Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Многозначность слов в русском языке 6
1.1. Понятия многозначных слов в языке 8
1.2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке 12
1.3. Способы перевода многозначных слов 16
Выводы по первой главе 26
Глава
2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык 28
2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык 30
2.2. Основные трудности при переводе многозначных слов 32
2.3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык 35
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 56
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и русский язык на примере американский/английских сериалов">его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.Решение данной проблемы явилось целью работы.
Оценка рассматривается с точки зрения ее функционирования в структуре высказывания и текста, влияния экстралингвистических критериев на выбор типа оценки и языковых средств ее выражения в зависимости от личности коммуникантов и ситуации общения, соотношения категорий эмоциональности и оценочности, эмотивности и экспрессивности и их статуса в значении слова и др. не согласны с данной точкой зрения и считают, что определенные слова («хорошее», «желаемое», «приятное») составляют особую лексико-семантическую группу, которая образует положительный оценочный сегмент в языке.проанализировать сложности при переводе категории оценки с русского языка на китайский и наоборот на примерах;
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
Список источников информации
1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.2. М.,2003, с. 144.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально — культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках.Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. — 288с.
6. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. — 288с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. — С. 99-103.
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- № 2.
12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
13. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 32-33.
15. Крысин Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
М., 1981.
17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. — 157 с.
18. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
20. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. – 422 с.
22. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
23. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс]
: учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. — 142 с.
25. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
26. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
27. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003— 2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 10-25.
28. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003— 2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 27.
29. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. http://www.efremova.info/)
30. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.
31. ТретьяковВ.. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
33. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985. Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание»
34. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
35. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. — 2014. — № 4. — С. 1132-1134.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
37. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
38. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
39. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
40. http://www.svetozar.ru/index/id/38389/index.html
список литературы