыль — «булькающий», «кипящий») — используется для рекламы горячих супов или напитков.
Эти слова мгновенно вызывают яркие образы и улучшают запоминаемость слоганов, делая их более живыми и привлекательными.
На морфологическом уровне широко используется эмоциональная лексика и грамматические конструкции, выражающие чувства и побуждения. Это облегчает понимание смысла и глубины выражений, создавая более тесную эмоциональную связь с потребителем. В печатной рекламе часто применяется транскрибирование английских слов на корейский хангыль, что придает тексту современный и международный вид, делая его более привлекательным для молодежной аудитории.
Лексические особенности: Конглиш и эвфемизация
Корейская реклама отличается динамичным лексическим составом, где заметную роль играют заимствования, особенно из английского языка, а также тонкие приемы эвфемизации.
Конглиш (Konglish), или корейский английский, — это не просто заимствования, а специфическое явление, когда английские слова адаптируются к корейской фонетике и грамматике, иногда приобретая новые значения или образуя гибридные конструкции. Активное заимствование иностранных слов, особенно из английского, считается модным и придает рекламе престижное звучание, ассоциируясь с глобальностью, современностью и высоким качеством. Порядка 60-70% слов английского происхождения используются без изменений, а 20-30% претерпевают семантические сдвиги или употребляются в конглише.
Примеры Конглиша в рекламе:
- 아이쇼핑 (айшоппин — eye shopping, «глазеть на витрины», «просто смотреть товары без намерения покупать»).
- 핸드폰 (хэндыпхон — hand phone, «мобильный телефон»).
- 서비스 (собысы — service, «обслуживание», но часто используется в значении «бесплатно», «бонус»).
- 셀카 (сэлька — self-camera, «селфи»).
Эти слова не только понятны, но и часто вызывают позитивный отклик, демонстрируя причастность к глобальным трендам.
Эвфемизация через употребление иностранных слов является еще одним распространенным приемом, особенно в таких чувствительных сферах, как медицина или бьюти-индустрия. Использование иностранного термина позволяет смягчить прямое значение слова, сделать его более деликатным или модным.
- Например, вместо прямого корейского слова для «бедер» в рекламе пластической хирургии может использоваться эпыльхип (apple hip), что звучит более эстетично, современно и менее прямолинейно, создавая более позитивный образ. Это позволяет обойти возможные негативные коннотации и представить тему в более привлекательном свете.
Таким образом, лексические стратегии в корейской рекламе являются тонким инструментом, который может адаптироваться к каналу коммуникации: официальные тексты приоритезируют информацию и профессионализм, а рекламное видео делает ставку на эмоциональное воздействие с использованием исконно корейской лексики, ярких метафор и, конечно, конглиша. Также, как и в русской рекламе, активно используются слова чувственного восприятия, такие как 뜨거운 (ттыгоун — ‘горячий’), 시원한 (щивонхан — ‘прохладный’), 따끈한 (ттаккынхан — ‘теплый’), в прямом и переносном значениях для создания необходимых ощущений у потребителя. Для обозначения цвета и тактильных ощущений в корейском языке используются прилагательные с «эталоном» в словообразовательной структуре или сравнительные обороты, похожие на русские конструкции.
Синтаксические и грамматические конструкции
Грамматические особенности корейского языка предоставляют богатые возможности для создания эмоционально насыщенных и убедительных рекламных сообщений.
Использование эмоциональной лексики и грамматических конструкций, выражающих чувства и побуждения, характерно для корейской рекламы. Это значительно облегчает понимание смысла и глубины выражений, создавая непосредственную связь с потребителем. В корейском языке для этих целей активно применяются различные модальные окончания и конструкции:
- Окончание -아요/-어요 (аё/оё) используется не только для вежливого утверждения, но и для выражения мягкой просьбы или предложения, делая рекламный призыв менее навязчивым и более дружелюбным. Например, «저희 제품을 한번 써보세요» (чохи чепумыль хамбон ссобосэё – «Попробуйте наш продукт») звучит как деликатное приглашение.
- Окончание -겠어요 (гессэё) выражает намерение или предположение, а также желание, что позволяет бренду как бы «делить» будущее с потребителем. Например, «이 상품을 사용하시면 만족하시겠어요» (и санпумыль саёнхащимён манчокхащигессэё – «Если вы используете этот товар, то будете удовлетворены»), создавая предвкушение позитивного опыта.
- Различные формы повелительного наклонения могут быть смягчены с помощью вежливых частиц или интонации для усиления эмоционального воздействия, избегая излишней директивности.
