Проблемы перевода эвфемизмов и табуированной лексики в публицистическом дискурсе: комплексный лингвокультурологический и прагматический анализ

Представьте, что всего 70 лет назад, в 1956 году, английский лексикограф Томас Блаунт впервые зафиксировал термин «эвфемизм» в своей «Глоссографии», определив его как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова». Это событие стало одним из краеугольных камней в академическом осмыслении языковых феноменов, которые сегодня, в эпоху глобализации и повсеместного распространения медиа, играют критически важную роль в формировании общественного мнения и межкультурной коммуникации.

В условиях стремительно развивающейся медиалингвистики и переводоведения, где информационные потоки пронизывают все сферы человеческой жизни, а публицистический дискурс становится ключевой ареной для обмена идеями, проблема перевода эвфемизмов и табуированной лексики приобретает особую актуальность. Эти языковые явления, будучи неотъемлемой частью любого культурного кода, не только отражают социокультурные нормы и ценности, но и активно формируют их, оказывая влияние на восприятие информации и эмоциональное состояние аудитории. Неточности или некорректный перевод эвфемизмов и табу могут привести к серьезным коммуникативным сбоям, искажению авторского интента и даже к межкультурным конфликтам, а ведь именно понимание этих скрытых механизмов является ключом к эффективному общению в современном мире.

Цель настоящей работы — провести глубокое академическое исследование проблем перевода эвфемизмов и табуированной лексики, уделяя особое внимание их функционированию и специфике перевода в публицистических текстах. Для достижения поставленной цели перед нами стоят следующие задачи:

  • Раскрыть эволюцию понятий, многообразие определений и классификаций эвфемизмов и табу, а также исторические и социокультурные предпосылки их возникновения.
  • Исследовать стилистические и прагматические особенности публицистического стиля и его влияние на выбор и функционирование эвфемизмов.
  • Проанализировать теоретические основы перевода, рассмотреть эффективные стратегии и трансформации, выявить ключевые сложности и изучить этические дилеммы, возникающие при работе переводчика с чувствительной лексикой.
  • Применить полученные теоретические знания для практического анализа конкретных примеров перевода эвфемизмов и табуированной лексики из различных публицистических источников, выявив успешные и неуспешные стратегии.

Структура работы организована таким образом, чтобы обеспечить последовательное и всестороннее раскрытие заявленной проблематики. Она включает в себя введение, четыре основные главы, посвященные теоретическим основам, функционированию в публицистике, переводческим стратегиям и практическому анализу, а также заключение, обобщающее основные выводы исследования.

Теоретические основы изучения эвфемизмов и табуированной лексики

Понятие и сущность эвфемизма: исторический контекст и современные дефиниции

Эвфемизм — это не просто слово, это тонкий инструмент языковой маскировки, способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия. В самом своем корне он несет стремление к избеганию прямолинейности, к вуалированию того, что может быть воспринято как грубое, нетактичное или социально неприемлемое. Эвфемизмы заменяют в речи грубые, нетактичные и резкие обозначения, которые говорящий считает нежелательными, не вполне вежливыми, чтобы не обидеть слушающего, не вызвать у него негативные эмоции или коммуникативный дискомфорт. По сути, это косвенные наименования, служащие цели смягчения того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали.

Истоки самого термина «эвфемизм» уходят в глубокую древность, иногда его связывают с мотивом молчания (умолчания) от греческого «euthemia» — воздержание от неподобающих слов. Древние греки использовали этот термин для обозначения стилистического тропа, выполняющего роль словесного смягчения. Однако первое официальное задокументированное упоминание эвфемизма как научного понятия произошло гораздо позже. В 1656 году английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей знаменитой «Глоссографии» дал ему определение как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» («a good or favourable interpretation of a bad word»). Это событие стало отправной точкой для систематического изучения данного феномена.

Настоящий научный интерес к эвфемизмам как к самостоятельному явлению пробудился лишь в конце XIX века. Немецкий исследователь Г. Пауль в своей схеме семантических изменений выделил эвфемизмы, заложив основы их лингвистического анализа. С тех пор концепция эвфемизма значительно обогатилась. В современной лингвистике российские ученые внесли существенный вклад в его изучение. Например, Л.П. Крысин в работе «Эвфемизмы в современной русской речи» (1994) определил эвфемизм как «слово или выражение, служащее в определенных условиях для непрямого, вежливого или смягчающего обозначения какого-либо предмета или явления». Его определение подчеркивает контекстуальную обусловленность и прагматическую направленность эвфемии. Среди других видных русистов, активно занимавшихся данной проблематикой, стоит отметить В.П. Москвина, автора работы «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» (2010), а также Н.С. Арапову (1997) и Д.Н. Шмелева (1979), чьи труды сформировали комплексное понимание эвфемизма в контексте русской языковой системы.

Таким образом, эвфемизм — это не просто лингвистический курьез, а многогранное явление, эволюция которого тесно связана с развитием общества и изменением его морально-этических норм, поэтому изучение его генезиса даёт ценные ключи к пониманию культурных сдвигов.

Феномен табу в языке и культуре: генезис и функции

Феномен табу является одной из древнейших и наиболее фундаментальных форм социокультурного регулирования, глубоко укорененной в коллективном сознании и проявляющейся, в том числе, и в языке. Табу определяется как строгий запрет, накладываемый в обществе на какое-либо действие, предмет или, что особенно важно для нашего исследования, слово. Происхождение самого слова «табу» относится к полинезийским языкам, где корень ТАБУ означает запрет на слова, обозначающие почитаемые или «плохие» явления и понятия.

Явление табу тесно связано с магической функцией языка, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир с помощью слов. В первобытных обществах люди верили, что прямое наименование болезней, опасных явлений, имен богов, духов и смерти может привести к беде. Это убеждение породило первые словесные запреты. Так, этнограф и фольклорист Д.К. Зеленин связывал возникновение первых табу с осторожностью первобытных охотников, полагавших, что чуткие звери способны понимать человеческую речь. Называя зверя по имени, охотник, по их представлениям, рисковал не только не поймать его, но и подвергнуться опасности.

Следовательно, табу – это слово, употребление которого запрещено или ограничено под влиянием внелингвистических факторов, таких как суеверия, предрассудки или стремление избежать грубых выражений. Именно из этих глубинных пластов человеческой культуры, из страха перед неизвестным, из стремления контролировать окружающий мир и защитить себя от него, и возникли первые эвфемистические образования. Эвфемизмы берут свое начало из табу, являясь непосредственной психологической основой для появления феномена смягчающих выражений. Они стали языковым механизмом обхода запрета, позволяющим говорить о запретном, не называя его напрямую, тем самым избегая предполагаемых негативных последствий.

