Анализ признака детерминативности в английском и русском языках: структура и образец дипломной работы

Введение, где закладывается фундамент исследования

Современная лингвистика в последние десятилетия совершила значительный сдвиг, перейдя на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность. Этот переход вызвал повышенный интерес к изучению бытования языка в человеке и человека в языке, что, в свою очередь, актуализировало сопоставительное исследование ключевых концептов в разных лингвокультурах. Одним из таких фундаментальных концептов является категория определенности/неопределенности, или детерминативности.

Научная проблема, лежащая в основе данной работы, заключается в кардинальном различии грамматических систем английского и русского языков в выражении этого признака. Если в аналитическом английском языке для этого существует специализированный инструмент — артикли, то в синтетическом русском языке он отсутствует. Это порождает необходимость выявления и систематизации иных языковых средств, которые берет на себя русский язык для передачи аналогичных смыслов.

Таким образом, объектом исследования является категория детерминативности, а его предметом — лексические, грамматические и синтаксические средства ее выражения в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.

Главная цель работы — выявить, описать и сопоставить основные способы выражения признака детерминативности в рассматриваемых языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические основы понятий ‘детерминативность’, ‘референция’ и ‘дескрипция’.
  2. Проанализировать функционирование английских артиклей как основного средства выражения определенности/неопределенности.
  3. Отобрать и систематизировать языковой материал из оригинальных и переводных текстов.
  4. Провести сопоставительный анализ средств выражения детерминативности в английском и русском языках.
  5. Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.

В качестве основных методов исследования были использованы сравнительно-сопоставительный анализ для выявления сходств и различий в двух языковых системах, а также метод сплошной выборки для сбора материала.

Глава 1. Теоретические основы изучения признака детерминативности

Для глубокого понимания проблематики необходимо сперва определить ключевые понятия, на которых строится теория детерминативности. Это сложная грамматическая категория, тесно связанная с тем, как язык указывает на объекты в реальном или вымышленном мире. В ее основе лежат два фундаментальных понятия: референция и дескрипция.

Референция — это акт указания языкового выражения (например, именной группы) на конкретный объект или сущность. Дескрипция же представляет собой саму именную группу (например, «высокий мужчина в шляпе»), которая описывает объект, позволяя его идентифицировать. Именно через дескрипции язык реализует референцию.

Ключевым для нашего исследования является разделение дескрипций на два типа:

  • Определенные дескрипции (definite descriptions) указывают на конкретный, единственный в данном контексте объект, известный собеседникам. В английском языке они, как правило, маркируются определенным артиклем ‘the’.
  • Неопределенные дескрипции (indefinite descriptions) указывают на любой, один из многих объектов, принадлежащих к определенному классу. Их маркером в английском языке служит неопределенный артикль ‘a/an’.

Центральную роль в грамматическом выражении детерминативности в английском языке играют артикли. Их происхождение проливает свет на их функцию. Неопределенный артикль a/an исторически восходит к древнеанглийскому числительному «one» (один), что подчеркивает его значение «один из многих». Определенный артикль the происходит от указательного местоимения «that» (тот), что напрямую связано с его функцией указания на конкретный, уже известный предмет.

Помимо этого, существует и так называемый нулевой артикль (zero article), который используется с неисчисляемыми существительными в общем значении (e.g., water is life) или с исчисляемыми во множественном числе, когда речь идет не о конкретной группе, а обо всех представителях класса (e.g., cats are independent animals).

Значительный вклад в разработку этих теорий внесли многие выдающиеся лингвисты. Среди них стоит отметить В.Д. Аракина, давшего четкие определения этим понятиям для сопоставительного языкознания, а также классиков языкознания, таких как В.Ф. Гумбольдт и Р.О. Якобсон, чьи работы заложили фундамент для понимания того, как разные языки структурируют реальность.

Как различные языковые средства участвуют в выражении детерминативности

Категория детерминативности не ограничивается только грамматической функцией артиклей. Она глубоко вплетена в семантическую и синтаксическую структуру предложения. Одним из важных аспектов является различие между референциальным и атрибутивным использованием определенных дескрипций. Одна и та же фраза, например, «убийца Смита», может быть использована по-разному:

  • Референциальное использование: Говорящий имеет в виду конкретного человека (например, Джонса, которого он видел на месте преступления) и использует дескрипцию, чтобы указать на него. Фраза «убийца Смита» — это лишь способ идентификации Джонса.
  • Атрибутивное использование: Говорящий не знает, кто именно убил Смита, но утверждает что-то о том человеке, кем бы он ни был (например, «убийца Смита, кто бы он ни был, — сумасшедший»). Здесь дескрипция описывает свойство, а не указывает на конкретную личность.