Использование различных частиц является отличительной чертой корейского языка. Частицы присоединяются к словам, изменяя их значение, указывая на время, место, причину, цель или выражая эмоции, усиливая экспрессивность рекламного сообщения:
- -은/는 (ын/нын): выделяет тему, подчеркивая уникальность продукта или услуги. Например, «이 제품은 최고예요» (и чепумын чвегоеё – «Именно этот продукт — лучший»).
- -도 (до): «тоже, даже», используется для акцентирования дополнительных преимуществ или включения в общую категорию. «할인도 받고 선물도 받으세요!» (хариндо пакко сонмульдо падысэё! – «Получите и скидку, и подарок!»).
- -만 (ман): «только», подчеркивает эксклюзивность, ограниченность предложения или фокус на одном преимуществе. «당신만을 위한 특별한 기회» (танщинманыль вихан тхыкпёльхан кихве – «Особая возможность только для вас»).
- -요 (ё): вежливая частица, добавляющая мягкости и доверительности к любому высказыванию, что очень важно в высококонтекстной культуре.
- -구나/군요 (гуна/гуннё): выражает удивление или восхищение, создавая эмоциональный отклик у потребителя, как будто сам бренд поражен качеством своего продукта. «정말 맛있군요!» (чонмаль мащингуннё! – «Как же это вкусно!»).
Наконец, восклицательные предложения часто встречаются в рекламных текстах для создания эмоциональной экспрессивности, аналогично русскому языку, усиливая восторг или призыв.
Влияние культурного контекста и современных трендов
Корейская реклама неразрывно связана с динамичным культурным контекстом страны, где традиционные ценности гармонично сосуществуют с глобальными трендами.
Влияние K-POP и высоких технологий является одним из самых заметных факторов. Южная Корея — родина мировых гигантов электроники и центр поп-культуры.
- K-POP: Влияние K-POP на корейскую рекламу проявляется в активном использовании айдолов (K-POP-звезд) в качестве амбассадоров брендов. Их популярность и имидж напрямую связываются с продуктом, увеличивая его привлекательность. Например, группа BTS сотрудничала с такими мировыми брендами, как Samsung, Hyundai и Coca-Cola. Рекламные ролики часто интегрируют элементы музыкальных клипов, танцев и стилистики K-POP, делая рекламу не только информативной, но и развлекательной.
- Высокие технологии: Южная Корея является лидером по проникновению интернета (97% в 2023 году) и использованию смартфонов (95% населения). Реклама активно демонстрирует инновационные функции продуктов, интеграцию с виртуальной и дополненной реальностью, подчеркивая технологическое превосходство. Реклама часто апеллирует к стремлению к прогрессу и удобству, которые обеспечивают новейшие гаджеты и сервисы.
Спрос на мелкие практические решения: В корейской культуре ценится прагматизм и функциональность. Реклама часто акцентирует внимание на утилитарных характеристиках продуктов, таких как компактность, долговечность, энергоэффективность, простота использования. В рекламе бытовой электроники, например, часто демонстрируются конкретные функции, облегчающие повседневную жизнь, а не только эстетические качества или статус. Это отражает стремление потребителей к рациональному выбору, ориентированному на решение конкретных проблем.
Персуазивное воздействие западных концепций в бьюти-индустрии: Корейская бьюти-индустрия, несмотря на свою самобытность, активно воспринимает и адаптирует западные идеалы красоты. Это проявляется в продвижении стандартов светлой кожи, небольшого лица, двойного века. Вербальные элементы рекламы косметики часто включают английские слова или их транскрипции, такие как «tone-up cream» (крем для осветления тона), «anti-aging» (антивозрастной), «glowing skin» (сияющая кожа), для обозначения желаемых эффектов. Это создает ощущение современности и универсальности, привлекая как местную, так и международную аудиторию.
Таким образом, корейская реклама представляет собой сложный феномен, где языковые приемы тесно переплетаются с культурными установками, технологическим прогрессом и глобальными трендами, формируя уникальный и высокоэффективный коммуникативный стиль.
Сравнительный анализ и культурно-обусловленные сходства и различия
Сравнительный анализ лингвистических приемов в русской и корейской рекламе выявляет как универсальные стратегии, так и глубоко укорененные культурно-специфические особенности. Несмотря на географическое и культурное расстояние, обе лингвокультуры стремятся к максимально эффективному воздействию на потребителя, используя для этого арсенал языка.
Общие лингвистические стратегии
Несмотря на существенные различия в языковых структурах и культурных контекстах, русская и корейская реклама демонстрируют ряд общих лингвистических стратегий, направленных на привлечение внимания и убеждение потребителя.
- Активное использование лексики чувственного восприятия: В рекламных текстах как русского, так и корейского языка широко используется лексика, апеллирующая к чувствам — зрению, слуху, осязанию, вкусу, обонянию.