Взаимосвязь и разграничение понятий «эвфемизм» и «табу» в лингвистике

Исторически и этимологически эвфемизм и табу тесно связаны, но их лингвистическое разграничение вызывает дискуссии на протяжении всего XX века. Табу – это абсолютный запрет на прямое называние чего-либо, тогда как эвфемизм – это средство замещения, обхода этого запрета. Иными словами, слово-табу и эвфемизм часто рассматриваются как диаметрально противоположные понятия: запретное слово и разрешённое слово.

Противоречивость мнений о разграничении этих феноменов сохраняется в лингвистической литературе. С одной стороны, эвфемизмы возникли в жизни древнего человека именно из-за запрета на определенные слова и суеверия, связанные с прямым обозначением опасных и пугающих явлений (имена богов, духов, дьявола, зверей, обозначения смерти, названия болезней). С этой точки зрения, эвфемизм является прямым следствием табу, его лингвистическим «обходным маневром». Ю.С. Маслов, например, определяет эвфемизмы исключительно через понятие табу, утверждая, что запрет на употребление определенных слов ведет к необходимости их замены «смягчающими выражениями».

С другой стороны, многие исследователи подчеркивают их функциональные и стилистические различия. Некоторые полагают, что древние слова-табу предполагали непосредственную связь между словом и вещью, и для них отсутствовал стилистический план значения. Табу было абсолютным, магическим запретом. Эвфемизмы же, в отличие от табу, обладают различными коннотациями, стилистическими оттенками и прагматическими целями (например, деликатность, вежливость, политическая корректность), которые выходят за рамки простого магического запрета.

В XX веке проблемой словесных табу и эвфемизмов активно занимались такие выдающиеся лингвисты, как французский ученый Ж. Вандриес, датские лингвисты Кр. Нироп и Й. Отто Есперсен, а также американские лингвисты Дж. М. Стедман и Ф. Н. Скотт. Их работы помогали прояснить сложную динамику между этими понятиями. Например, этнографы Д.К. Зеленин, А. Мейе и Дж. Фрэзер изначально рассматривали эвфемизмы в контексте табу в первобытных обществах, исходя из веры в магическое воздействие слова на мир. Однако по мере развития общества и языка мотивация для эвфемизации смещалась от суеверного страха к социальным нормам, таким как деликатность, приличие и, в более позднее время, политическая корректность.

Таким образом, хотя эвфемизмы генетически связаны с табу, их функции и стилистические характеристики в современном языке значительно шире и сложнее, чем простое замещение запретного слова. Табу – это запрет, эвфемизм – это способ его обхода, но обхода, который может быть мотивирован целым спектром социокультурных и прагматических факторов.

Классификации эвфемизмов по различным основаниям

Многообразие форм и функций эвфемизмов привело к созданию многочисленных классификаций, отражающих различные аспекты этого языкового явления. Эти типологии помогают систематизировать материал и глубже понять механизмы эвфемизации.

Одна из самых распространенных классификаций основана на используемых языковых средствах. Она включает в себя:

  • Пропуск слова: полное умолчание о табуированном объекте, если контекст позволяет его восстановить.
  • Частичная замена: использование сокращений или инициалов (например, «ЧП» вместо «чрезвычайное происшествие»).
  • Замена фонетически похожим выражением: создание созвучных, но более приемлемых слов.
  • «Местоименные» эвфемизмы: использование местоимений или указательных слов вместо прямого наименования.
  • Числительные: например, «третий мир» вместо «развивающиеся страны».
  • Слова общего значения (по принципу родовидовой абстракции): когда конкретное понятие заменяется более общим (например, «мероприятие» вместо «совещание» или «операция»).
  • Метафоры: использование образных выражений (например, «уйти в мир иной» вместо «умереть»).
  • Иноязычные лексемы: заимствования, которые могут восприниматься как более нейтральные или научные (например, «туалет» вместо «отхожее место»).
  • Антифразы: использование слов с противоположным значением в ироническом или смягчающем смысле.
  • Синонимы и паронимы: выбор более мягких или менее прямых синонимов.
  • Вводные слова: для смягчения категоричности высказывания.

Тематические группы эвфемизмов были детально проанализированы А.М. Кацевым, который выделил следующие сферы:

  • Наименования сверхъестественных существ (например, «нечистая сила» вместо «дьявол»).
  • Понятия смерти и болезни (например, «отойти в мир иной», «онкология»).
  • Пороков (например, «легкомысленное поведение»).
  • Половой сферы (например, «интимные отношения»).
  • Преступлений (например, «незаконные операции»).
  • Бедности (например, «малообеспеченные граждане»).
  • Непрестижных профессий (например, «специалист по клинингу» вместо «уборщик»).
  • Умственных и физических недостатков (например, «люди с особыми потребностями»).

Классификация по мотивам предложена Ч. Кейни, который выделил 3 основные группы:

  1. Из суеверия: для избегания призыва злых сил или несчастья.
  2. Из деликатности: для смягчения неприятной информации или выражения сочувствия.
  3. Из приличия: для соблюдения социальных норм и этикета.

Е.П. Сеничкина предлагает более комплексные подходы, включая уровневую и лексико-семантическую классификацию, мотивационную классификацию, классификацию по степени сложности зашифровки (например, явные и скрытые эвфемизмы) и морфологическую классификацию (например, эвфемизмы-существительные, эвфемизмы-глаголы).

Б.А. Ларин, в свою очередь, выделил три типа эвфемизмов по их социальной природе:

  1. Общеупотребительные: понятные и используемые широкими слоями общества.
  2. Классовые: характерные для определенных социальных слоев или групп.
  3. Профессиональные: используемые в узких профессиональных сообществах.

В русистике применяются различные классификации эвфемизмов, разработанные как в частном, так и в общем языкознании, что свидетельствует о богатстве и сложности этого явления. Помимо упомянутых, значительный вклад внесли исследования В.П. Москвина, Н.С. Араповой и Д.Н. Шмелева, которые также предлагали свои подходы к систематизации эвфемистических выражений в русском языке.

Представленные классификации демонстрируют многогранность эвфемизма как языкового феномена, позволяя анализировать его с разных точек зрения – от лингвистических механизмов до социокультурных мотиваций.

Функционирование эвфемизмов и табу в публицистическом дискурсе

Специфика публицистического стиля как среды функционирования эвфемизмов

Публицистический стиль речи, являясь одним из наиболее динамичных и влиятельных функциональных стилей, представляет собой уникальную среду для функционирования эвфемизмов и табуированной лексики. Его специфика обусловлена двойственной природой: с одной стороны, он стремится к информативности и объективности, с другой — к воздействию и убеждению массовой аудитории. Именно это сочетание делает публицистику идеальной почвой для использования тонких языковых манипуляций.

