Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
1.1 Задачи переводческой деятельности
1.1.1. Определение специфики перевода
1.1.2 Типы переводов
1.1.3 Переводческие трансформации
1.2 Специфика публицистического стиля
1.2.1. Особенности публицистики
1.2.2. Языковые особенности газетного стиля
1.2.3 Жанры газетно-публицистического стиля
1.2.4. Структура английского газетного текста
Выводы:
- ГЛАВА
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
2.1. Особенности газетных заголовков
2.1.1. Метафоризация
2.1.2. Компрессия
2.1.3. Экспрессивность
2.2. Сопоставление английских и русских заголовков
2.3. Приёмы перевода английских газетных заголовков на русский язык
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЗАГОЛОВКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Содержание
Выдержка из текста
Научная новизна исследования обусловлена тем, что несмотря на наличие большого числа работ по проблемам перевода, юридический язык изучен относительно мало, а перевод юридических документов еще меньше. На сегодняшний день имеется определенный пробел на стыке лингвистики и правовых наук, так как нет соответствующего взаимодействия между специалистами данных сфер. Таким образом, в связи с недостаточностью исследований в области перевода юридической документации, в лингвистике появилось новое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Терминология в сфере рока английского и русского языков
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, по культуре речи и стилистике английского языка.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
Методы исследования. Методы нашего исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных.
Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках.Актуальность темы данной работы обусловлена, во-первых, большим интересом лингвистов к проблеме сопоставительного изучения имен прилагательных в разных языках; во-вторых, недостаточным исследованием разных аспектов функционирования прилагательных в русском и английском языках.
и оказавшийся на пике популярности в последние тридцать лет (Шаповалова, 2012).
Появление такого феномена как социальная реклама было обусловлено стремлением общественных некоммерческих организаций и политических деятелей привлечь внимание общественности к ряду проблем (наркомании, алкоголизму, экологии и др.) Исходя из этого, объектом квалификационной работы является текст современной английской и русской социальной рекламы, а предметом исследования становится лингвистическая характеристика текстов социальной рекламы указанных стран.
Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных этимологии, структуре и семантике музыкальных терминов.
ЛИТЕРАТУРА
1.Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале совре-менной английской и российской прессы) А/р дисс…канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2000. – 24 с.
2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.– М., 2002. – 381 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М. 1966.
4.Барабаш. Т. А. Reading newspapers and talking politics. — М., 1971.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1995.
6.Бахарев Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903– 1907, 1935– 1939, 1965– 1970 годы).
Автореф. канд. дис. – Алма-Ата, 1971 – 26 с.
7.Валгина Н.С. Теория текста. М, Логос, 2003. 280 с.
8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. – 312 с.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследова-ния. – М., 2001. – 524 с.
10.Зябирова О.Ю. Актуальные проблемы языкознания и литературы
Лексико-грамматическая структура заголовков. – М., 2006.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб, 2000.
12.Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993
13.Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995. – 152 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М., 1990. – 251 с.
15.Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.
16.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
17.Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. — Екатеринбург, 2004.
18.Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. — М. 2001.
19.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Тео-рия метафоры. М., 1990. 387-416
20.Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 2000.
21.Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
23.Найда Ю. К науке переводить. – М., 1966.
24.Оянд Э. Заголовок в газете. – Тарту, 1966.
25.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981. – 216 с.
26.Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их ис-пользование в различных стилях речи, и др. – М., 1988.
27.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М., 1980.
28.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М., 1997.
29.Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М., 1996.
30.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы).
А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
31.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1993. – 303 с.
32.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.
34.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
35.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЗАГОЛОВКОВ
36.BBCNews (13-14 February 2010)
37.The Guardian (13-14 February 2010)
38.The Independent (13-14 February 2010)
39.The New-York Times (13-14 February 2010)
40.The Observer (13-14 February 2010)
41.The Sun (November 2008, April 2009, 13-14 February 2010)
42.The Times (November 2008, April 2009, 13-14 February 2010)
43.The Wall-Street Journal(April 2009, 13-14 February 2010)
44.. Edmonton Journal (13-14 February 2010)
45.The Miami Herald (13-14 February 2010)
46.The Vancouver Sun (13-14 February 2010)
47.ABC News (13-14 February 2010)
48.Reuter (13-14 February 2010)
49.EarthNews (13-14 February 2010)
50.The Los Angeles Times (13-14 February 2010)
51.. EuroSprts. (13-14 February 2010)
52.. Boston news. (13-14 February 2010)
53.The SaltLakeTribune (13-14 February 2010)
54.NBC Olimpic (13-14 February 2010)
55.The News Tribune. (13-14 February 2010)
56.Times Union. (13-14 February 2010)
57.Весь спорт (13-14 February 2010)
58.РБК (13-14 February 2010)
59.РИА Новости (13-14 February 2010)
60.Спорт день за днем (13-14 February 2010)
61.Sportbox.Ru (13-14 February 2010)
62.Газета.Ru (13-14 February 2010)
63.Советский спорт (13-14 February 2010)
64.Lenta.ru (13-14 February 2010)
65.Взгляд (13-14 February 2010)
66.Российская газета(13-14 February 2010)
67.Gzt.Ru (13-14 February 2010)
68.Новые Известия (13-14 February 2010)
список литературы