- В русском языке это слова типа «горячий», «холодный», «свежий», «яркий», «нежный» («холодное пиво», «свежий хлеб»).
- В корейском — 뜨거운 (ттыгоун — ‘горячий’), 시원한 (щивонхан — ‘прохладный’), 따끈한 (ттаккынхан — ‘теплый’), а также многочисленные звукоподражательные и изобразительные слова, такие как 반짝반짝 (панччак-панччак — «блестящий») или 싱싱 (синг-синг — «свежий»).
Эта стратегия позволяет создавать яркие, запоминающиеся образы и эмоциональный отклик, делая продукт более ощутимым и привлекательным.
- Применение выразительных и эмоциональных языковых средств: Оба языка активно используют тропы, фигуры речи, эмоционально окрашенную лексику для усиления воздействия.
- В русской рекламе это метафоры («источник силы»), олицетворения («праздник к нам приходит»), гиперболы («одной каплей отмоешь гору посуды»), а также восклицательные и вопросительные предложения.
- В корейской рекламе — это также восклицательные предложения, эмоциональные частицы (-구나/군요), звукоподражания, которые несут сильный эмоциональный заряд.
Эти приемы направлены на эмоциональное вовлечение потребителя, создание позитивного настроения и усиление запоминаемости сообщения.
- Стремление к краткости и запоминаемости: Хотя языковые средства могут быть сложными, рекламные слоганы и заголовки в обеих культурах стремятся быть лаконичными и легко запоминающимися. Повторы, рифмы, ритм используются для улучшения акустической и визуальной памяти.
Эти общие черты свидетельствуют о универсальных психологических механизмах восприятия рекламы, которые эффективно работают вне зависимости от конкретного языка.
Культурно-специфические факторы, влияющие на язык рекламы
Несмотря на общие стратегии, глубинные культурные и социолингвистические особенности формируют уникальные подходы к языковому конструированию рекламы в России и Корее. От понимания этих нюансов зависит эффективность кампаний.
- Различия в менталитете: высококонтекстная культура Кореи vs. более прямолинейная русская:
- Корея: Южная Корея относится к культурам с высоким контекстом, где смысл сообщения часто передается через невербальные сигналы, контекст ситуации, иерархические отношения и общие культурные знания, а не через прямо выраженные слова. В корейской рекламе это может выражаться в использовании более тонких намеков, символов, недомолвок, которые понятны целевой аудитории. Важность «считывать мелкие сигналы, намеки и непрямое общение» отличает азиатский менталитет от европейского.
- Россия: Русская культура, по сравнению с корейской, более прямолинейна в коммуникации. Реклама часто использует прямые призывы к действию, четкие формулировки преимуществ и открытые эмоциональные заявления. Ответственность за сказанное лежит на ораторе, и рекламн��е сообщение стремится быть максимально ясным и однозначным.
- Влияние иерархического общества и коллективного духа в Корее:
- Иерархичность: Корейское общество, глубоко укорененное в конфуцианских принципах, строго соблюдает субординацию по возрасту, статусу и должности. В рекламе это может проявляться в использовании уважительных форм обращения, акценте на традиционных ценностях и демонстрации уважения к старшим или авторитетным фигурам (например, экспертам, ученым).
- Коллективизм: Корейские потребители ценят единение и коллективный дух. Рекламные кампании, ориентированные на коллективизм, часто демонстрируют сценарии совместного использования продуктов или услуг, акцентируя внимание на семейных праздниках, дружеских встречах или общенациональных событиях. Бренды, демонстрирующие эти ценности, лучше находят отклик.
- Национальные ценности в России и их влияние:
- Русская реклама часто акцентирует внимание на традиционных ценностях, таких как семья, домашний очаг, бытовой комфорт и забота о близких. Образы счастливых семей, уютных домов, заботливых родителей являются мощными триггерами для российской аудитории.
- Также сильна апелляция к чувству безопасности и здоровью, что отражает обеспокоенность этими аспектами в обществе.
- Специфические культурные феномены:
- Корея: Корейский рекламный дискурс сильно подвержен влиянию таких феноменов, как K-POP и высокие технологии. Использование айдолов, интеграция музыкальных элементов, демонстрация инновационных функций продуктов — все это формирует уникальные особенности рекламного языка, делая его динамичным, современным и глобально ориентированным.
- Россия: Хотя глобальные тренды влияют и на Россию, акцент на укорененных ценностях, таких как «Домик в деревне» или «Русский холод», демонстрирует приверженность к национальным культурным кодам.
В итоге, хотя обе лингвокультуры стремятся быть убедительными, методы и акценты значительно различаются, отражая глубокие культурные установки и особенности социального взаимодействия.
