Введение

Глава 1. Особенности художественного перевода

1.1. Сущность и адекватность перевода

1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

1.3. Перевод как интерференция двух различных культур

1.4. Особенности текстов художественной литературы и использующиеся приемы перевода

1.4.1. Грамматические приемы

1.4.2. Лексические приемы

1.4.3. Лексико-грамматические приемы

Глава 2. Проблема адекватности перевода на примере «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю языка выражений, транскрипцией и транслитерацией иностранных слов без объяснения их понятийного содержания или недостаточной экспрессивностью текста перевода по сравнению с текстом оригинала.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю другого фразеологизмов без объяснения ( =экспликации ) их понятийного, эмотивного и экспрессивно-оценочного значения. Целевая установка — выявление способов экспликации фразеологии переводчиком как носителем «чужого слова» .

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю другого фразеологизмов без объяснения ( =экспликации ) их понятийного, эмотивного и экспрессивно-оценочного значения. Целевая установка — выявление способов экспликации фразеологии переводчиком как носителем «чужого слова» .

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю другого фразеологизмов без объяснения ( =экспликации ) их понятийного, эмотивного и экспрессивно-оценочного значения. Целевая установка — выявление способов экспликации фразеологии переводчиком как носителем «чужого слова» .

Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.

Теоретической основой данного исследования являются имеющиеся на сегодняшний день основополагающие выводы, сделанные учеными в области авторского права – Э. П. Гавриловым, Р.В. Алымовым, А.П. Сергеевым, А.О. Теннис, А.А. Лукьяновой и другими. Кроме того, данное исследование основано на комплексном анализе нормативно-правовых актов, регулирующих отношения по защите авторских прав.

Список источников информации

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.

2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.

3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.

5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.

6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.

7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекват-ности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.

8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.

9.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.

10.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.

11.Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород: НовГУ, 2001. – 270с.

12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.

13.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.

14.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.

15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.

16.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художествен-ного перевода. Тбилиси, 1984. – 124с.

17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.

18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.

19.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спец-курсу. Л., 1988. – 185с.

20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.

21.Клёцкина О.А. Пространственно-временной континуум в системе поэтики трилогии У.Голдинга «На край земли: морское путешествие». В.Новгород, 2000. – 30с.

22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.

23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.

24.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.

25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.

26.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.

27.Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. -М.: Прогресс, 1986. – 368с.

28.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.

29.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.

30.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.

31.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. -280с.

32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.

33.Функционально-стилистический аспект различных типов текста. Пермь, 1991. – 342с.

34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

35.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.

36.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.

37.Использованная художественная литература

38.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.

39.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Не-стеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

40.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Ста-рилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

41.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Ко-ноненко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

42.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

43.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

список литературы

Похожие записи