Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Introduction
Theoretical Part
Chapter I. Theoretical questions of translation
1. The history of translation
2. The art of translation
2.1. Literary translation as a profession
3. Translation and translatability
3.1. Available translation procedures
3.2. Grammatical difficulties of translation
4. Semantic structure of the word
5. Writing style and national mentality
Chapter II. Film translation
1.The power of film translation.
2. Types and history of film translation.
3. The function of film titles
3.1 Film titles translation
Practical Part
Chapter III. The problems of translation English film “Snatch” to the Russian language
1. General characteristic of Russian translations of the film “Snatch”
2. Comparison of two variants of Russian translation (“official” and “right”) in the aspect of the original text reflection
2.1. Specific features of the film’s title translation
2.2. Specific features of the heroes’ names translation
3. Semantic development of the initial text
4. The search for Russian equivalents for the English speech units
5. Adoption of the English speech units
6. Compensation for loss the in the translation process
6.1. Semantic loss
6.2. Stylistic loss
7. Using of the polysemy
8. Reproduction the lingvocultural specific features of the film in the Russian translations
8.1. Using phraseological units and idioms in the English and Russian versions
9. Expressive and evaluative language means in the initial scenery and its Russian translations
10. Using jargon and slang lexis in the original and Russian translations
Conclusions
Bibliography
Содержание
Выдержка из текста
The academic novelty of the present research paper is that there is no complex analysis of lexical problems in the sphere of economic translation nowadays. There are special researches of translation studies and there are special researches of economic terminology in native languages of the authors of such researches. The present research paper is an attempt to combine linguistic and economic knowledge and to describe the ways to solve lexical problems of economic text translation.
There are some scientific works on the subject of the present paper deserving a special mention. They are written by Andrea Rosalia Olteanu, O.V. Babenko, Frank Boers, A. Dvorak and V. Novak, Jianjun Wang and Yize Fan, Jonathan Charteris-Black, Mihaela Vasiloaia, N.L. Nikulshina and N.A. Gunina, Pinfan Zhu.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, анализ, синтез, семантический анализ, метод сплошной выборки.
But also it can be seen as an inner process which takes place in the mind of translator, and psychological specifics of the translator can influence a lot on the result of the translation.The subject of our paper is “Psychological and linguistic aspects of translation theory”. To solve the problems of the paper we use such method as description.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как О. А. Алимурадов, Н. В. Григорьева, Д. В. Ансокова, М. М. Бахтин, В. Г. Борботько, В. Е. Горшкова, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, А. М. Пятигорский, Г.Г. Слышкин, И. Ю. Марковина, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, G.Brown, L. Jenny.
Данная тема является очень актуальной, поскольку именно англоязычная реклама занимает лидирующее положение в мировом информационном потоке как в плане объема, так и в плане влияния.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Список источников информации
1.Alekseeva I.S. Introduction in translation. M., 2008.
2.Arnold I.V. Stylistics of modern English language. L. 1973.
3.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
4.Barkova L.A. Pragmatical aspect of use of phraseological units in advertising texts: Abstract Ph.D. thesis of candidate of philological science. M. 1983.
5.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
6.Fedosov I.A. Functional and stylistic differentiation of Russian phraseology. M., 1977.
7.Galeeva N.L. Characteristics of the artistic text and translation. Tver, 1999.
8.Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. P. 313.
9.Gurevich A.J. A sketch of medieval culture. М., 1980.
10.Koonin A.Y. Phraseological Dictionary. M., 1954.
11.Kozhina M.N, Duskaeva L.R. Salimovsky V.A. Stylistics of Russian language. М., 2008.
12.Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. M., 1967.
13.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
14.Kuzmin S.S. Idiomatical translation from Russian into English. Theory and practice. M., 2005.
15.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
16.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
17.Nikolenko L.V. Leksikology and phraseology of modern Russian. М., 2005.
18.Richie G. Snatch: The scenario of the film. London, 2000.
19.Romanova I.V. Translation as a cognitive activity. Kemerovo, 2008.
20.Sannikov V. Z. Russian language in a mirror of language game. М., 2002.
21.Shansky N.M. Phraseology of modern Russian. Spb. 1996.
22.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.
23.Solganik G.Y. Syntactical stylistics. М., 1973.
24.Telija V.N. Russian phraseology: Semantic, pragmatical and lingvoculturological aspects. М, 1996.
25.The phraseological dictionary of Russian / Under the editorship of A.I. Molotkov. М, 1978.
список литературы