Особенности манипулятивных стратегий
Манипулятивные стратегии в рекламе — это тонкий инструмент воздействия, цель которого — сформировать желаемое отношение к продукту, часто обходя рациональное мышление потребителя. В русской и корейской рекламе эти стратегии имеют свои культурно-обусловленные нюансы.
В русской рекламе манипулятивные приемы часто строятся на прямом, но эмоционально насыщенном воздействии:
- Гиперболизация и преувеличение: «Одной каплей отмоешь гору посуды» (Fairy) — явное преувеличение эффективности. «Уникальный вкус, не имеющий аналогов» — утверждения, не поддающиеся объективной проверке, но создающие ореол исключительности.
- Подмена субъекта оценки: Субъективные мнения или желаемые характеристики выдаются за объективные факты. Например, вместо «многим нравится» говорится «все любят», или вместо «может помочь» — «гарантированно избавит».
- Использование парадоксальных и метафорических интенсификаторов: Создание ярких, но абстрактных образов, таких как «морозная свежесть» или «взрывной вкус», которые вызывают сильные ощущения, но не дают конкретной информации.
- Акцент на эмоции и мечты: Часто манипуляция заключается в связывании продукта с базовыми человеческими потребностями и мечтами (счастье, любовь, успех, молодость), например: «Счастье начинается с…» (реклама кофе).
В корейской рекламе манипулятивные стратегии могут быть более тонкими и косвенными, отражая высококонтекстную культуру:
- Эвфемизация через Конглиш: Использование иностранных слов для смягчения или придания престижности, как в случае с эпыльхип (apple hip) в рекламе пластической хирургии. Это не только придает модный оттенок, но и делает тему менее «неудобной».
- Использование эмоциональных частиц и грамматических конструкций: Вместо прямого призыва, часто используются конструкции, выражающие мягкое побуждение, удивление или восхищение, создавая ощущение искренности и доверия, что может быть более убедительным в корейской культуре.
- Апелляция к социальному статусу и групповой принадлежности: Манипуляция может заключаться в демонстрации того, что использование определенного продукта поднимает социальный статус или позволяет быть частью желаемой группы (например, через использование айдолов K-POP). Подчеркивается, что продукт поможет «соответствовать» или «превосходить» других в рамках коллективистского общества.
- Создание «ощущения общности»: Реклама часто создает ощущение, что бренд понимает проблемы и желания потребителя, становясь «частью его семьи» или «другом», что в коллективистском обществе может быть мощным манипулятивным инструментом.
- Скрытая персуазивность: В корейской бьюти-индустрии западные концепции продвигаются не всегда прямо, а через создание образов, которые ассоциируются с успехом и красотой, тонко формируя новые стандарты.
Таким образом, если русская реклама часто манипулирует через прямолинейное эмоциональное давление и гиперболу, то корейская может использовать более опосредованные, культурно-чувствительные методы, такие как эвфемизация, апелляция к групповым ценностям и тонкая игра с языковыми конструкциями для создания желаемых ассоциаций и убеждений.
Возможности и вызовы межкультурной адаптации рекламных кампаний
Адаптация рекламных кампаний между такими лингвокультурами, как русская и корейская, представляет собой комплексную задачу, требующую глубокого понимания языковых, культурных и социальных особенностей. Успешная локализация может открыть огромные рынки, тогда как неадекватный подход чреват значительными репутационными и финансовыми потерями.
Языковые и переводческие барьеры
Эффективность рекламных кампаний в межкультурном контексте часто напрямую зависит от качества языковой адаптации.
- Языковые различия и потенциальное непонимание: Русский и корейский языки относятся к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская соответственно), имеют кардинально отличные грамматические структуры, фонетику и лексику.
- Грамматика: Например, в корейском языке порядок слов часто SOV (субъект-объект-глагол), а в русском SVO (субъект-глагол-объект). Отсутствие артиклей и падежей в корейском, в отличие от богатой падежной системы русского, создает значительные трудности при дословном переводе.
- Фонетика: Корейский язык богат звукоподражательными и изобразительными словами, которые не имеют прямых аналогов в русском и их перевод часто теряет всю экспрессию.
- Лексика: Семантические коннотации слов могут значительно различаться. Слово, имеющее положительное значение в одной культуре, может быть нейтральным или даже негативным в другой.
- Неадекватность перевода рекламного текста: Простой буквальный перевод рекламного слогана или текста может привести к потере смысла, искажению сообщения, а иногда и к комическим или даже оскорбительным результатам.
- Потеря игры слов: Многие рекламные приемы, основанные на полисемии, рифме или аллитерации, не переводимы дословно. Например, русская игра слов «Масло «Буренка» — вкусно и точка!» не будет иметь никакого смысла на корейском.
