Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Понятие специальной лексики
1.1. К содержанию понятия «специальная лексика»
1.2. Специфика специальной лексики в сфере эстетики
Выводы
2. Проблема перевода специальной лексики
2.1. Безэквивалентность лексики и пути ее преодоления при переводе
2.2. Специфика перевода терминологии и история применения немецкой терминологии в других языках
Выводы
3. Особенности перевода специальной лексики на примере немецкой литературы по эстетике
3.1. Анализ основных приемов перевода немецкой терминологии на русский язык
3.2. Рекомендации по переводу немецкой терминологии на русский язык
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Проблемы перевода специальной лексики (на примере немецкой литературы по эстетике)
Чтобы осуществить данное исследование автором используются различные методы. Прежде всего, изучение и анализ различной литературы по данному вопросу. Автор обращается к материалам лекционных выступлений и мастер-классов современных российских и западных журналистов. Во второй части данного исследования используется также метод контент-анализа. Впоследствии был использован также описательный метод.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Актуальность темы работы обусловлена малым количеством специальных исследований, посвященных проблеме номинативных конструкций в современном английском языке, а также фактом постоянно увеличивающихся и изменяющихся способов образования словосочетаний и слов [2,167].
Они встречаются практически везде – в газетном тексте, в художественной литературе. Исследовать возможности применения номинативных конструкций в художественном тексте на примере рассказов С.
Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса
Отдельные проблемы детской литературы, включая место в ней комического и эксцентрического, получили освещение в трудах таких отечественных ученых как В. Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.Использованные методы исследования продиктованы целью и задачами данной работы и включают анализ переводов поэзии, сопоставительный и индуктивный методы.
Материал исследования составили лексические единицы немецкого языка со значением «учить / обучать» (94 единиц).
Цель исследования — исследование словообразовательной и семантической структуры лексических единиц немецкого языка со значением «учить/обучать».
Практическая значимость материалов курсовой работы: материалы курсовой работы можно использовать во время прохождения практики студентами, при подготовке к семинарским занятиям студентами, дидактические игры могут использовать учителя при проведении уроков немецкого языка.
Источники:
1.Klarheit uber asthetische Ausdrucke» (Wittgenstein): Uber formale Asthetiken.
Словари:
- 1.Duden Deutsches Universalworterbuch. – Munchen, 2007.
2.Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch 3. – Heidelberg, 1976.
3.Richards J., Platt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. – Harlow, 1985.
4.Михайлова И.А. Новый немецко-русский словарь. – М.: ВЕЧЕ, 1999.
Литература:
- 1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
3.Арская М.А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное /безобразное) и ее онтология в современном немецком языке: Автореф. … канд.филол.наук. – Иркутск, 2002. – 210 с.
4.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
5.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
6.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3-7.
7.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
10.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии).
– Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
11.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
12.Волков С.С., Панова Г.Г. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. конференция. – Л., 1989. – С. 42-47.
13.Володина M.H. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // http://www.textfighter.org/text 12/03.php
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
– М.: МГУ, 2000. – 128 с.
15.Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
16.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
17.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
18.Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания. – 1979. – № 4. – С. 16-20.
19.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
20.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
21.Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
22.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
23.Горбань Л.В. Военно-морская лексика русского языка в синхронии и диахронии: Автореф. … канд.фил.наук. – Мурманск, 2008. – 26 с.
24.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
25.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
26.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
27.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
28.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161.
29.Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12).
– С. 20-27.
30.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.П., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
32.Кохан Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом // Вестник Чувашского университета. – 2007. – № 4. – С. 181-185.
33.Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
34.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
35.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
36.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).
– Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
37.Логический анализ языка: Языки эстетики / ред.-сост. Арутюнова Н.Д. – М.: Индрик, 2004. – 720 с.
38.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
39.Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331.
40.Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270 с.
41.Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. – М.: Наука, 1984. – 160 с.
42.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
43.Мякишева Е.В. Красив ли прямой нос? (Эстетическая оценка частей тела человека в русском языке. Электронный ресурс. – М., [200-]
// Режим доступа: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/myakisheva_99_174_177.pdf – Загл. с экрана
44.Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
45.Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
46.Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
47.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
48.Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени).
– М.: РУДН, 2007. – 207 с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
50.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
51.Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
52.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
54.Философский словарь / под ред. И.Г. Фролова. – М.: Политиздат, 1991. – 900 с.
55.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001. – 416 с.
56.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
57.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. – Электронный ресурс. – М., [200-]
// Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf . – Загл. с экрана
58.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. – М.: Наука, 1964. – 244 с.
59.Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания. Ч. 2. – М.: Изд-во МГУ, 1965. – С. 40-57.
список литературы