Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Проблемы перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
Содержание
Введение
Глава
1. Использование табуизированной лексики и эвфемизмов в публицистике и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности публицистики
1.2. Определение эвфемизмов и табу
1.3. Проблема использования табуизированной лексики в публицистике
1.4. Эвфемизмы как возможность избежать употребления табуизированной лексики
Глава
2. Специфика перевода эвфемизмов и табуизированной лексики в публицистических текстах
2.1. Сущность перевода, понятие о переводческих нормах
2.2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов и табуизированной лексики в публицистике
2.3. Стилистические особенности перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
2.4. Лексико-грамматические особенности перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
Заключение
Список использованной литературы Содержание
Выдержка из текста
Проблемы перевода эвфемизмов и табуилизированной лексики
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в реферате был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002. -286с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 136-137.
6.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
8.Бельчиков Ю.А. Перифраза \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
9.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. — Л., 1989. – 20с.
10.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 296c.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 236с.
14.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
15.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
16.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
17.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
18.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995).
– М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 376c.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
21.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
22.Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1967. – 236с.
23.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
24.Леонтьев А.А. Табу \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 501.
25.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
26.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
27.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
28.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
29.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. – 179 c.
30.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
31.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
32.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
33.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
34.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989. – 178с.
35.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. С. 413-414.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 198с.
37.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. – 19с.
38.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000. – 387c.
39.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
40.Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. – 187p.
41.Safire W. The New Language of Politics. — N. Y., 1966. – 227p.
42.Wagner G. On the Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
43.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
44.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
45.Ayto J. Euphemisms. — London, 1994. – 376p.
46.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. — Oxf., 1995.
Использованная публицистика
47.International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
48.Life in Italy — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
49.Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
50. M&C News — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
51.Midland News — Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
52.New York Sun — Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
53.New York Times — Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
54.Sunday Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
55.USA Today — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
56.Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
список литературы