Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава
1. Особенности литературного текста и поэтики У. Шекспира
1.1. Взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира
1.2. Стилистические особенности поэзии
1.3. Специфические особенности комедии как жанра литературного текста
1.4.Стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности. Специфика их выражения в творчестве У. Шекспира
Выводы по главе 1
Глава
2. Литературный текст и адекватность его перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода литературных текстов
2.2. Прагматическая специфика перевода
2.3. Сложности перевода поэтических текстов
Выводы по главе 2
Глава
3. Особенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира «LОVЕ’S LАBОUR’S LОST» в переводах М.А. Кузмина и Ю. Б. Корнеева
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература
Содержание
Выдержка из текста
неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;
Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Исследование базируется на теоретических разработках современных российских ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей курсовой, можно назвать труды следующих авторов: М.Ю. Федосюк (1988); И.Р.Гальперин (2007); Е.В. Падучева (1985); Н.Д. Арутюнова (1976) и др.
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Библиография
1.Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
2.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
3.Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. … канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
4.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
5.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований).
– М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
6.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
7.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
8.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
11.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
12.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
13.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
14.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
15.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
16.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.
17.Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
18.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь, 1985. – с. 3-11.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
20.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
21.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
22.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
23.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
24.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
25.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
26.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
27.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
28.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. – 544с.
29.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
30.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
31.Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. – М.: Либроком, 2010. – 232с.
32.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 368 с.
33.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М..: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
34.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.– 451 с.
35.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – с. 65-74.
36.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
37.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
38.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
39.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
40.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
41.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
42.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
43.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
44.Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.331.
45.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
46.Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
47.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
– Самара: СамГПУ, 1999. – 35с.
48.Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123с.
49.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
50.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
51.Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
52.Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
53.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – с. 3-23.
54.Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 264-267.
55.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. – С. 60-71.
56.Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
57.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
58.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
59.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1986. – С. 26-39.
60.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
61.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
62.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
63.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, № 2. – Балашов, 2003. – С. 24-29.
64.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
65.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
66.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
67.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
68.Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
69.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
70.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. – 296с.
71.Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
72.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
73.Чудинов А.П. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. – Барнаул, 2001. – С. 160-170.
74.Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
75.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
76.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1983. – 19с.
77.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
78.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
79.Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
80.Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
81.Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
82.Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
83.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. — М.: Искусство, 1958.
84.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
85.Shакеsреаrе W. LОVЕ’S LАBОUR’S LОST. — httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
список литературы