Эта двойственность показывает, что детерминативность — это не просто маркер известности, а сложный семантический инструмент. Кроме того, признак детерминативности напрямую связан со смысловым членением предложения, известным как тема-рематическое деление. Как правило, именная группа с маркером неопределенности (артикль ‘a/an’) вводит в текст новую информацию и является частью ремы (нового). Именная группа с маркером определенности (артикль ‘the’) чаще всего отсылает к уже известной информации и является частью темы (данного).

Все это подводит нас к ключевой проблеме сопоставительного анализа: если в русском языке нет артиклей, то какими средствами он достигает аналогичного коммуникативного эффекта? Русский язык, будучи языком синтетического строя, компенсирует отсутствие артиклей целым арсеналом других инструментов. К ним относятся:

  1. Лексические средства: использование указательных и неопределенных местоимений.
  2. Синтаксические средства: в первую очередь, порядок слов в предложении.
  3. Контекстуальные средства: опора на общие знания и предыдущие высказывания.

Задача практической части исследования — детально рассмотреть, как именно работают эти компенсаторные механизмы при переводе и в речевой практике.

Глава 2. Практика сопоставительного анализа средств выражения детерминативности

Практический анализ наглядно демонстрирует, как гибкий синтаксис и богатая морфология русского языка компенсируют отсутствие артиклей. Рассмотрим основные средства выражения детерминативности в сопоставлении с английским языком.

Указательные местоимения

Наиболее очевидным аналогом английского определенного артикля ‘the’ в русском языке являются указательные местоимения ‘этот’, ‘тот’, ‘тот самый’. Они прямо указывают на конкретный, выделенный из ряда других объект. Однако их использование не всегда обязательно и часто несет дополнительную эмфазу, которой может не быть в английском оригинале.

  • EN: I saw the house.
  • RU: Я видел этот дом. (С акцентом: именно этот, а не другой).
  • RU: Я видел тот самый дом. (Еще более сильный акцент: дом, о котором шла речь).
  • RU: Я видел дом. (Нейтрально, определенность понятна из контекста).

Это показывает, что русский язык часто полагается на контекст там, где английский требует грамматического маркера. Микровывод: русские указательные местоимения — это более сильный маркер определенности, чем английский артикль ‘the’.

Неопределенные местоимения

Для передачи значения неопределенного артикля ‘a/an’ русский язык активно использует неопределенные и указательные местоимения, такие как ‘какой-то’, ‘некий’, ‘один’. Их выбор зависит от оттенка значения.

  • EN: A man came in.
  • RU: Вошел какой-то человек. (Незнакомый, неопределенный).
  • RU: Вошел один человек. (Числительное в значении неопределенности, начало повествования).
  • RU: Вошел некий человек. (Книжный, слегка устаревший оттенок).

Микровывод: в отличие от универсального ‘a/an’, русские местоимения позволяют передать дополнительные семантические оттенки неопределенности.

Перевод артиклей и роль порядка слов

Самым сложным и частотным случаем является передача значения артиклей без использования местоимений, в основном за счет порядка слов. В русском языке, с его свободным порядком слов, позиция существительного в предложении является мощным инструментом тема-рематического членения. Как правило, новая информация (рема) находится в конце предложения, а известная (тема) — в начале.

Это напрямую коррелирует с функцией артиклей: ‘a/an’ вводит новую информацию (рему), а ‘the’ указывает на уже известную (тему).

Рассмотрим классический пример:

  • EN: A boy entered the room. The boy was tall.
  • RU: В комнату вошел мальчик. Мальчик был высоким.

В первом русском предложении слово «мальчик» стоит в конце — это новая информация, что соответствует артиклю ‘a’. Во втором предложении «мальчик» перемещается в начало — он стал темой, известной информацией, что соответствует артиклю ‘the’. Таким образом, порядок слов в русском языке берет на себя одну из важнейших функций английских артиклей.

Микровывод: синтаксическая структура русского предложения является главным системным средством для выражения определенности и неопределенности, эффективно заменяя грамматическую категорию артикля.

Заключение, где подводится итог исследовательской работы

В начале данного исследования была поставлена цель — выявить и сопоставить способы выражения признака детерминативности в английском и русском языках. Проведенный анализ позволяет сделать ряд обобщающих выводов и подтвердить исходную гипотезу о том, что русский язык компенсирует отсутствие артиклей комплексом лексических и синтаксических средств.

В теоретической части было установлено, что детерминативность является универсальной когнитивной категорией, однако способы ее языкового выражения кардинально различаются. В английском языке эта функция грамматикализована и выполняется системой артиклей (a/an, the, zero article).

В практической части было доказано, что русский язык использует трехуровневую систему компенсации:

  1. Лексический уровень: указательные (этот, тот) и неопределенные (какой-то, один) местоимения.
  2. Синтаксический уровень: порядок слов, который служит основным инструментом для различения новой (неопределенной) и уже известной (определенной) информации.
  3. Контекстуальный уровень: опора на общие знания собеседников и предшествующий текст.