Ключевые особенности публицистических текстов, влияющие на выбор и применение эвфемизмов, включают:

  • Сочетание экспрессивности и стандарта: Публицистика искусно балансирует между строгими нормами официального языка и яркими, эмоционально окрашенными выражениями. Это позволяет автору привлечь внимание читателя, но при этом сохранить доверие к излагаемой информации.
  • Информативность и популяризаторство: Задача публицистики — не только сообщать факты, но и объяснять их, делать сложные темы доступными для широкой аудитории, что часто требует упрощения или, наоборот, деликатного обхода острых углов.
  • Эмоциональность и оценочность: Автор публицистической статьи всегда выражает собственное мнение, которое должно быть адекватно передано при переводе. Эвфемизмы позволяют смягчить негативную оценку или, наоборот, придать ей более приемлемый вид.
  • Использование общественно-политической лексики: Публицистика активно оперирует терминами из политики, экономики, социологии, что создает специфический языковой фон.
  • Рациональность и логичность: Несмотря на эмоциональность, публицистический текст должен быть логически выстроен и аргументирован.
  • Направленность на массовую аудиторию: Это предопределяет выбор языковых средств, ориентированных на широкое понимание и избегание слов, способных вызвать отторжение или непонимание.

Особое внимание следует уделить именному характеру речи, который часто проявляется в публицистике. Это выражается в высокой частотности отыменных предлогов (например, «в течение», «в связи с»), сложных отыменных союзов и глагольно-именных сочетаний (например, «оказать помощь» вместо «помочь»). Такой характер речи придает тексту официальность, обобщенность и, в некоторых случаях, позволяет дистанцироваться от прямого действия, что может быть использовано для эвфемизации.

Публицистический текст может быть как сжатым и лаконичным, так и насыщенным образными средствами. Именно в этой гибкости и проявляется сила эвфемизмов, которые могут служить как для экономии языковых средств, так и для тонкой стилистической игры. Многие современные эвфемизмы возникают как результат новых социальных, политических и религиозных запретов и табу, что находит прямое отражение в публицистических текстах, формируя новые нормы коммуникации и воздействия на читателя.

Прагматические функции эвфемизмов и табу в медиатекстах

В медиатекстах эвфемизмы и, в меньшей степени, табуированная лексика выполняют целый спектр прагматических функций, выходящих за рамки простого замещения слов. Они становятся мощными инструментами воздействия на аудиторию, формирования общественного мнения и управления восприятием информации.

Одной из центральных функций эвфемизации в публицистическом дискурсе является вуалирование предмета речи. Это направлено на предотвращение негативного воздействия, сокрытие неприглядных явлений или нескромных мыслей. Например, вместо прямого указания на экономический кризис могут использоваться выражения типа «коррекция рынка» или «сложная макроэкономическая ситуация». Такие замены позволяют смягчить остроту проблемы, уменьшить панику или, наоборот, скрыть истинное положение дел.

Эвфемизмы широко используются в печати, в выступлениях политиков и дипломатов, а также на радио и телевидении. В этих сферах они выполняют следующие ключевые прагматические задачи:

  • Смягчение или маскировка негативной информации: Это позволяет представить неприятные факты в более приемлемом свете. Например, вместо «война» может использоваться «специальная военная операция», «конфликт», «кризис», что существенно меняет эмоциональное и идеологическое восприятие события.
  • Создание этичного тона общения: Эвфемизмы способствуют поддержанию вежливости, деликатности и уважения к чувствам аудитории, особенно при обсуждении чувствительных тем, таких как смерть, болезнь, инвалидность или социальные проблемы.
  • Предотвращение социальных конфликтов: Используя эвфемизмы, авторы и спикеры могут снизить градус напряженности в обществе, избежать прямой конфронтации или оскорбления определенных групп людей.

Помимо этих функций, эвфемизмы в медиа обладают более глубокими, часто скрытыми задачами:

  • Идеологические функции: Эвфемизмы могут служить инструментом для продвижения определенной идеологии, формируя у аудитории желаемые ассоциации и оценки.
  • Манипулятивные функции: Целенаправленное использование эвфемизмов позволяет манипулировать сознанием читателей, скрывая истинные намерения или факты за благозвучными формулировками.
  • Фильтрующие функции: Эвфемизмы действуют как фильтры, допуская к сознанию аудитории лишь «отцензурированную» информацию.

Эвфемизмы и дисфемизмы (слова, намеренно используемые для придания негативной окраски) часто встречаются в политико-публицистическом дискурсе. Тексты средств массовой информации или массовой культуры ставят на первый план эмотивное воздействие, что позволяет использовать как эвфемизмы низкого стиля (для создания эффекта «своего парня» или для иронии), так и дисфемизмы (для острой критики или выражения презрения).

Таким образом, эвфемизмы в медиатекстах — это не просто языковые замены, а сложные прагматические стратегии, направленные на управление информацией, эмоциями и социальными взаимодействиями в условиях массовой коммуникации.

Влияние социокультурного контекста и политической корректности

Современный язык, особенно в публицистическом дискурсе, находится под сильным влиянием социокультурного контекста, и одним из наиболее заметных феноменов последних десятилетий стала «политическая корректность» (political correctness). Этот социокультурный феномен, начавший широко распространяться в 1980-х и 1990-х годах, особенно в англоговорящих странах, наложил отпечаток на языковые нормы и стал одной из основных причин появления огромного количества новых эвфемизмов.

Лингвистическая политкорректность, изначально направленная на избегание дискриминации по признакам расы, пола, возраста, сексуальной ориентации, физических и умственных способностей, оказала значительное влияние на современный английский язык, сделав эвфемизацию речи новой нормой. Для русского языка и культуры в целом политическая корректность является относительно новым явлением, однако ее влияние постепенно проникает и в наш медиадискурс.

Эвфемизмы, появившиеся в рамках идеологии политической корректности, создавались в соответствии с принципами положительной вежливости. Это означает стремление к формированию инклюзивного, уважительного и культурно чувствительного общения. В современном мире наблюдается стремительное развитие концепта политической корректности и его влияние на язык, культуру и общество. Людям приходится адаптировать свои языковые привычки, используя формулировки, позволяющие избежать дискриминации, и заменяя выражения с пренебрежительным оттенком на нейтральные или переосмысленные. Неудивительно, что это требует от переводчика постоянного обновления знаний и тонкого чутья языковой динамики.

