Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава 1 Неологизм как лингвистическое явление
1.1Понятие неологизма
1.2Способы образования неологизмов
1.3Виды неологизмов
1.4Неологизмы в художественном тексте
1.5 Типы неологизмов у Брэдбери
Вывод
Глава 2 Способы и аспекты перевода неологизмов в произведениях Р. Бредбери
2.1 Грамматические приемы перевода
Членение предложений
Объединение предложений
Грамматические замены
2.2 Лексические приемы
Транскрибирование
Транслитерация
Калькирование
Добавление (расширение)
Опущение (сокращение)
Перестановка (перемещение)
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.3 Лексико-грамматические приемы
Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
2.4 Историко-культурный аспект перевода
2.5 Психолингвистический аспект перевода
Вывод
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература:
- Использованные словари:
- Содержание
Выдержка из текста
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Несомненно, данная проблема находит яркое выражение в современном мире, включая также и межкультурную коммуникацию.
Прагматический аспект употребления афоризмов в современном английском языке( на примере произведений Вудхауза)
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по стилистике, литературоведению, прагматике, развитию навыков понимания систематики литературного текста с упором не на содержательной стороне письма, а на том каким тот или иной переводчик фэнтези добивается максимальной выразительности.
В работе над переводом художественного произведения переводчик сталкивается с рядом трудностей.Целью курсовой работы является изучение проблем перевода культурного контекста на примере произведений Б.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Чтобы осуществить данное исследование автором используются различные методы. Прежде всего, изучение и анализ различной литературы по данному вопросу. Автор обращается к материалам лекционных выступлений и мастер-классов современных российских и западных журналистов. Во второй части данного исследования используется также метод контент-анализа. Впоследствии был использован также описательный метод.
Список источников информации
1.Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала
2. века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42-46.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Анисимова Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии . — Калинин, 1987. — С. 5-11
5.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
6.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
7.Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.
8.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
9.Бабенко Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. Калиниград, 1997.
10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
11.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
12.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
14.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
16.Влахов, С. Переводимо ли переводимое? М., 1992. С. 323-334
17.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
М., 2000.
18.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
19.Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
20.Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. с.15-29.
21.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
22.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
23.Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44-46.
24.Гальперин И. Р. Tекст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
25.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.
26.Елисеева В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
27.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
28.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.
29.Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120-128.
30.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с. Библиогр.: с.114-125.
31.Заботкина В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71-76
32.Заботкина В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
33.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
34.Изотов В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с
35.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
36.Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. … канд. филол. наук /НГПИ им. М. Горького. — Н. Новгород, 1993. — 17 с.
37.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
38.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
39.Комиссаров, В. «Естественность» художественного перевода. М., 1992. С. 101-113.
40.Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
41.Котелова Н.
3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
42.Латышев Л.К. Курс перевода. M. I98I.
43.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. I988.
44.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
45.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
46.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
47.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
48.Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
49.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
50.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
51.Минералов Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. — М., 1997. — Вып. 1. — С.322-329. Рец. на кн.:Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова( . — Вена; М., 1995.
52.Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
53.Никитченко Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135-139
54.Новикова Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66-71.
55.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
56.Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно- технических текстах: (Метод. пособие) / Разраб. Борисова Л.И.; Под ред. Комиссарова В.Н.; Гос.ком. СССР по науке и технике и др. — М., 1987. — 115 с.
57.Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.
58.Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. – 1996. -№ 1. –с.15-16.
59.Попович А. Проблемы художественного перевода. М,, 1980.
60.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
61.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
62.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
63.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
64.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. M. I983
65.Флорин С. Муки переводческие. M. I983.
66.Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153-166.
67.Чахоян Л.П., Петрова Т.А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
68.Черниховская Л.А. Перевод и смысловая структура. M, I976
69.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
70.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
71.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.
73.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
74.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.
75.Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки : 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.
76.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
77.Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
78.Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. — Tuscaloosa, 1985. — Vol. 60, N 3. — P. 244-249
Использованная художественная литература:
- 1.Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
2.Бредбери Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
3.Бредбери Р.
45. градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
4.Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л.Жданова)
5.Брэдбери Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э.Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
6.Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
7.Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П.Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
8.Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
9.Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
10.Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
11.Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
12.Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
13.Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
14.Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
15.Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
16.Barth J. Chimera. NY, 1972.
17.Beckett S. Watt. L., 1970.
18.Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
19.Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.
20.Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.
21.Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.
22.Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.
23.Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.
24.Vonnegut K. Cat’s Cradle. NY, 1963.
25.Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
Использованные словари:
1 Новые слова и значения. СПб, 1997.
2Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
3Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена – Москва, 1995.
4Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.
5Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.
6Lingvo 9.0.
7Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
8Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
9The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.
список литературы