Таким образом, исходная гипотеза полностью подтвердилась. Научная новизна работы заключается в систематизации и сопоставительном описании этих компенсаторных механизмов. Результаты исследования открывают перспективы для дальнейшего изучения проблем перевода, а также могут быть использованы в методике преподавания английского языка русскоязычным студентам для более глубокого понимания функции артиклей.

Структура библиографии и приложений как финальный штрих

Завершающие разделы дипломной работы, хотя и не содержат основного текста исследования, играют критически важную роль в его общей оценке. Они демонстрируют академическую добросовестность и научную эрудицию автора.

Список использованной литературы (Библиография) — это не просто формальный перечень. Он является доказательством глубины теоретической проработки темы. Каждая упомянутая работа должна быть оформлена в строгом соответствии с принятыми стандартами (например, ГОСТ или APA). Небрежное оформление библиографии может быть расценено как неуважение к научному сообществу и негативно сказаться на итоговой оценке.

Приложения служат для того, чтобы разгрузить основной текст от громоздкого вспомогательного материала. Сюда могут быть вынесены:

  • Длинные списки примеров, полученные методом сплошной выборки.
  • Объемные таблицы для сопоставительного анализа.
  • Словари терминов или глоссарии.

Таким образом, приложения позволяют представить все необходимые данные, не нарушая логики и стройности повествования в основной части работы. Аккуратное и методически верное оформление этих финальных разделов является залогом высокого качества всей дипломной работы.

Список литературы

  1. Апресян Ю. Д. Язык: система и функционирование. — М., 1988. – 324с.
  2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. – С. 3-24.
  3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, Выпуск 13. -С. 24-46.
  4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, М., 1976. -478с.
  5. Арутюнова Н.Д. Референция //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.411-412.
  6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. – 546с.
  7. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Выпуск 16. С. 12-27.
  8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 326c.
  9. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
  10. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 198с.
  11. Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. С. 35-46.
  12. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 268c.
  13. Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике (языковые универсалии), М., 1970, вып.5. С. 23-45.
  14. Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 46-47.
  15. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.
  16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 24-43.
  17. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
  18. Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13, 1983. С. 24-32.
  19. Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. СПб., 1995, Выпуск 7. С. 36-45.
  20. Емельянова О.В. Референтный статус неопределенных местоимений и контекст//Вопросы английской контекстологии / отв.ред. М.А. Кащеева, СПб., 1996, Выпуск 4. С. 45-52.
  21. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224с.
  22. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. СПб., 2003.
  23. Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М., 1981. – 324с.
  24. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 296с.
  25. Лангакер Р. У. Когнитивная грамматика. М., 1992.
  26. Лебедев М.В. Процессуально-каузальная теория референции // Логос. — М., 2001. -Вып. 4. — С. 67-87.
  27. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 568с.
  28. Москальская О. И., Становление категории определенности / неопределенности. Артикль// Историческая типология, морфология герм, языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М., 1977. С. 42-57.
  29. Никитин М.В. Становление определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Л., 1959. – 18с.
  30. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М. , 1982. – 186c.
  31. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
  32. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтальные аспекты семантики местоимений), М., 1985. – 235с.
  33. Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике/отв. ред. Н.Д.Арутюнова, М., 1982, вып. 13. С. 23-39.
  34. Сергиенко Н.В. Высказывания, содержащие SOME-производные, в рамках теории референции // Язык как функциональная система. — Тамбов, 2001. — С. 141-144.
  35. Хомякова Е.Г. Номинация, предикация, эгореференция в слове как единице // Диалектика текста. — СПб., 2003. — Т. 2. — С. 37-58.
  36. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.,1960. – 164с.
  37. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. Тарту, 1978. С. 37-45.
  38. Шмелев A. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. – 142с.
  39. Bloorafield L. Language. N.Y., 1945. – 322р.
  40. Donnellan K.S. Reference and definite descriptions //PR 1966, v.75, 281-304. Repr. // D.D. Steinberg, L.A. Jakobovitseds. Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1971. 100-114.
  41. Geach P.T. Reference and generality: An examination of some Medieval and modern theories. – 3rd ed-n. – Ithaca; L.: Cornell UP, 1980. – 208р.
  42. Mill J.St. Of names//Theory of meaning, Prentice — Hall, 1970. – Р. 123-198.
  43. Russell B. On denoting//Russell B. Logic and knowledge, London, 1956. – Р. 23-76.
  44. Werth P. Articles of association//Semantics of determiners, London, 1979. – Р. 45-68.
  45. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
  46. Golding W. The Spire. London, 1964.
  47. Greene G. The Third Man. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
  48. Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
  49. Голдинг У. Шпиль. М., Азбука-классика, 2004.

Похожие записи