- Культурные коннотации: Использование пословиц, поговорок или лингвокультурем, которые глубоко укоренены в одной культуре, при буквальном переводе теряют свою силу воздействия.
- Конглиш: Если в корейской рекламе Конглиш придает престиж, то неуместное использование английских заимствований в русской рекламе может быть воспринято как натянутость или даже показуха.
Для успешной адаптации требуется не перевод, а транскреация — процесс создания нового рекламного текста, который сохраняет исходное сообщение, его тон, стиль и эмоциональное воздействие, но при этом полностью адаптирован к лингвистическим и культурным особенностям целевой аудитории.
Культурная чувствительность и местные особенности
Успех международной рекламы в Южной Корее, так же как и российской на корейском рынке, напрямую зависит от культурной чувствительности. Это не просто желательное, а необходимое условие.
- Уважение к старшим и понимание иерархического общества:
- Корейское общество глубоко иерархично, основано на конфуцианских принципах, где уважение к старшим по возрасту, статусу и должности является фундаментальным. Реклама, игнорирующая эти нормы (например, показывая молодежь, поучающую старших), будет воспринята негативно.
- В рекламе это проявляется в использовании вежливых форм обращения, акценте на традиционных ценностях, уважении к авторитетам и старшим.
- Групповые связи и коллективный дух: Корейские потребители ценят единение и коллективный дух. Реклама, которая акцентирует внимание на индивидуализме или демонстрирует изолированных людей, может быть менее эффективной. Наоборот, бренды, демонстрирующие ценности семьи, дружбы, общественной гармонии, лучше находят отклик. Рекламные кампании, ориентированные на коллективизм, часто демонстрируют сценарии совместного использования продуктов или услуг, акцентируя внимание на семейных праздниках, дружеских встречах или общенациональных событиях.
- Местный юмор и эмоциональное сердцебиение людей: Реклама, учитывающая местный юмор, специфические шутки и эмоциональные нюансы, может установить гораздо более глубокую связь с аудиторией. То, что смешно в одной культуре, может быть непонятно или даже неуместно в другой.
- В Корее юмор часто строится на ситуациях повседневной жизни, гиперболизации, игре слов, использовании айдолов в забавных ролях.
Для успешного продвижения в Южной Корее необходимо запускать рекламную кампанию на корейском языке, учитывая культурные, политические и исторические особенности страны, а также тщательно прорабатывать тексты и дизайн, чтобы избежать недопонимания и построить доверие.
Динамика медиасреды и потребительское поведение
Современная медиасреда и особенности потребительского поведения в Южной Корее диктуют свои правила для адаптации рекламных кампаний.
- Скорость смены информации и яркие визуальные решения:
- Южнокорейская медиасреда характеризуется невероятно высокой скоростью потребления контента. Потребители привыкли к быстрой смене изображений, динамичным видеороликам и мгновенному доступу к информации.
- Визуальный ряд корейской рекламы часто отличается динамичностью, использованием яркой и порой «дерзкой» цветовой палитры, а также включением неожиданных элементов и даже гиперболизации для привлечения внимания. Это соответствует стремлению к уникальности и выделению среди огромного потока информации.
- В отличие от России, где рекламный ролик может быть более размеренным и повествовательным, в Корее важна мгновенная «цепляющая» картинка.
- Высокая эрудиция и образованность корейских потребителей:
- Уровень грамотности взрослого населения Южной Кореи составляет почти 100%. Доля населения с высшим образованием является одной из самых высоких в мире, достигая 69% среди молодежи в возрасте 25-34 лет.
- Высокая образованность приводит к тому, что потребители не склонны доверять голословным утверждениям. Они активно собирают информацию о товаре, сравнивают множество предложений (используя онлайн-отзывы, сравнительные сайты) и активно общаются в соцсетях перед покупкой. Проникновение социальных сетей в Южной Корее составляет около 91% от общего числа интернет-пользователей.
- Реклама должна быть не только привлекательной, но и информативной, предоставляя убедительные аргументы и факты, подтверждающие качество продукта.
- Привычка к акциям и подаркам: Южнокорейские потребители очень ценят дополнительные выгоды.
- Они привыкли к хорошим акциям и подаркам к покупкам. Распространенные акции включают
1+1(купи один, получи второй бесплатно), скидки на комплекты товаров, а также пробники, миниатюры или полноразмерные версии других продуктов при покупке. - Рекламные кампании, не предлагающие подобных стимулов, могут оказаться менее конкурентоспособными.
- Они привыкли к хорошим акциям и подаркам к покупкам. Распространенные акции включают
Эти факторы требуют от рекламодателей глубокой интеграции в местную цифровую и торговую среду, а также постоянного мониторинга потребительских предпочтений.
