Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
2.1 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах афиш
2.2 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах
2.3 Решение основных проблем, связанных с переводом иноязычных вкраплений
PESO
JUAN
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Словари и справочная литература
Содержание
Выдержка из текста
Исходя из этого, в качестве объекта данного исследования следует выделить англосаксонское завоевание, апредметом может служить последствия англосаксонского завоевания на культуру и язык древних племен.
Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как В.М. Аристова, Л.М. Баш, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.А. Громова, Б.А. Ильиш, И.М. Крейн, Л.П. Крысин, В.П. Секирин, Ю.С. Сорокин, Э. Хауген, Е.В. Шепелева, A.A. Baugh, J. Derocquigny, G. MсKnight, W. Skeat, M.A. Toller и др.
Обусловлено это тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и с другой общественной деятельностью людей. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, этимологическому словарю Скита (Skeat W., 1901), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), интернет-словарям английского языка http://www.yourdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, электронному словарю древнеаглийского языка http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, этимологическому словарю Скита (Skeat W., 1901), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), интернет-словарям английского языка http://www.yourdictionary.com, http://www.thefreedictionary.com, электронному словарю древнеаглийского языка http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А. Работах посвященных исследованию французского языка Петровой Г.А., Перлина О. В., Плавскина З. И., Степанова Г.В., Сюзанны Вальд и других исследователей.
Англоязычные заимствования в русскоязычной политической терминологии
Исследование эволюции значений слов ведется аналогичным способом, однако, в данном случае, само понятие эволюции непосредственно вытекает из исторической действительности изменения значений слов. Рассмотрение вопросов семантической эволюции слов в синтагматическом аспекте, то есть в качестве лишь контекстуальной единицы, не раскрывает всю цепь возникновения и развития значений слов. При этом нужно отметить, что роль синхронного языкознания в исследовании актуальных, ныне функционирующих значений слова, их оттенков велика. Словом, в данном случае раскрывается жизнь слова в линейном (одновременном) соотнесении.
Библиографический список
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
4.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959.
5.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
7.Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
8.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
9.Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
10.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
12.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
— М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
15.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
16.Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
17.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321— 330.
18.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
19.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
20.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.
21.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
22.Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
23.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
24.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
25.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.
26.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
27.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
28.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода’ и переводческая практика. — М.. 1974.
30.Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
32.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
33.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
34.Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
35.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.
36.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
37.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
39.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. — М. 1975, с. 66-68.
40.Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 – 24.
Словари и справочная литература
41.Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
43.Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
44.Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
45.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
46.Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
47.Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
48.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
список литературы