Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава
1. Особенности литературного текста и поэтики У. Шекспира
1.1. Взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира
1.2. Стилистические особенности поэзии
1.3. Специфические особенности комедии как жанра литературного текста
1.4.Стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности. Специфика их выражения в творчестве У. Шекспира
Выводы по главе 1
Глава
2. Литературный текст и адекватность его перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода литературных текстов
2.2. Прагматическая специфика перевода
2.3. Сложности перевода поэтических текстов
Выводы по главе 2
Глава
3. Особенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» в переводах М.А. Кузмина и Ю. Б. Корнеева
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература
Выдержка из текста
Идиостиль или индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль речи персонажей комедии, юмор истической по своему характеру, выдвигает на первый план интеллект писателя, его влияние на ход литературного процесса в последствии.
Юмор составляет важнейшее жанрообразующее свойство, прежде всего, такого литературного жанра, как комедия. При всем своем «легкомыслии» юмор, характерный для комедий, впервые появившихся еще в эпоху античности, — серьезное условие нормальной жизнедеятельности человеческого общества и обладает поистине магическим воздействием. Юмор подстерегает неожиданно, застает врасплох. Комедии призваны удивлять: очевидность и предсказуемость речевого поведения героев исключают смеховую реакцию. Воплощение нестандартного мышления, комедия реализует себя в борьбе со всевозможными стереотипами в поведении и мышлении. Она постоянно выиски вает и выставляет на всеобщее обозрение те несоответствия, что ускользают от внимания любителей однозначных суждений и представлений. Эти несоответствия могут возникать между формой и содержанием, теорией и практикой, между устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом. «Сам по себе юмор – это способность интеллекта: интеллект познает нечто, а потом уже оценивает познанное, смотрит, чего оно стоит и чего заслуживает, — отмечает Н. Дмитриева, — эвристическое острие юмора нап равлено на поиски отклонений от привычного, странностей, неожиданностей, алогизмов, совмещенных несовместимостей, — всего того, с чем интеллект «строгий», не склонный к игре, справляется с трудом и даже предпочитает не замечать, делать вид, что ничего та кого нет вовсе» [Дмитриева 2007: 118].
Настоящая дипломная работа исследует текст комедии как разновидность литературных текстов в английском языке, в связи, с чем нам приходится специфические стилистические особенности поэзии, комедии, английского юмора.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является современный Комедия У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST », в качестве предмета исследования рассматриваются ее лингвокультурные и стилистические характеристики, определяющие тактику и приемы адекватного перевода.
Актуальность данной работы объясняется тем, что:
юмор является необходимым компонентом общения, вм есте с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, еще недостаточно изучены в лингвистической литературе;
неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;
объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить лингвистические и стилистические особенности жанра комедии и определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу речевого поведения персонажей.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира, стилистические особенности поэзии, специфические особенност и комедии;
2) обратить внимание на стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности, специфику их выражения в творчестве У. Шекспира;
3) описать сложности перевода поэтических текстов;
4) проанализировать особенности передачи экспресси вных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » в переводах этой комедии на русский язык М.А. Кузминым и Ю. Корнеевым.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе юмора, которые должны найти адекватное выражение в переводе комедии.
Теоретическая зн ачимость выполненной работы заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) сохранения юмористического эффекта, экспрессивных и эмоциональных выражений, тех или иных стилистических приемов при переводе английской комеди и на другие языки мира.
Материалом для исследования послужила комедия У. Шекспира Особенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » и ее переводы, осуществленные М.А. Кузминым и Ю. Корнеевым.
В качестве методов исследования мы используем лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная ра бота включает в себя введение, три главы и заключение.
В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэтики У. Шекспира, в частности. Вторая глава посвящена литературному тексту и адекватность его перевода. В третьей главе описываются о собенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » в переводах М.А. Кузмина и Ю. Корнеева.
Список использованной литературы
Библиография
1.Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
2.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
3.Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. … канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
4.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
5.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований).
– М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
6.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
7.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
8.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
11.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
12.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
13.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -С. 424 — 462.
14.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
15.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
16.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.
17.Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
18.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь, 1985. – с. 3-11.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
20.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
21.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
22.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
23.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
24.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
25.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
26.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
27.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
28.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. – 544с.
29.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
30.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
31.Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. – М.: Либроком, 2010. – 232с.
32.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 368 с.
33.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М..: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
34.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.– 451 с.
35.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – с. 65-74.
36.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
37.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
38.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
39.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
40.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
41.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
42.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
43.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
44.Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.331.
45.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
46.Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
47.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
– Самара: СамГПУ, 1999. – 35с.
48.Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123с.
49.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
50.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
51.Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
52.Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
53.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – с. 3-23.
54.Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 264-267.
55.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. – С. 60-71.
56.Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
57.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
58.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
59.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1986. – С. 26-39.
60.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
61.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
62.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
63.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, № 2. – Балашов, 2003. – С. 24-29.
64.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
65.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
66.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
67.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
68.Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
69.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
70.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. – 296с.
71.Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
72.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
73.Чудинов А.П. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. – Барнаул, 2001. – С. 160-170.
74.Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
75.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
76.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1983. – 19с.
77.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
78.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
79.Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
80.Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
81.Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
82.Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
83.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. — М.: Искусство, 1958.
84.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
85.Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. — httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510