Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
1.3. Структурно-семантические свойства фразеологизмов
1.4. Эмоционально-экспрессивный и оценочный компоненты значения фразеологизмов
1.5. Классификация фразеологических единиц
Выводы по главе 1
Глава
2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема адекватного перевода английских фразеологизмов в современной художественной литературе
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней.
Анализ выбранного концепта на примере художественного произведения русского автора (автор на выбор: классик/современник)
обязательную связь между языком художественной литературы и общелитературным языком, следовательно, лексические средства из любых пластов общеупотребительной лексики проникают в язык художественной литературы. Представляет интерес проблема изображения разговорной речи разных социальных слоев в художественном произведении, и не только прямой, диалогической речи персонажей, но и тех примет разговорной речи, которые используются как сигналы несобственно-прямой речи, речи рассказчика и речи автора, близкого кэтого были поставлены и выполнены следующие задачи:
- изучить имеющийся материал об употреблении разговорной речи в художественных произведениях;
- провести анализ современной французской речи;
- проанализировать использование речевых конструкций на примере художественного произведения.
Финансовые проблемы малого бизнеса (на примере конкретной организации)
Программно-целевые методы решения жилищной проблемы: региональный аспект (на примере Санкт-Петербурга)
Жилищная политика Санкт-Петербурга и проблема ее реализации на примере Колпинского района
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения
Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
7. ЗК), то реализовать это правило можно, лишь выделив земельный участок конкретному гражданину на местности с установлением межевых знаков, обозначающих границы такого участка. Соответственно возникшие в этом случае права и обязанности конкретного субъекта распространяются на индивидуально обособленную часть земель — конкретный земельный участок.
Структура работы. Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении формулируется актуальность исследования, проблематика работы, практическая значимость исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959. – 327с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
5.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. – 256с.
8.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. – 234с.
9.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
10.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
12.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
- М., 1973. -243с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 279с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 268с.
15.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1970. – 342с.
16.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984.- С. 3-18.
17.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 326с.
18.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы.- СПб., 1999. С. 36-43.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта.- М., 1982.- 264с.
20.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М., 1986. – С. 164-192.
21.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 241с.
22.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
23.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
24.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М., 1988. – 256с.
26.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
27.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. — М., 1990.
28.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 236с.
29.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж, 1987. – 186с.
30.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. – 234р.
31.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern Englis// Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
32.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Русский язык — Медиа., 2006.
2.Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994.
3.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
5.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
Использованная художественная литература
1.Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair. — http://www.gutenberg.net
2.Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz. — http://www.gutenberg.net
3.Fitzgerald F. S. The Ice Palace. — http://www.gutenberg.net
4.Salinger J.D. The Catcher in the Rye. — New York, 1971.
5.Vonnegut K. Cat’s Cradle. — http://www.gutenberg.net
6.Vonnegut K. Happy Birthday, Wanda June. — http://www.gutenberg.net
7.Vonnegut K. Player Piano. — http://www.gutenberg.net
8.Воннегут К. Собрание сочинений в 5 томах. — М.: Старт, 1991. Пер. — А.Зверев
9.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. — М., 1975. Пер. — Р. Райт-Ковалева.
10.Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель «Риц» \Вокруг света, 1967, NN 9-10. Пер. — Н.Рахманова.
11.Фицджеральд Ф.С. Волосы Вероники \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990. Пер. — Л.Беспалова.
12.Фицджеральд Ф.С. Ледяной дворец \ Последний магнат. Рассказы. Эссе. — М.: Правда, 1990. Пер. — В.Харитонов.
список литературы