Наиболее ярко проявление политической корректности заметно именно в газетном дискурсе, где формируются и закрепляются новые языковые нормы. Влияние социокультурных трансформаций и принципов политкорректности значительно расширило рамки использования эвфемизмов. Они становятся не просто способом «смягчить» речь, но и важным инструментом:

  • Инклюзивной коммуникации: Создание языка, который не исключает и не оскорбляет ни одну социальную группу.
  • Культурно чувствительной коммуникации: Учет культурных особенностей и табу при выборе языковых средств.

С развитием уровня культуры и появлением понятия этикета сфера эвфемизации расширилась, охватывая деликатные темы, такие как физиологические процессы, интимные части тела, сексуальные отношения. Это способствует эмоционально позитивному и культурному общению.

В основе использования эвфемизмов в контексте политкорректности лежат следующие коммуникативно-прагматические особенности:

  • Принцип вежливости: Стремление быть тактичным, уважительным, избегать причинения дискомфорта собеседнику или читателю.
  • Принцип дистанцирования: Возможность отстраниться от прямого наименования неприятного или потенциально оскорбительного явления.
  • Мотив толерантности: Выступает как побуждающий фактор для использования эвфемии, способствуя принятию разнообразия и исключению стигматизации.

Таким образом, политическая корректность не просто порождает новые эвфемизмы, она трансформирует саму ткань языковой коммуникации, делая эвфемизацию неотъемлемой частью стремления к этичному, уважительному и инклюзивному общению в публичном пространстве.

Переводческие стратегии, трудности и этические аспекты перевода эвфемизмов и табуированной лексики

Общие теоретические подходы к переводу стилистически окрашенной лексики

Перевод эвфемизмов и табуированной лексики, будучи сложной задачей, требует глубокого понимания общих теоретических подходов к переводу, особенно тех, что касаются стилистически окрашенной лексики. В основе современного переводоведения лежат труды таких выдающихся ученых, как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров.

Л.С. Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это означает, что при переводе происходит замена единиц плана выражения (слов, грамматических конструкций), но при этом план содержания, то есть передаваемая текстом информация, сохраняется неизменным. Для стилистически окрашенной лексики это особенно важно, так как помимо денотативного значения необходимо передать коннотации, эмоциональные и стилистические оттенки.

В.Н. Комиссаров является ведущим представителем школы лингвистической теории перевода, и его работы посвящены проблемам перевода и эквивалентности. Среди его ключевых вкладов – разработка теории уровней эквивалентности и концепции переводческих трансформаций. Теория уровней эквивалентности предполагает, что эквивалентность между исходным и переводным текстом может достигаться на различных уровнях: от уровня языковых знаков до уровня цели коммуникации. Для эвфемизмов и табу это означает, что не всегда возможно или необходимо добиваться полной лексической эквивалентности; гораздо важнее сохранить функциональную и прагматическую эквивалентность.

Важнейшей задачей переводчика является нахождение в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или единицы перевода. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня: морфема, слово, словосочетание, предложение или даже текст в целом. При работе с эвфемизмами такая единица часто выходит за рамки отдельного слова, охватывая целые фразы или контекстуальные намеки.

Адекватность перевода достигается умелым применением различных переводческих трансформаций. Адекватность не всегда означает дословность; это, скорее, соответствие перевода коммуникативной ситуации, культурным нормам и прагматическим целям исходного текста. В случае с эвфемизмами и табу, адекватный перевод требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания социокультурного контекста обоих языков.

Таким образом, при переводе стилистически окрашенной лексики, включая эвфемизмы и табу, переводчик должен опираться на комплексный подход, учитывающий как лингвистические особенности, так и коммуникативно-прагматические аспекты, чтобы обеспечить максимальное сохранение плана содержания и функциональной эквивалентности.

Основные переводческие стратегии и трансформации эвфемизмов и табу в публицистике

Перевод эвфемизмов и табуированной лексики в публицистическом дискурсе требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и умения применять разнообразные переводческие стратегии и трансформации. Цель — максимально точно передать не только денотативное значение, но и прагматические, стилистические и социокультурные коннотации оригинала.

Л.С. Бархударов выделил следующие приемы перевода эвфемизмов, которые остаются актуальными и по сей день:

  • Описательный перевод (экспликация): Замена эвфемизма развернутым описанием его значения. Этот метод особенно эффективен, когда в языке перевода отсутствует прямой эквивалент.
  • Добавление: Введение дополнительных слов или фраз для уточнения смысла эвфемизма или для его адаптации к нормам целевой культуры.
  • Конкретизация: Замена более общего эвфемистического выражения более конкретным, если это не искажает авторский интент.
  • Генерализация: Обратная конкретизации трансформация, когда специфическое эвфемистическое выражение заменяется более общим.
  • Перифраз: Использование иносказательных выражений, близких по смыслу к исходному эвфемизму.
  • Калькирование: Создание нового выражения в языке перевода по модели исходного, что может быть применимо для некоторых профессиональных эвфемизмов или неологизмов.

В.Н. Комиссаров также указывал на ряд эффективных способов перевода эвфемизмов:

  • Транскрипция: Передача звучания исходного слова средствами языка перевода, что часто используется для заимствований или специфических терминов.
  • Калькирование: Аналогично Бархударову, но с акцентом на структурное воспроизведение.
  • Описательный перевод: Совпадает с подходом Бархударова.
  • Лексико-семантические замены: Включают конкретизацию, модуляцию (смысловое развитие) и генерализацию.

При переводе публицистических текстов также активно применяются общие переводческие трансформации, такие как:

  • Интеграция: Объединение нескольких единиц исходного текста в одну в переводе.
  • Расщепление: Разделение одной единицы исходного текста на несколько в переводе.
  • Различные виды замен: От грамматических до лексических.

Для передачи экспрессивно-стилистических оттенков высказывания широко используется метод компенсации (восстановление утраченных в одном месте текста элементов смысла или стилистического эффекта в другом месте) и стилистические транспозиции (изменение стилистической окраски выражения).

Н.М. Потапова отмечает, что при отсутствии эквивалента эвфемизма часто применяется описательный оборот, что подтверждает универсальность этого метода. При переводе заимствований из профессиональных сфер используются калькирование и переводческое транскрибирование/транслитерация, позволяющие сохранить специфику исходного термина.

Выбор переводческой стратегии критически зависит от целевой аудитории и функционального назначения переведенного текста. Это подчеркивает важность прагматического подхода.

