Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица». Ключевые особенности фразеологических сравнений
1.3. Классификации фразеологизмов
1.4. Специфика перевода фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Проблема переводческих соответствий русских и английских компаративных фразеологических единиц. Сравнительный анализ русских устойчивых сравнений и их английских соответствий
2.2. Потенциал переводческих соответствий глагольных устойчивых сравнений
2.3. Особенности переводческих соответствий адвербиальных компаративных фразеологических единиц
2.4 Потенциал соответствий английских адъективных фразеологических единиц
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Методы исследования — анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.
Именно поэтому публицистические материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения как общих способов их организации, так и более частных особенностей, характерных для их перевода.
Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.
Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.
Популярность цветообозначений для исследований может объясняться тем, что они рассматриваются как часть более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что позволяет нам говорить о проблеме особенностей семантики цветообозначений как актуальной в теоретическом и в практическом плане.Целью данной работы является исследование лексических единицы цветообозначения английского языка и возможности их перевода на русский язык.рассмотреть особенности перевода лексических единиц с элементом цветообозначения с английского языка на русский.
В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
Реалии являются аĸтуальным ᴏбъеĸтᴏм исследᴏвания мнᴏгих лингвистичесĸих дисциплин: перевᴏдᴏведения, сᴏпᴏставительнᴏй лингвистиĸи, лингвᴏстранᴏведения, лингвᴏĸультурᴏлᴏгии, этнᴏпсихᴏлингвистиĸи, теᴏрии межĸультурнᴏй ĸᴏммуниĸации. Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.
1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
2.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4.Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
6.Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. — М. : Рус. яз., 1988. — 390 с.
7.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
8.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. — М., 1978.
10.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. 424 с.
12.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1989. – 191с.
13.Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. — М., 1970
14.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. — № 6.
15.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
16.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
17.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
18.Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
19.Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
20.Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
21. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. — М.: Просвещение, 1983. — 176 с.
22.Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер — М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
24.Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
25.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
26.Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
27.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
28.Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 285 с.
29.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
30.Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. — № 2.
31.Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
33.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
34.Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ Н.А. Широкова. – Изд. Казанского университета, 1966.
35.Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
36.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
4.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
список литературы