Проблемы и перспективы локализации
Локализация рекламных кампаний в Южной Корее сопряжена с рядом специфических вызовов, но при правильном подходе открывает значительные перспективы.
- Быстрая смена модных тенденций: Южная Корея известна своей динамичной модой и трендами, которые могут меняться очень быстро. То, что было популярно вчера, сегодня может быть уже устаревшим. Это требует от рекламщиков постоянного мониторинга и гибкой, быстрой адаптации кампаний, чтобы оставаться релевантными и современными.
- Высокая стоимость рекламных кампаний: Размещение рекламы на телевидении в Южной Корее может варьироваться от 1000 до 5000 долларов США за 15-секундный ролик в зависимости от времени суток и популярности канала, а годовые бюджеты крупных брендов на маркетинговые кампании могут достигать десятков миллионов долларов. Это создает высокий порог входа для иностранных компаний и требует значительных инвестиций.
- Недоверие к иностранным специалистам в digital-сфере: В Южной Корее существует определенное недоверие к специалистам из других стран в digital-сфере, так как местные рекламщики лучше разбираются в законах, традициях, тонкостях интернет-среды и потребительского поведения. Это означает, что для успешной локализации крайне важно сотрудничать с местными агентствами и экспертами, обладающими глубоким пониманием корейского рынка.
Перспективы локализации:
- Глубокая культурная адаптация: Несмотря на вызовы, тщательная культурная адаптация, включающая в себя не только языковую, но и визуальную, и ценностную локализацию, может привести к созданию мощного эмоционального отклика и лояльности потребителей.
- Использование цифровых технологий: Южная Корея — один из самых технологически развитых рынков. Интеграция инновационных цифровых решений, таких как интерактивная реклама, AR/VR-элементы, а также активное присутствие в местных социальных сетях (KakaoTalk, Naver) открывает широкие возможности для вовлечения аудитории.
- Коллаборации с местными инфлюенсерами: Сотрудничество с популярными K-POP айдолами, ютуберами и блогерами является крайне эффективным способом достичь целевой аудитории и повысить доверие к бренду.
В конечном итоге, успешная межкультурная адаптация рекламных кампаний между русской и корейской лингвокультурами требует комплексного подхода, сочетающего глубокий лингвистический анализ, культурную чувствительность, понимание особенностей медиасреды и готовность к значительным инвестициям и тесному сотрудничеству с местными экспертами. Это единственный путь к достижению долгосрочного успеха на этих уникальных рынках.
Заключение
Исследование лингвистических приемов конструирования рекламных сообщений в русском и корейском языках выявило как универсальные стратегии убеждения, так и глубокие культурно-обусловленные особенности, формирующие уникальный облик рекламного дискурса в каждой лингвокультуре. Мы установили, что, несмотря на кардинальные различия в языковых структурах, обе культуры активно используют лексику чувственного восприятия и разнообразные эмоционально-экспрессивные средства для привлечения внимания.
Однако, ключевые различия обусловлены глубокими культурными установками: если русская реклама тяготеет к прямолинейному эмоциональному воздействию, апеллируя к традиционным ценностям семьи, комфорта и безопасности с использованием ярких метафор, гипербол и прямых призывов, то корейская реклама, как продукт высококонтекстной культуры, предпочитает более тонкие, опосредованные методы. Она активно задействует фонетические приемы (аллитерация, звукоподражания), специфические грамматические частицы, Конглиш для придания престижа и эвфемизации, а также интегрирует влияние современных культурных феноменов, таких как K-POP и высокие технологии. Манипулятивные стратегии в русском языке часто строятся на количественной и качественной гиперболизации, в то время как в корейском они могут быть более скрытыми, ориентированными на социальный статус и групповую принадлежность.
Данное исследование вносит значительный вклад в понимание лингвистических приемов в русско-корейском рекламном дискурсе, подчеркивая важность не только языковой, но и глубокой культурной адаптации. Выявленные особенности и различия имеют критическое значение для специалистов в области межкультурной коммуникации, рекламы и маркетинга, предлагая конкретные ориентиры для разработки эффективных рекламных кампаний на обоих рынках.
Для дальнейших исследований перспективным представляется проведение эмпирических работ, направленных на измерение реальной эффективности выявленных лингвистических приемов на различных целевых группах, а также углубленный анализ влияния специфических невербальных элементов (визуальный ряд, музыка, жесты) в сочетании с вербальными на восприятие рекламного сообщения в каждой из культур. ��акже актуальным является изучение динамики изменения рекламного дискурса под воздействием глобализации и новых цифровых технологий, а также анализ рекламных кампаний, успешно адаптированных между этими двумя лингвокультурами, для выявления лучших практик транскреации.
Список использованной литературы
- Ho-Min Sohn. Korean Language in Culture And Society. University of Hawaii Press, 2006. 292 с.