  • Стратегия форенизации: Обеспечивает сохранение специфических особенностей иностранного текста, подчеркивая лингвистические и культурные отличия оригинала. Это может быть уместно для академических или художественных текстов, где важно передать «чужеродность» оригинала.
  • Стратегия доместикации: Направлена на адаптацию текста к культурным нормам целевой аудитории, делая его более «своим» и понятным. Часто используется в публицистике для более легкого восприятия.
  • Нейтрализация: Представляет собой минимизацию стилистической окраски, переводя эвфемизм в более нейтральное выражение. Встречается реже, чем форенизация и доместикация, но может быть необходима в строго информативных или технических текстах.

Таким образом, эффективный перевод эвфемизмов и табуированной лексики – это сложный процесс, требующий гибкости, глубокого анализа контекста и умелого применения многообразных переводческих инструментов для достижения максимальной эквивалентности и адекватности.

Сложности и вызовы при переводе эвфемизмов и табуированной лексики

Перевод эвфемизмов и табуированной лексики сопряжен с многочисленными трудностями, которые возникают на разных этапах работы переводчика. Эти вызовы обусловлены как лингвистическими особенностями самих явлений, так и глубоким влиянием социокультурного контекста.

1. Трудности идентификации эвфемизма:

  • Одной из главных проблем является вычленение эвфемизма в тексте оригинала. Эвфемизмы, по своей природе, являются косвенными обозначениями, и их «скрытый» характер затрудняет распознавание. Иногда эвфемизм может быть настолько укоренен в языке, что воспринимается как нейтральное слово, хотя изначально таковым не являлся.
  • Определение того, какое слово было заменено эвфемизмом, является критически важным. Без понимания исходного, табуированного или нежелательного понятия невозможно адекватно передать прагматический смысл эвфемизма. Если эвфемия не распознана, в переводной текст может быть привнесена негативная тональность или искажено отношение автора к описываемому событию, что приведет к коммуникативному дискомфорту или даже оскорблению.

2. Проблемы эквивалентности и отсутствия соответствий:

  • Наличие или отсутствие эквивалентных соответствий в близких сферах эвфемизации: Разные языки и культуры имеют свои уникальные системы эвфемизации. То, что является эвфемизмом в одном языке, может быть нейтральным или, наоборот, табуированным в другом.
  • Отсутствие адекватных словарных замен: Словари часто не могут охватить все нюансы эвфемистических выражений, особенно тех, что контекстуально обусловлены или являются неологизмами.
  • Отсутствие эквивалентного эвфемизма в языке перевода: Даже при наличии эвфемизма-аналога, он может не подходить в конкретном контексте, менее явно передавая функцию вуалирования или обладая иными коннотациями. Это вынуждает переводчика прибегать к описательному переводу или другим трансформациям.

3. Культурные и национальные различия:

  • Несовпадение языковых особенностей аналогичных стилей: Публицистический стиль в разных культурах может иметь свои специфические черты, влияющие на выбор эвфемизмов. Прямое калькирование может звучать неестественно или быть непонятным.
  • Передача особенностей авторской стилистики: Это требует подбора аналогичных образных средств в языке перевода, что особенно сложно, когда эвфемизм является частью идиоматического выражения или стилистической игры.
  • Национально-культурная специфика коммуникативно-прагматических особенностей: Эвфемистические номинации глубоко укоренены в культурном коде. То, что считается деликатным или вежливым в одной культуре, может быть воспринято как неискренность или даже оскорбление в другой. При переводе следует передавать смысл названия, руководствуясь правилами, присущими языку перевода, а не оригинала, чтобы избежать культурного диссонанса.

Например, в некоторых культурах прямое упоминание смерти является абсолютно табуированным, тогда как в других оно лишь нежелательно и смягчается стандартными эвфемизмами. Переводчику необходимо чувствовать эту грань и выбирать стратегию, которая будет адекватна целевой культуре, сохраняя при этом исходный интенциональный посыл. Следовательно, этические аспекты работы переводчика здесь становятся первостепенными.

Таким образом, перевод эвфемизмов и табуированной лексики – это многомерная задача, требующая от переводчика не только лингвистической виртуозности, но и глубокой межкультурной компетенции, способности анализировать контекст, прагматику и потенциальное воздействие на целевую аудиторию.

Этические и моральные аспекты работы переводчика с табуированной и эвфемистической лексикой

Работа переводчика, особенно при столкновении с табуированной и эвфемистической лексикой, выходит далеко за рамки чисто лингвистических задач и неизбежно затрагивает глубокие этические и моральные аспекты. Переводчик в данном случае становится не просто «мостиком» между языками, но и «медиатором» между культурами, ценностями и ожиданиями.

Ключевая этическая дилемма заключается в необходимости сохранения авторского интента без искажения тональности исходного текста. С одной стороны, переводчик обязан быть верным оригиналу, передавая его смысл, стиль и прагматическое воздействие. Если автор сознательно использовал эвфемизм для смягчения или маскировки, переводчик должен найти способ воспроизвести этот эффект в языке перевода. Искажение эвфемии может привести к тому, что текст в переводе станет грубее, прямее или, наоборот, неестественно сглаженным, что изменит авторское отношение к описываемому событию.

С другой стороны, переводчик несет ответственность перед целевой аудиторией и ее культурными нормами. Основная задача — предотвращение коммуникативного дискомфорта у читателя или слушателя. Это означает, что прямой, дословный перевод табуированного выражения, даже если оно присутствует в оригинале, может быть неприемлем в целевой культуре и вызвать шок, отторжение или даже цензурные ограничения. В таких случаях переводчику приходится принимать сложные решения, выбирая между буквализмом и адаптацией.

Этические принципы, которыми руководствуется переводчик, включают:

  • Принцип не навреди: Перевод не должен причинять ущерб репутации автора, источника или целевой аудитории. Это особенно актуально в публицистике, где некорректный перевод может иметь серьезные социальные и политические последствия.
  • Принцип объективности: Несмотря на неизбежное влияние переводческой личности, переводчик должен стремиться к максимальной объективности в передаче информации, не допуская собственных оценок или предвзятости, если это не соответствует интенту оригинала.
  • Принцип культурной чувствительности: Переводчик должен быть осведомлен о культурных табу и нормах обоих языков и принимать решения, которые учитывают эти различия, чтобы избежать культурного шока или оскорбления.
  • Принцип социальной ответственности: Особенно в публицистике, где перевод часто формирует общественное мнение, переводчик несет ответственность за точность и корректность передаваемой информации, особенно когда речь идет о чувствительных темах.

Например, при переводе политически корректных эвфемизмов из англоязычной прессы на русский язык, где концепция политкорректности развита в меньшей степени, переводчик сталкивается с дилеммой: сохранить ли буквальную политкорректность, которая может показаться искусственной или даже абсурдной для русскоязычного читателя, или адаптировать выражение, рискуя утратить часть исходного прагматического оттенка.

