Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Необходимость и роль экспликации в переводе
1.1. Экспликация как способ достижения большей адекватности перевода
1.2.Перевод как интерференция двух различных культур
1.3.Особенности перевода реалий
Выводы
Глава
2. Применение экспликации для предотвращения конфликта культур при переводе культурологически насыщенного текста
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Передача графонов и звукоподражаний при переводе в рекламном тексте
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 29-48.
7.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 12- 28.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
12.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
13.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
14.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 20с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
18.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. – 378с.
19.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
20.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
21.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 184-196.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 246с.
23.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
27.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — -488с.
30.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2, С.45-71.
31.Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257— 278.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
37.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50— 54.
38.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
39.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
40.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
41.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
42.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
43.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
44.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
45.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
46.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
47.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
48.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
49.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
50.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
51.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
English J. F. The Game and its Players. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts. London, 2005.
список литературы