Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Многозначность слов в русском языке 6
1.1. Понятия многозначных слов в языке 8
1.2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке 12
1.3. Способы перевода многозначных слов 16
Выводы по первой главе 26
Глава
2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык 28
2.1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык 30
2.2. Основные трудности при переводе многозначных слов 32
2.3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык 35
Выводы по второй главе 47
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 56
Выдержка из текста
Межкультурная коммуникация, обмен информацией между различными государствами, а также распространение по всему миру исторических и художественных произведений стали возможными благодаря переводу. Немало российских переводчиков внесло значительный вклад в изучение стран Дальнего Востока.
Актуальность исследования обусловлена тем, что китайский язык один из самых распространенных языков во всем мире. Его носителями являются более миллиарда людей. Поэтому неудивительно, что перевод на китайский язык постоянно пользуется огромным спросом.
Однако существуют определенные трудности при переводе именно многозначных слов, переносное значение которых часто не имеет аналогичного значения в языке перевода. Необходимо найти релевантные способы перевода для успешной коммуникации.
Целью работы является определить проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
В данной работе представлены следующие задачи:
- дать определение термина многозначность;
- определить роль многозначных слов в языке;
- выявить основные проблемы перевода многозначных слов;
- определить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов;
- выявить особенности перевода многозначных слов на китайский язык;
- определить основные способы перевода многозначных слов на китайский язык;
- проанализировать сведения, полученные в результате поиска материала.
В исследовании применяются следующие методики:
- методика наблюдения за переводом частотных многозначных слов;
- методика анализа и структурирования полученных данных;
- методика выявления эквивалентов и аналогов при переводе с русского на китайский язык.
Объектом исследования является перевод многозначных слов с русского языка на китайский.
Предметом исследования являются проблемы перевода многозначных слов на китайский язык.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Теоретической основой данной работы являются труды по переводоведению различных исследователей, среди которых В.В. Виноградов, Ф.А. Литвин, Л.К. Латышев, М.Е.Шнейдер, М. Гамза и другие.
Практическая значимость заключается в том, что проблемы и основные трудности перевода многозначных слов на китайский язык достаточно мало изучены. Данная работа содержит описание этой проблемы и основные методы переводамногозначных слов.
В структуре настоящей работы содержится введение, две главы с выводами по каждой из них, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении рассматривается актуальность темы, цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, приводится материал и методы исследования.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которых базируется дальнейшее исследование, основная проблематика вопроса.
Вторая глава содержит исследование проблем перевода многозначных слов с русского на китайский язык, способы поиска эквивалентных единиц на всех уровнях языка.
В качестве заключения представлены основные выводы и результаты, полученные в процессе проведенного исследования.
Работа содержит приложение, где приведены различные многозначные слова и выражения русского языка и соответствующие им переводы на китайском языке.
Список использованной литературы
1. Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.2. М.,2003, с. 144.
2. Балобанова Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89535.doc.htm
3. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
4. Ван Хуа. Изучение национально — культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках.Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. — 288с.
6. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
8. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. — 288с.
9. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
10. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. — С. 99-103.
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- № 2.
12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
13. Комиссаров В.Н.. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 32-33.
15. Крысин Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
М., 1981.
17. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. — 157 с.
18. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
20. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
21. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. – 422 с.
22. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
23. Серебренникова А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс]
: учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. — 142 с.
25. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
26. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
27. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003— 2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 10-25.
28. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003— 2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С. 27.
29. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. http://www.efremova.info/)
30. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129-137.
31. ТретьяковВ.. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
33. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985. Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание»
34. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
35. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. — 2014. — № 4. — С. 1132-1134.
36. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
37. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
38. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
39. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
40. http://www.svetozar.ru/index/id/38389/index.html