При работе с табуированной лексикой, такой как упоминания смерти, болезни или сексуальности, переводчик должен оценить степень табуированности в целевой культуре и выбрать соответствующий уровень эвфемизации. Возможно, в оригинале использовалось более прямое выражение, но в целевом языке его следует смягчить, чтобы соответствовать принятым нормам приличия.

Таким образом, этические и моральные аспекты являются неотъемлемой частью переводческой практики при работе с табуированной и эвфемистической лексикой. Переводчик вынужден постоянно балансировать между верностью оригиналу, учетом культурных норм и своей социальной ответственностью, принимая решения, которые могут иметь значительные последствия для восприятия текста.

Практический анализ перевода эвфемизмов и табуированной лексики в публицистических текстах

Анализ использования и перевода политкорректных эвфемизмов

Феномен политической корректности, зародившийся в англоговорящих странах, оказал революционное влияние на язык и, как следствие, на практику перевода. Ярким примером эволюции политкорректных эвфемизмов в английском языке является последовательная замена терминов для обозначения афроамериканского населения:

  • «Negro» (негр) – исторически укоренившийся термин, который со временем приобрел ярко выраженную негативную, уничижительную коннотацию, особенно в США.
  • «coloured» (цветной) – стал попыткой смягчения, но также вскоре оказался недостаточным и воспринимался как устаревший и дискриминационный.
  • «black» (черный) – на определенном этапе стал предпочтительным термином, подчеркивающим гордость и идентичность.
  • «African American» (африканский американец) – более точное и культурно чувствительное обозначение, указывающее на географическое и культурное происхождение.
  • «Afro-American» (афроамериканец) – сокращенный вариант предыдущего, также широко используемый.

При переводе такой эволюции терминологии на русский язык возникает ряд сложностей. Прямое калькирование каждого этапа может быть неэффективным, поскольку русский язык имеет свои исторически сложившиеся эвфемизмы и коннотации. Например, слово «негр» в русском языке, хотя и может в определенных контекстах восприниматься как нейтральное, под влиянием глобальных трендов также приобретает нежелательные оттенки. Переводчику приходится выбирать между:

  • Транскрипцией/транслитерацией: «Афроамериканец» – наиболее часто используемый и политкорректный вариант, который прижился в современном русском языке.
  • Описательным переводом: Например, «выходец из Африки», «представитель негроидной расы» (хотя последний сам по себе может быть воспринят как устаревший или излишне научный в публицистике).
  • Генерализацией: «Темнокожий» – достаточно нейтральный и часто используемый эвфемизм.

Пример:

  • Оригинал: «The company is committed to hiring a diverse workforce, including African Americans.»
  • Дословный перевод (потенциально проблематичный): «Компания обязуется нанимать разнообразный рабочий коллектив, включая африканских американцев.» (хотя «африканских американцев» уже устоялось).
  • Предпочтительный перевод с адаптацией: «Компания стремится к формированию разнообразного коллектива, в том числе за счет афроамериканцев / представителей темнокожего населения.»

Выбор стратегии зависит от контекста, целевой аудитории и степени знакомства читателя с концепцией политкорректности. В публицистике чаще всего предпочтение отдается устоявшимся эвфемизмам, которые не вызывают недоумения и адекватно передают намерение оригинала.

Кейсы перевода эвфемизмов смерти, болезней и социальных явлений

Практический анализ эвфемизмов в публицистике часто демонстрирует их использование для смягчения тем, традиционно вызывающих страх, дискомфорт или социальное осуждение, таких как смерть, болезнь и различные социальные явления.

Эвфемизмы смерти:

Смерть — одна из наиболее табуированных тем в большинстве культур, что породило огромное количество эвфемизмов.
В русском языке эвфемизмами смерти служат выражения «ушел (от нас)», «усопший» (букв. «уснувший»), «покойный», «он нас покинул», «он в лучшем мире» вместо «умер».

  • Существуют также сниженные, разговорные эвфемизмы: «дать дуба», «отбросить коньки», «склеить ласты», «двинуть кони», «сыграть в ящик».
  • Книжные, возвышенные варианты: «преставиться», «скончаться», «испустить последний вздох».

Примеры перевода:

  • Оригинал (англ.): «He passed away last night.»
  • Перевод (рус.): «Он скончался прошлой ночью.» (нейтральный, деликатный) или «Он ушел от нас вчера вечером.» (более эмоциональный, личный).
  • Оригинал (франц.): «Il est parti.» (Он ушел)
  • Перевод (рус.): «Его не стало.» (эвфемистично), «Он умер.» (прямо).

Эвфемизмы болезней:

В медицинском контексте и в публицистике, освещающей вопросы здравоохранения, эвфемизмы используются для смягчения диагнозов, которые могут вызвать панику или стигматизацию.

  • Вместо слова «больной» врачи предпочитают использовать «пациент», происходящее от латинского «patiens», что означает «страдающий».
  • В медицинском контексте используются эвфемизмы «опухоль», «онкология», «новообразование» вместо «рак»; «педикулез» вместо «вшивость»; «гематома» вместо «синяк».

Примеры перевода:

  • Оригинал (англ.): «She was diagnosed with a malignant growth.»
  • Перевод (рус.): «У нее обнаружили злокачественное новообразование.» (вместо «рак»).
  • Оригинал (франц.): «Le patient souffre d’une affection.» (Пациент страдает от заболевания.)
  • Перевод (рус.): «У пациента выявлено недомогание.» (смягчение «заболевания»).

Эвфемизмы социальных явлений:

  • Избыточный вес: Во французских женских журналах для обозначения избыточного веса вместо «engraisser» («потолстеть») могут использоваться конструкции типа «prendre un kilo» («набрать килограмм»). Это демонстрирует культурную чувствительность к теме внешности.
    • Оригинал (франц.): «Elle a pris quelques kilos pendant les fêtes.»
    • Перевод (рус.): «Она немного прибавила в весе за праздники.» (вместо «потолстела»).
  • Преступность и бедность: «Неблагополучные районы» вместо «районы с высокой преступностью», «малообеспеченные слои населения» вместо «бедные».
  • Примеры перевода из франкоязычной прессы (Le Figaro, Le Monde, Libération, L’OBS) показывают применение:
    • Транскрипции: для сохранения специфических терминов.
    • Калькирования: для новых понятий.
    • Описательного перевода: когда нет прямого эквивалента.
    • Лексико-семантических замен: для адаптации к целевой аудитории.

Эти кейсы демонстрируют, что успешный перевод эвфемизмов требует глубокого понимания не только языковых, но и культурных нюансов, а также умения выбрать наиболее адекватную стратегию для сохранения прагматического эффекта и предотвращения коммуникативных ошибок.

