Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Специфика художественного перевода
1.2. Особенности поэтического перевода на примере литературно-музыкального произведения
1.3. Особенности перевода текста музыкального произведения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ НА МАТЕРИАЛАХ ПЕРЕВОДОВ МЮЗИКЛА НОТР-ДАМ-ДЕ-ПАРИ
2.1. Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация
2.2. Основные проблемы перевода литературно-музыкального произведения. Форма и содержание
2.3. Проявление индивидуальности переводчика при работе с литературно-музыкальным произведением
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ
Содержание
Выдержка из текста
Существуют вопросы, предполагающие свободный ответ, хотя и выте-кающий из содержания текста, но в самом тексте не имеющийся. Такой вопрос мобилизует продуктивные формы работы. Это чаще всего вопрос, выявляющий причинно-следственные отношения: «С какой целью? Почему? На каком основа-нии?» Это могут быть вопросы к подтексту типа: «Что общего было у хозяев Осла, Собаки, Кошки и Петуха из сказки «Бременские музыканты»?», «Что род-нило Осла, Собаку, Кошку и Петуха?». Или в связи с другим текстом: почему слова «покупать», «продавать», «продавец», «покупатель», «кассир» взяты в кавычки в этом тексте?» (предполагаемый ответ: «Здесь речь идет не о настоя-щем магазине, а об игре в магазин») и т. д.
Цель исследования — определить стереотипы англоязычного общества, связанные с ценностью «любовь», а также определить степень значимости ценности «любовь» посредством анализа литературного источника британского варианта английского языка.
Однако важные новеллы, касающиеся коллизионного права собственности и иных вещных прав в сфере международного права, так и не стали предметом комплексного научного исследования у отечественных специалистов.
Однако важные новеллы, касающиеся коллизионного права собственности и иных вещных прав в сфере международного права, так и не стали предметом комплексного научного исследования у отечественных специалистов.
Ознакомившись с источниками, можно констатировать, что комплексное исследование мюзикла – дело будущего. В настоящее время одна из попыток глубоко исследовать мюзикл второй половины XX века — диссертационное исследование М.С. Бобровой , а сбор фактологической информации осуществлен в информационной энциклопедии о величайших мюзиклах современности .
Список источников информации
1.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2007.
3.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Екатеринбург: Издательство Урал. Ун-та, 2000. – 534 с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.- 240 с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.
6.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003, № 1.
7.Бонфельд М. Анализ музыкальных произведений: Структуры тональной музыки. М.: ВЛАДОС, 2003.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
9.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. Пособие. Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. 103 с.
10.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.
11.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С.261-449.
12.Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959 – с.259-333.
13.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. 1008 с.
14.Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистической использование // Вопросы французской филологии. – М., 1972. – С.123-136.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
17.Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980, с. 160.
18.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. Пособие. М.: Лабиринт, 1997. 224 с.
19.Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. Ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996. С.245– 267.
20.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 319 с.
21.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996.
22.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
23.Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 251.
24.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. Ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.
25.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. Ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.
26.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 294 с.
27.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
28.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд. М.: Рус. Яз., 1990. 923 с.
29.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
30.Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М.: «Аграф», 2000.
31.Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
32.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
33.Теория метафоры: Cб. Науч. Ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
34.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 261 с.
35. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995. 107 с.
36.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
37. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СпбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
38.Философия культуры. Становление и развитие. – СПб.: Издательство «Лань», 1998.
39. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1995. 391 с.; 396 с.
40.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М., 2001.
41. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. 320 с.
42.Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1962. № 2.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1988.
44.Царёв М.И. Мир театра: Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1987.
45.Шаповалова О.А. Музыкальный энциклопедический словарь. – М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2003.
46.Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестник Воронеджского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007, № 1.
47.Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. Ун-та. Сер.
9. Филология. – 2000. – № 2. – С. 127-145.
48.Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. … канд. Филол. Наук. – Москва, 2000.
49.Щепкина – Куперник Т.Л. Из воспоминаний о русском театре. – М.: Детгиз, 2006.
Словари
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. – М.: Русский язык, 2002.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. Энцикл.; Гос. Изд-во иностр. И нац. Слов, 1935-1940.
6.Французско-русский и русско-французский словарь: Пособие для учащихся / В.Г. Гак, Е.А.Беляева и др.; под ред. В.Г.Гака. М.: Просвещение, 1992.-448 с.
7.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. Слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
8.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Источники
1. «Notre Dame de Paris» [Электронный ресурс]/ Оригинальная постановка. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http://notre-dame.necom.ru/list_songs.asp — Загл. С экрана. – Дата обращения: 04.02.2013.
2. «Notre Dame de Paris» русская версия [Электронный ресурс]/ Либретто. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http://nddp-rus.narod.ru/libretto/ — Загл. С экрана. – Дата обращения: 04.02.2013.
3. «Notre Dame de Paris» English version [Электронный ресурс]/ Английская версия. — Электрон. Дан. — Режим доступа: http://frenchmusicals.narod.ru/notre/nddpeng.htm — Загл. С экрана. – Дата обращения: 04.02.2013.
список литературы