Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
1. Общая теория игры слов
1.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
1.2 Структура и классификации игры слов
2. Перевод английской игры слов
2.1. Сложности при переводе игры слов в художественной литературе
2.2. Способы передачи английского каламбура
3. Анализ перевода игры слов с английского языка на примере произведений Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и «Приключения Алисы в стране чудес»
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Выдержка из текста
Данная работа целиком и полностью воплотила в себе изучение лингвостилистических особенностей в части английской игры слов, в том числе направлена на исследование проблем и методов ее воссоздания при осуществлении переводов текстов.
Актуальность работы определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и последующей разработки одной из важнейших проблем теории перевода — проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, которые посвящены частным аспектам игры слов, практически не производилось исследований, в которых могли бы отражаться способы научного определения вышеуказанного явления. Отечественная и зарубежная лингвистика по сей день не имеет ни единого представления сути изучаемого приема стилистики.
Игра слов, а точнее ее перевод, представляет серьезную проблему, которая нуждается в пристальном внимании и детальном изучении, со стороны психологии, литературы и, в частности, лингвистики. Рассматриваемый прием широко применяется во многих литературных жанров, а агностическое отношение большинства исследователей в данном вопросе, способствует его зачислению в список «непереводимых», порождая тем самым важность создания способов перекладывания игры слов на разные языки. Актуальность темы заключается и в части исследования проблематики реализации образности перевода.
В качестве объекта исследования игры слов выбран художественный текст сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», представленном в оригинале на английском языке и в переводе на русский язык.
Предметом исследования являются методы передачи игры слов как приема стилистики, разнообразные типы и методики подходов к проблематике переложения игры слов на различные языки.
Целью исследования является исследование информативной структуры игры слов английского языка во взаимосвязи с ее контекстуальными характеристиками и нахождение максимально адекватных соответствий, а также допустимых вариантов переложения данного приема на русский язык.
Цель исследования продиктовала постановку следующих задач:
- необходимость рассмотрения базовых направлений исследования приема игры слов и выявление проблематики научного трактования вышеуказанного стилистического приема;
- описание информативной структуры игры слов и определение комплекса ее постоянных и переменных элементов;
- исследование контекстуальных характеристик приема игры слов и определить сегмент ее семантико-стилистического распространения;
- на базе утвержденных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик игры слов выявить способы приемлемых соответствий и способов переложения данного приема при переводе.
- анализ переводов произведений Л.
Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
В ходе изучения были применены методы обобщения материала, его систематизация и анализ, в частности, использовался сопоставительный анализ.
Материалом исследования стали примеры игры слов, которые представлены в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», в том числе ее переводы на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, переложенной на русский язык Н. М. Демуровой.
Теоретическую ценность в работе представляет изучение принципа переводимости, в результате чего происходит углубление в теорию игры слов и системное рассмотрение разных способов перекладывания данного приема с одного языка на другой.
Практическую ценность работы удалось достигнуть путем нахождения возможности использования ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в практике перевода.
Работа включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию и приложения. Первая глава описывает игру слов в общем как явление, вторая выявляет сложности перевода приема игры слов, а также принципы максимально адекватной его передачи в переводе. Третья анализирует примеры игры слов при переводе. Заключение содержит выводы рассматриваемой темы, основываясь на целях и задачах, поставленных в введении.
Список использованной литературы
. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст]
: учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — 6-е изд., стереотип. — М. : Дрофа, 2006. — 287 с.
. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст]
: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — Л. : Просвещение, 1981. — 295с.
. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]
/ Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
. Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст]
: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. — СПб. : КАРО, 2004. — 160 с.
. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]
/ Ю. Б. Борев. — М. : Искусство, 1970. — 286 с.
. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст]
/ С. И. Виноградов. — М. : Академия, 1983. — 361с.
. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]
: учеб. пособие / В. С. Виноградов. — М. : Книжный дом «Университет», 2004. — 240 с.
. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст]
: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1986. — 416 с.
. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст]
/ Н. И. Галь. — М. : Сов. Писатель, 1981. — 241с.
. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст]
/ И. Р. Гальперин. — М. : Высш. школа, 1971. — 344 с.
. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст]
: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. — 19 с.
. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст]
/ Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. — М. : Высш. школа, 1964. — 408 с.
. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст]
: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. — Л. : [б. и.], 1984. — 20с.
. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]
: курс лекций / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 1999. — 192 с.
. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. школа, 1990. — 253 с.
. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Издательство лит-ры на ин. языках, 1963. — 125 с.
. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]
/ Ю. С. Маслов. — М. : Academia, 2005. — 304 с.
. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М. : Р. Валент, 2007. — 244 с.
. Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст]
: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. — М. : Высш. школа, 1975. — 316 с.
. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст]
/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М. : Айрис-пресс, 2003. — 198 с.
. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст]
/ В. З. Санников. — М. : Пилигрим-Пресс, 1999. — 392 с.
. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст]
: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. — 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. — 221 с.
. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст]
: Учебное пособие / Г. В. Терехова. — Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с.
. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]
: учеб. пособие / А. В. Федоров. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. : Высш. шк., 1983. — 303 с.
. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988. — 215 с.
26. Hammond, Paul Upon the Pun [Text]
/ Paul Hammond and Patrick Hughes. — London : Star, 1978. — 115 p.
. Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text]
/ Werner Koller. — Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. — 343 S.
28. Большая Советская Энциклопедия [Текст]
: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд., стер. — М. : Сов. энциклопедия, 1969 — 1978.
. Т. 11 : Италия — Кваркуш. — 1973. — 608 с.
. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]
/ И. В. Даль. — М. : Рус. яз., 1989. — 746 с.
. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст]
/ Т. Ф. Ефремова. — М. : АСТ, 2006.
. Т. 1 : А — Л. — 2006. — 347 с.
. Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст]
/ В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. — М. : Флинта Наука, 2009. — 184 с.
. Литературная энциклопедия [Текст]
/ под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.].
- М. : Ком. акад., 1931
. Т. 5 : Каани — Кюхельбекер. — 1931. — 784 с.
. Словарь лингвистических терминов [Текст]
/ авт.-сост. О. С. Ахманова. — М. : Эдиториал УРСС, 2004. — 576 с.
. Толковый словарь русского языка [Текст]
/ под ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М. : Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
. Универсальный энциклопедический словарь [Текст]
- М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. — 1551 с. — (Энциклопедические словари).
. Фразеологический словарь русского языка [Текст]
/ под ред. А. И. Молоткова. — М. : АСТ, 2001. — 512 с.
40. The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text]
/ edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. — Oxford University Press, 2003. — 630 p.
41. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс]
/ к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. — 2007. — Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.
. Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]
/ Электрон. энциклопедия. — Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html .
. Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс]
/ Э. Л. Гептинг. — Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/
. project 2008/fonct.htm.
. ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс]
: электронный словарь. — Электрон. дан. — ABBYY Software, 2006. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
. Wikipedia [Электронный ресурс]
/ Электрон. энциклопедия. — Режим доступа : http://wikipedia.com.
. 5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс]
: электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. — Электрон. дан. — EEENI, Inc., 2002. — 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст]
/ пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. — София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. — 359 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст]
/ пер. Б. В. Заходера. — М. : Детская литература, 1974. — 215 с.
. Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс]
/ пер. Н. Старилова. — 2000. — Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html
51. Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text]
/ Lewis Carroll. — Moscow : Progress publ., l 979. — 234 p.
. Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text]
/ Lewis Carroll. — Moscow : Progress publ., 1966. — 229 p.