Особенности перевода эвфемизмов и дисфемизмов в кризисном и политическом медиадискурсе (на примере освещения пандемии)

Кризисный и политический медиадискурс, особенно в периоды глобальных потрясений, таких как пандемии, представляет собой благодатную почву для активного использования эвфемизмов и дисфемизмов. Они становятся инструментами формирования общественного мнения, управления страхом и, к сожалению, иногда и манипуляции. Анализ англоязычных и русскоязычных статей, посвященных коронавирусу, ярко демонстрирует эту динамику.

Эвфемизмы в кризисном дискурсе:

В условиях пандемии COVID-19 эвфемизмы использовались для смягчения пугающей реальности:

  • Вместо прямолинейного «массовые смерти» или «неконтролируемое распространение» часто встречались формулировки вроде «повышенная смертность», «сложная эпидемиологическая обстановка», «коэффициент распространения».
  • Термин «самоизоляция» стал эвфемизмом для «карантина», который мог вызывать более негативные ассоциации с изоляцией больных.
  • Вместо «заболевший» использовалось «инфицированный» или «случай заражения», что звучало более научно и менее эмоционально.

Пример перевода:

  • Оригинал (англ. публицистика): «The economic fallout of the pandemic has been severe, leading to widespread job losses.»
  • Дословный перевод: «Экономические последствия пандемии были серьезными, что привело к массовым потерям рабочих мест.»
  • Перевод с эвфемизацией (смягчение): «Экономические вызовы, вызванные пандемией, привели к значительному сокращению занятости.» (здесь «вызовы» и «сокращение занятости» выступают как эвфемизмы).

Дисфемизмы в политическом медиадискурсе:

Наряду с эвфемизмами, активно применялись и дисфемизмы, особенно в критическом или оппозиционном дискурсе, а также для создания негативного образа «врага» (вируса, оппонентов, недобросовестных граждан):

  • Вирус часто называли «убийцей», «невидимым врагом», «чумой XXI века», чтобы подчеркнуть его опасность и вызвать тревогу.
  • Действия правительств могли критиковаться как «нерешительные шаги», «провальная стратегия», что является дисфемистическим обозначением неэффективности.

Пример перевода:

  • Оригинал (англ. публицистика): «The government’s botched response exacerbated the crisis.»
  • Дословный перевод: «Неумелая реакция правительства усугубила кризис.»
  • Перевод с дисфемизацией (усиление негативной оценки): «Провальная реакция властей лишь усугубила катастрофу.» (здесь «провальная» и «катастрофа» усиливают дисфемистический эффект).

Переводческие решения:

При переводе эвфемизмов и дисфемизмов в кризисном и политическом медиадискурсе переводчику необходимо учитывать:

  1. Прагматическую цель: Что хотел автор: смягчить, скрыть, усилить, осудить?
  2. Эмоциональную окраску: Какое эмоциональное воздействие должен оказать текст?
  3. Социокультурный контекст: Как те или иные выражения будут восприняты в целевой культуре?

Часто применяются стратегии модуляции (смыслового развития), компенсации (восстановление эффекта в другом месте текста) и лексико-семантических замен, чтобы сохранить тон и воздействие оригинала, избегая при этом буквального перевода, который может быть неуместен или не понят.

Таким образом, кризисный и политический медиадискурс демонстрирует, как эвфемизмы и дисфемизмы становятся мощными инструментами формирования общественного сознания, а их перевод требует от специалиста исключительной чувствительности к контексту, интенту и потенциальному влиянию на аудиторию.

Сравнительный анализ переводческих решений в англоязычной и франкоязычной прессе

Сравнительный анализ переводческих решений, применяемых при работе с эвфемизмами и табуированной лексикой в англоязычной и франкоязычной прессе, позволяет выявить как универсальные стратегии, так и специфические культурно-языковые особенности.

Исследование англоязычной прессы (на материале новостных статей BBC 2013-2018 гг.):

Исследование, посвященное особенностям и трудностям перевода эвфемизмов в новостных статьях BBC за период 2013-2018 годов, выявило, что ключевые проблемы были связаны с их корректной идентификацией в тексте оригинала и подбором наиболее адекватных соответствий в языке перевода. Новостной дискурс BBC, отличающийся стремлением к объективности и нейтральности, тем не менее, активно использует эвфемизмы для смягчения острых социальных и политических тем.

  • Примеры эвфемизмов:
    • «Undocumented workers» (нелегальные иммигранты) → «нелегалы» (более прямо) или «лица без документов» (смягчение).
    • «Downsizing» (сокращение штата) → «оптимизация персонала» или «реструктуризация» (эвфемизация в русском языке).
    • «Correction» (на рынке) вместо «падение».
  • Переводческие стратегии:
    • Описательный перевод: часто использовался, когда прямой эквивалент отсутствовал или имел иные коннотации.
    • Лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация): для адаптации к стилистическим нормам русского публицистического стиля.
    • Компенсация и стилистические транспозиции: для сохранения экспрессивно-стилистических оттенков.

Исследование франкоязычной прессы (Le Figaro, Le Monde, Libération, L’OBS):

Анализ статей из ведущих французских изданий также демонстрирует активное использование эвфемизмов, часто отражающих высокую степень культурной деликатности и стремление к эстетизации речи. Во французской прессе, как и в англоязычной, эвфемизмы используются для:

  • Смягчения социальных проблем: «quartiers sensibles» (чувствительные кварталы) вместо «бедные/опасные районы».
  • Политкорректности: «personnes à mobilité réduite» (люди с ограниченной подвижностью) вместо «инвалиды».
  • Обхода сексуальных и физиологических табу: как в случае с «prendre un kilo» вместо «engraisser» в женских журналах.
  • Примеры применения стратегий:
    • Транскрипция/транслитерация: для передачи новых или специфических терминов.
    • Калькирование: иногда, особенно для новых концепций.
    • Описательный перевод: широко применяется для передачи сложных культурно обусловленных эвфемизмов.
    • Лексико-семантические замены: адаптирующие эвфемизмы к русскому контексту.

Сравнительные выводы:

Критерий / Язык Англоязычная пресса (BBC) Франкоязычная пресса (Le Figaro, Le Monde)
Мотивация Политкорректность, информационная нейтральность, смягчение Культурная деликатность, политкорректность, эстетизация речи
Частотность Высокая, особенно в политическом и социальном дискурсе Высокая, с акцентом на «bien dire» (красиво сказать)
Проблемы Идентификация, поиск прямых эквивалентов Сохранение оттенков деликатности, культурная адаптация
Стратегии Описательный, лексико-семантические замены, компенсация Описательный, перифраз, транскрипция, калькирование

Обобщая, можно сказать, что в обоих языках переводчики сталкиваются с необходимостью глубокого а��ализа контекста и прагматической функции эвфемизма. Однако во французской традиции больше внимания уделяется стилистической элегантности и «красивости» выражения, тогда как в англоязычной прессе акцент может смещаться в сторону политкорректности и избегания прямой конфронтации. Успешные переводческие решения в обоих случаях демонстрируют гибкость, креативность и глубокую межкультурную компетенцию, позволяющие сохранить исходный интенциональный и стилистический заряд текста.

