Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОГО СЛОЯ ЛЕКСИКИ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1Лингвистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках………………………………………………………………..6
1.2 Структурно-грамматические особенности англоязычных и русских пословиц и поговорок ………………………………………………………..… 14
1.3 Стилистические особенности и функции пословиц и поговорок в разговорной речи ………………………………………………………………..27
1.4 Особенности перевода фразеологизмов…………………………..… 33
ГЛАВА
2. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ МАКСИМАЛЬНО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1 Корреляция английских и русских пословиц. Особенности билингвального перевода……………………………………………………….46
2.2 Способы перевода пословиц и поговорок. Идентичность, адекватность, переводимость ………………………………………………….52
ГЛАВА
3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
3.1Практическая реализация способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык…………………….……………………………..62
3.2 Практика перевода русских фразеологизмов на английский язык в рассказах советских писателей…………………………………………………..69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………79
ГЛОССАРИЙ………………………………………………………………83
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………90
Выдержка из текста
Цель работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.Объектом исследования выступает процесс перевода пословиц и поговорок.
Предметом исследования являются трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Методы исследования: анализ источников и научной литературы; систематизация различных теорий, концепций, подходов; анализ результатов (продуктов) деятельности.
В работе было исследовано
20. пословиц и поговорок и 100 фразеологизмов.
Список использованной литературы
1.Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: Учебное пособие. Изд.5-е — М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ»,2009.- 160с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010 — 216с.
3.Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
(на материале фразеологических единиц, ориентированных на
человека в английском и русском языках).
- Казань, 1989. — 123с.
4.Аничков А.В. Идиоматика и семантика // Вопросы
языкознания, 1992.- 245с.
5.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — СПб: Наука, 1997. — 512с.
6.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка
системного описания. Вопросы языкознания, 1995. № 1. — 365с.
7.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц. — Казань: издательство Казанского университета, 1989. —
126с.
8.Атукин Н. С., Атукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1960
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частоной
теории перевода. Изд.З-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 240с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари,
1996.-416с.
11.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.
- М.: Наука, 1977.-312 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).
Учеб, пособие -3-е изд., испр. -М.: 1986.- 609с.
13.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. —
450с.
14.Даль В.И. Пословицы русского народа -М.: Художественная
литература, 1989 . — 432с.
15.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка — М.:
Эксмо-Пресс, 2000. — 680с.
16.Дубровин М. И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. —
М.: Просвещение, 1995. — с. 10
17.Жемчужина народной мудрости: пословицы, поговорки, загадки и
т.п. / Составители: Тубельская Г.Н., Новикова Е.Н., Лебедева А.Э. —
М.: АСТ, 2000.-552с.
Полный список указан в дипломной работ