Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
ГЛАВА
1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Проблема толкования понятия «термин»
1.3. Терминология и словообразование
1.4. Терминология и расширение лексической сочетаемости слова
1.5. Терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности перевода терминов на примере научно-технической литературы
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе терминологии на примере научно-технической литературы
2.2.1. Грамматические приемы (перестановка слов и замена части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
В второй главе поэтапно проводится анализ выявленных терминов в научно-популярной литературе. В заключении подведены краткие итоги исследования об особенностях сходств и различий в употреблении терминологии в научно-популярной литературе. В списке литературы представлена теоретическая база исследований.
Практика показала, что стилистика является таким же важным аспектом в исследовании текста, как и семантика, грамматика или фонетика.Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
На волне научно-технических трансформаций в экономической сфере научные разработки и применение их результатов становятся основным фактором экономического роста.
Резервы конкурентноспособности малого предприятия в научно-технической сфере
В современных условиях глобализации и интенсификации международной конкуренции за рынки сбыта, когда ресурсы экстенсивного развития по большей части исчерпаны, инновационное развитие превращается в единственно возможный путь повышения конкурентоспособности. Очевидно, что выполнение подобных задач невозможно без активных внешних контактов, международной технологической кооперации и участия в развитии мировой науки.
Интеграция российской науки в мировое научное сообщество вызывает к жизни ряд проблем, связанных с необходимостью формирования в России научного пространства, которое соответствовало бы мировым стандартам в этой области. Одной из таких проблем стала проблема институционализации цивилизованных норм авторского права в российской практике публикации научных статей в научных журналах. Проведенное нами исследование показывает, что такая институционализация еще только начинается и далека от своего завершения, в то время как диалог между российской и мировой наукой требует адекватности российских норм, реализующих авторское право в сфере публикации научных статей, нормам современной цивилизации.
Сущность международного разделения труда проявляется в единстве двух процессов — расчленения процесса производства и последующего его объединения. В специализации различных видов трудовой деятельности в отдельных странах и в дальнейшем их взаимодействии и взаимодополнении — основное содержание международного разделения труда.
Библиография
1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
6.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
7.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
8.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
9.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
10.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика).
Пенза: Знание, 2001.
11.Васильева Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
12.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
13.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
14.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
16.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
-М., 2000. – 17с.
17.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
18.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
19.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
20.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
21.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
22.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
23.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
24.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. — C. 134-141
25.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
М., 1977. – 197с.
26.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С. 75-85.
27.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
28.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
29.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
32.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
33.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
34.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
35.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
36.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — C.135-145.
37.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. — С. 93-95.
38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
39.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
40.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127-138.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: МГОУ, 2003. – 342с.
43.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
44.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
45.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
46.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. — М.: Воениздат, 1989. — 270с.
48.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
49.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
50.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
51.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
52.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
53.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
М., 1996. – 264с.
54.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
55.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30-37.
56.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46-54.
57.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
58.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
59.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
60.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
61.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
62.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
63.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
64.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
65.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
66.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
67.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
список литературы