- Jung, Kyutae. The genre of advertising in Korean: Strategies and «mixing». The three circles of English. Singapore: UniPress. 2001. P. 257–75.
- Lee J.S. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials // Language in Society. 2006. № 35. P. 59–91.
- Анисимова Е.Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и ее отражение в современных рекламных текстах) // Перевод: язык и культура: материалы междунар. науч. конф. Воронеж, 2000. 332 с.
- Беклешов Д.В. Формы и методы рекламы. Киев: Реклама, 2007. 83 с.
- Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: Бизнес-Пресса, 2006. 254 с.
- Гольман И.А. Рекламное планирование. Рекламные технологии. Организация рекламной деятельности: записки московского рекламиста. М.: Гелла-принт, 2006. 320 c.
- Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1996. 26 с.
- Денисова Э.С. Активные словообразовательные процессы в языке современных СМИ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 507–510.
- Джугенхаймер Д.У., Гордон И.У., Уайт И. Основы рекламного дела / пер. с анг. Б. Косенкова. Самара: Федоров, 2006. 480 с.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. М., 2010. 288 с.
- Евстафьев В.А. Что, где и как рекламировать. СПб., 2005. 432 с.
- Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.
- Каневский Е.М. Эффект рекламы. М.: Экономика, 2003.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М., 2010. 264 с.
- Квят А.Г. Лингвокогнитивные технологии позиционирования товаров и услуг: дис. … канд. филол. наук. Омск, 2010. 186 с.
- Лутц И. Рождение слогана // Рекламные технологии. 2003. 205 c.
- Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учеб. пособие / науч. ред. М.В. Удальцова. Новосибирск: Инфра-М, 2000. 352 с.
- Почепцов Г.Г. Медия. Теория массовых коммуникаций. М., 2008. 416 с.
- Разработка и технологии производства рекламного продукта: учебник / под ред. Л. Дмитриевой. М.: Экономистъ, 2008. 639 c.
- Ризель Э.Г. Теория и практика интерпретации текста. М., 1974. 460 с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ОНИКС 21 век; Мир и Образование, 2003. 623 с.
- Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1990. С. 80-96.
- Устименко И.А. Явление семантической конденсации в языке и речи // Теория языкознания и русистика: наследие Б. Н. Головина. Нижний Новгород, 2001. С. 317–319.
- Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. 232 с.
- Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов: моногр. М.: ЛКИ, 2008. 230 с.
- Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. 2001. 456 c.
- Яновский А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы // Маркетинг. 2008. 230 c.
- Создание рекламного объявления. URL: http://evartist.narod.ru/text4/36.htm (дата обращения: 23.10.2025).
- Рекламирование. URL: http://www.elitarium.ru/2009/09/18/reklamirovanijmer.htmle_pri (дата обращения: 23.10.2025).
- Использование текстовой рекламы. URL: http://www.xanadu.ru/reklama_v_internet/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Толкачев А.Н. Основные методы рекламирования в примерах. URL: http://www.gipp.ru/openarticle.php?id=29389 (дата обращения: 23.10.2025).
- Большой корейско-русский словарь. В 2-х т. М.: Русский язык, 1976.
- Дон Оан, Ким Хак Су. Русско-корейский словарь. Сеул: Джурючульпханса, 1987.
- Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. М.: Русский язык, 1986.
- Семиотика рекламы. URL: https://www.kreativ-kom.ru/kreativ-i-kopirayting-v-kommunikacionnom-marketinge/semiotika-reklamy (дата обращения: 23.10.2025).
- Психолингвистика: анализ языковых манипуляций в рекламе. URL: https://dzen.ru/a/YFX3n78d4D_k4x7O (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистические приемы в рекламе на примере английского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-priemy-v-reklame-na-primere-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 23.10.2025).
- Межкультурная коммуникация в аспекте рекламоведения // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-aspekte-reklamovedeniya (дата обращения: 23.10.2025).
- Межкультурные аспекты рекламной коммуникации (на примере печатных текстов) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnye-aspekty-reklamnoy-kommunikatsii-na-primere-pechatnyh-tekstov (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности южнокорейского рекламного дискурса // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yuzhnokoreyskogo-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 23.10.2025).
- Семиотика рекламы Р. Барта // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semiotika-reklamy-r-barta (дата обращения: 23.10.2025).
- Российская реклама: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/10-2/45.html (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистическое манипулирование в рекламном дискурсе (на материале рекламных роликов, слоганов известных компаний) // Молодой ученый. 2020. № 330. С. 73820. URL: https://moluch.ru/archive/330/73820/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Манипулятивность как имманентная характеристика современных текстов социальной рекламы (на материале английского рекламного дискурса) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnost-kak-immanentnaya-harakteristiki-sovremennyh-tekstov-sotsialnoy-reklamy (дата обращения: 23.10.2025).
