Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ВОПРОСОВ СТИЛЯ И ПЕРЕВОДА 10
1.1. Стиль и стилистика 10
1.1.1. Функциональные стили английского языка 16
1.1.2. Характерные черты художественного стиля 18
1.2. Способы перевода 20
1.3. Перевод эмотивной прозы 25
1.4. Проблема перевода речи персонажей 34
1.5. Биография В. С. Моэма 47
1.6. Роман «Театр» 49
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ 53
2.1. Анализ перевода речи персонажей в романе «Театр» 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 75
ГЛОССАРИЙ 76
Содержание
Выдержка из текста
Создание речи любого героя представляет сбой трудность, как в плане создания правильной живой разговорной речи, так и в плане выражения специфических черт героя, его жизни, социального статуса, возможно отличного от собеседника. Речь героя создается самим автором, но с другой стороны существует отдельно от автора и не выражает авторскую личность.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Степень изученности проблемы. Эсалнек описал типологические свойства данного романа, Л. Кричевская выявила основные особенности описания портретов главных героев в произведениях И.
С. Тургенев с целью проверить его соответствие роли настоящего героя.- указать роль и место героя в структуре романов;
Теоретической базой исследования являются известные труды таких авторо в, как Найт Ф.Х, Бернстайн П., Дубров А. М, Лагоша Б А , Хрусталев Е. Ю., Грабовой П.Г., Тэпман Л.Н., Хохлов Н.В., Романов В.С., Човушан Э.О., Сидоров М.А. и др.
5. Определить соотнесенность языкового фона романа В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» с языковым фоном романа А.П.Чапыгина «Разин Степан» для выявления сходства и различия в особенностях использования средств исторической стилизации.
Список источников информации
1) Brown I. W.S. Maugham, — L., 1970. — 75-80 p.
2) Galperin I.R. Stylistics. M., 1977. – 45-50 p.
3) Labov W. Studies in Sociolinguistics Beijing, L., — 2001. – 42-44 p.
4) Labov W. The Study of Non-Standard English.- Washington, 1969. – 123-124 p.
5) Maltzev V.A. Essays on English Stylistics. — Minsk, 1984. — 35 p.
6) Sebeok T.A. Style in language. — Cambridge, Massachusetts. 1960. – 25-27 p.
7) Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. — Moscow, 2003. — 56 p.
8) Yule, George. «The study of Language». (2).
Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 64 p.
9) Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. — Спб. 1954. – 67 p.
10) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке).
- М., 1986. — 56-78 с.
11) Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма).
Литератор. — 1898. — 23-26 с.
12) Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, 1969. — 123 c.
13) Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 1975. – 76 с.
14) Виноградов В.В. О понятии стиля языка, — М., 1955. – 25 с.
15) Виноградов B.C. Введение в переводоведение, — М., 2001.
16) Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Всш. шк. 1978.
17) Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) Ю. К. Волошин. — Краснодар, 2000. — 67 c.
18) Вошина О.Е. // Вестник ВГУб Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, — Воронеж, 2003. – 94 с.
19) Гальперин А.И. Очерки по стилистике, — М., 1958.
20) Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. — М., 1954.
21) Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. — М., 1991.
22) Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе).
- М.: Высшая школа, 1983. – 76-77 с.
23) Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский вып. 1. — М., 1981. – 110-111 с.
24) Степина К.И. 0 речевой характеристике персонажей в рассказах У. Моэма // Актуальные вопросы английской филологии : межвуз. сб. науч. тр. / Пятигор. гос. лингвист, ун-т. — Пятигорск, 1997.
25) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
26) www.rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1675089
27) www.rutracker.org
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
28) The Longman English Dictionary. — London, 1999
29) The Oxford English Dictionary. — London Press, 1992.
список литературы