Заключение

Наше исследование проблем перевода эвфемизмов и табуированной лексики в публицистическом дискурсе позволило не только систематизировать теоретические знания, но и глубоко погрузиться в практические аспекты этого сложного лингвокультурного явления. Сквозь призму исторического развития, современных дефиниций и многообразия классификаций мы убедились, что эвфемизмы и табу — это не просто лингвистические курьезы, а мощные индикаторы социокультурных изменений и инструменты формирования общественного мнения.

Мы подтвердили, что эвфемизмы берут свое начало в древних табу, связанных с магической функцией языка, но со временем их мотивация эволюционировала от суеверного страха до современных принципов деликатности, вежливости и, что особенно актуально, политической корректности. Публицистический дискурс, со своей уникальной комбинацией информативности, экспрессивности и направленности на массовую аудиторию, является идеальной средой для функционирования эвфемизмов, где они выполняют такие прагматические функции, как вуалирование негативной информации, создание этичного тона и даже манипуляция.

Анализ переводческих стратегий показал, что адекватная передача эвфемизмов и табу требует от переводчика глубокого понимания теорий эквивалентности (В.Н. Комиссаров) и широкого арсенала трансформаций (Л.С. Бархударов), включая описательный перевод, конкретизацию, генерализацию, перифраз, а также умелое применение форенизации или доместикации. При этом ключевыми сложностями остаются идентификация эвфемизмов, поиск культурно адекватных эквивалентов и преодоление национально-культурных различий.

Особое внимание было уделено этическим и моральным аспектам, подчеркивающим, что переводчик выступает не только как лингвист, но и как культурный медиатор. Ответственность за сохранение авторского интента и предотвращение коммуникативного дискомфорта у целевой аудитории ложится на его плечи, требуя тонкого баланса между верностью оригиналу и адаптацией к культурным нормам. Практические кейсы из англоязычной и франкоязычной прессы, включая эволюцию политкорректных эвфемизмов и специфику перевода в кризисном дискурсе пандемии, наглядно продемонстрировали применимость теоретических положений и выявили успешные и неуспешные стратегии.

Таким образом, данная работа вносит вклад в понимание сложных аспектов лингвистической и переводческой практики, демонстрируя многомерность эвфемизации и табуирования. Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с углубленным анализом цифровых медиа и новых форм эвфемизации в интернет-дискурсе, а также с кросс-культурными исследованиями влияния политической корректности на различные языковые пары, что позволит еще глубже проникнуть в механизмы межкультурной коммуникации в эпоху глобализации.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256 с.
  2. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 590.
  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 327 с.
  4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 286 с.
  5. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
  6. Асмолов А. Г., Солдатова Г. У., Шайгерова Л. А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8-18.
  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 368 с.
  8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Советский писатель, 1975. – 238 с.
  9. Бельчиков Ю. А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 370.
  10. Босчаева Н. Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 20 с.
  11. Босчаева Н. Ц., Кащеева М. А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. – Калининград, 1993. – С. 34-41.
  12. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 296 с.
  13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214 с.
  14. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. – 236 с.
  15. Гуманова Ю. Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – С. 195-202.
  16. Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. -М.: Прогресс, 1986. – 376 с.
  17. Зверева М. И. Табу. Политкорректность. Эвфемизм. Соотношение понятий. – Nota Bene.
  18. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: учебное пособие к спецкурсу. – Л., 1988. – 80 с.
  19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2000. – 376 с.
  20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990. – 358 с.
  21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
  22. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. – Воронеж, 1993. – 189 с.
  23. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385-405.
  24. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  25. Кунин А. В. Английская фразеология. – М., 1967. – 236 с.
  26. Ларин Б. А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167 с.
  27. Леонтьев А. А. Табу // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 501.
  28. Мейриева. Эвфемизмы в Традиционном Языкознании.
  29. Мельникова Л. В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: автореф. дис. … канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
  30. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: УРСС, 2007. – 264 с.
  31. Муратов А. Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – С. 237-242.
  32. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации: авт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18 с.
  33. Остроух А. В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 179 c.
  34. Особенности перевода публицистических текстов. – 2018.
  35. Особенности перевода текстов публицистического стиля.
  36. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC). – КиберЛенинка.
  37. Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – С. 45-52.
  38. ПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ. – КиберЛенинка.
  39. Политическая корректность как один из определяющих факторов эвфемистических переименований в современном английском языке. – КиберЛенинка.
  40. Пустынникова Л. Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. – Куйбышев, 1990. – С. 66-71.
  41. Специфика перевода эвфемизмов в идеологическом дискурсе (на примере лексики немецкого языка периода диктатуры национал-социализма). – КиберЛенинка.
  42. Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – С. 331-344.
  43. Темирбаева Е. К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе // Слово в словаре и тексте. – М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
  44. Теоретические основы исследования эвфемизмов. – El.kz.
  45. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие.
  46. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989. – 178 с.
  47. Формановская Н. И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 413-414.
  48. Функции и семантика эвфемизмов и дисфемизмов в женских и мужских иллюстрированных журналах. – DSpace.
  49. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 198 с.
  50. Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тбилиси, 1956. – 19 с.
  51. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград, 2000. – 387 с.
  52. Шейгал Е. И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
  53. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ). – КиберЛенинка.
  54. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом дискурсе (на материале нем). – Уральский федеральный университет.
  55. Эвфемизмы и дисфемизмы в политико-публицистическом дискурсе.
  56. Эвфемизмы и дисфемизмы в англоязычных новостных публикациях. – Электронный научный архив УрФУ.
  57. Что такое эвфемизмы и для чего они используются. – Грамота.ру.
  58. Выражение эвфемизмов в современных аутентичных материалах. – Лингвоспектр.
  59. Leech G. Principles of politeness. – L., 1982. – 187 p.
  60. Safire W. The New Language of Politics. – N. Y., 1966. – 227 p.
  61. Wagner G. On the Wisdom of Words. – Princeton, 1968. – 276 p.

Список использованных словарей

  1. Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
  2. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
  3. Ayto J. Euphemisms. – London, 1994. – 376 p.
  4. Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. – Oxf., 1995.

Похожие записи