- Рекламная коммуникация в межкультурном диалоге в аспекте интеграции картин мировидения // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnaya-kommunikatsiya-v-mezhkulturnom-dialoge-v-aspekte-integratsii-kartin-mirovideniya (дата обращения: 23.10.2025).
- Реклама и ее место в лингвистическом знании. URL: https://science-megapolis.ru/articles/reklama-i-eyo-mesto-v-lingvisticheskom-znanii/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemy-vyrazitelnosti (дата обращения: 23.10.2025).
- Психолингвистика в рекламе // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvistika-v-reklame (дата обращения: 23.10.2025).
- Манипулятивные стратегии в современной английской рекламе и их передача на русский язык // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnye-strategii-v-sovremennoy-angliyskoy-reklame-i-ih-peredacha-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 23.10.2025).
- Рекламный текст как объект лингвистического исследования. URL: https://frontier-materials.ru/jour/article/view/171/169 (дата обращения: 23.10.2025).
- Стилистические особенности русскоязычной, молодежной, коммерческой рекламы (на материале печатных изданий для женщин) // Молодой ученый. 2017. № 79. С. 3370. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3370/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистическая интерпретация рекламы: основные направления исследования // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-interpretatsiya-reklamy-osnovnye-napravleniya-issledovaniya (дата обращения: 23.10.2025).
- Фонетические, лексические, синтаксические, стилистические приемы в англоязычных рекламных текстах. URL: https://apni.ru/article/7693-foneticheskie-leksicheskie-sintaksicheskie-stili (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистические и риторические приемы в рекламных текстах // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-ritoricheskie-priemy-v-reklamnyh-tekstah (дата обращения: 23.10.2025).
- Стилистические особенности рекламного текста // Молодой ученый. 2022. № 416. С. 92131. URL: https://moluch.ru/archive/416/92131/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Стилистические особенности оформления русскоязычных и англоязычных. URL: https://elib.uspu.ru/bitstream/uspu/2192/1/izv_1_2017_26.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Реклама как вид медиатекста // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklama-kak-vid-mediateksta (дата обращения: 23.10.2025).
- Лексика чувственного восприятия в языке российской и корейской рекламы. URL: http://koreankr.ru/upload/iblock/c3c/c3cd6622359416bb5a329d5c4ff82173.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистические средства создания положительного имиджа в корейском языке (на примере авиакомпании Korean Air). URL: https://science-megapolis.ru/articles/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniya-polozhitelnogo-im/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Фоминых Д., Кулагина В. Языковые средства влияния на потребителей в корейской рекламе // Корееведение. 2024. № 3. URL: https://iccas.ru/upload/iblock/58c/fominyh-d-kulagina-v-korejevedenie-3_2024.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Употребление лексики и грамматики в современном корейском языке // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-leksiki-i-grammatiki-v-sovremennom-koreyskom-yazyke (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности употребления глаголов разрушения и созидания в корейской медицинской рекламе // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-glagolov-razrusheniya-i-sozidaniya-v-koreyskoy-meditsinskoy-reklame (дата обращения: 23.10.2025).
- Персуазивное воздействие западной концепции на вербальную составляющую корейской бьюти-индустрии // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/persuazivnoe-vozdeystvie-zapadnoy-kontseptsii-na-verbalnuyu-sostavlyayuschuyu-koreyskoy-byuti-industrii (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности функционирования частиц в текстах рекламных сообщений. URL: https://gramota.net/materials/2/2012/10-2/43.html (дата обращения: 23.10.2025).
- Интерактивные стратегии медиапродвижения южнокорейских культурных // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interaktivnye-strategii-mediaprodvizheniya-yuzhnokoreyskih-kulturnyh (дата обращения: 23.10.2025).
- Эвфемизация в корейском рекламном дискурсе (на примере интернет-сайтов пластической хирургии). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38474278 (дата обращения: 23.10.2025).
- Лингвистические особенности межкультурной коммуникации представителей Республики Корея. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48439600 (дата обращения: 23.10.2025).
- Приемы манипулятивного воздействия на публику в китаеязычном рекламном дискурсе. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46101914 (дата обращения: 23.10.2025).
- Этнические паремии в англоязычном корейском медиатексте: ретрансляция корейского культурного кода // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnicheskie-paremii-v-angloyazychnom-koreyskom-mediatekste-retranslyatsiya-koreyskogo-kulturnogo-koda (дата обращения: 23.10.2025).
- Изобразительные слова в корейском языке. URL: http://www.oriental.ru/articles/onomatopeya-v-koreyskom-yazyke.htm (дата обращения: 23.10.2025).