Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава
1. Межкультурная коммуникация в современном мире и проблема отражения особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Национально-культурная специфика русскоязычной и англоязычной фразеологии
Выводы по Главе 1
Глава
2. Русская фразеология как объект лингвистического исследования
2.1 Предмет и задачи фразеологии
2.2Классификации фразеологических единиц
2.2.1 Фразеологические сращения
2.2.2 Фразеологические единства
2.2.3 Фразеологические сочетания
2.2.4 Фразеологические выражения
2.3 Окказиональное употребление фразеологических единиц
2.3.1 Нарушение дистрибуции фразеологических единиц
2.3.2 Контекстуальное преобразование фразеологических единиц
Выводы по Главе 2
Глава
3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц при переводе с русского языка на английский
3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц
3.2Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
С изменением парадигмы обучения иностранным языкам в условиях современной образовательной системы изменилось и направление в обучении: дисциплинарная модель сменилась личностно-ориентированной. Таким образом, в центре внимания при разработке методик преподавания иностранного языка оказывается ребенок, его внутренний мир, а не сам процесс обучения иностранным языкам. Почему же согласно новым стандартам образования обучение иностранному языку начинается в начальной школе? С одной стороны, этого требуют сами стандарты, но с другой – психологической – стороны, раннее обучение иностранному языку является наиболее благоприятным, т.к. в раннем возрасте дети лучше усваивают иноязычную речь, что объясняется их способностью к подражанию.
Исследование базируется на теоретических разработках современных российских ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей курсовой, можно назвать труды следующих авторов: М.Ю. Федосюк (1988); И.Р.Гальперин (2007); Е.В. Падучева (1985); Н.Д. Арутюнова (1976) и др.
Дидактико-методические основы обу-чения беспереводному чтению на иностранном языке на среднем этапе обучения 5в) Обучение беспереводному пониманию на уроке
2. Методика обучения беспереводному чтению на английском языке в восьмых классах 56
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа специфику вербализации концепта «одиночество» в прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили слова относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Во введении сформулированы тема исследования, актуальность работы, ее теоретическая значимость. В последующих двух главах детализируется предмет исследования, объясняются основные отличительные черты интернет коммуникации.
Библиографический список
Русскоязычные источники
1.Алпатов М.А. Япония. Язык и общество М., 1988. С. 110.
2.Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета. Серия
7. Философия. № 2, 2001. С. 50-59
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.
4.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
5.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
6.Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
8.Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
10.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
11.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
12.Григорьева Т.П. Японская художественная традиция. М., 1979. С. 143.
13.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Разд. II, §
4. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1989.
14.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37– 48.
15.Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
17.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
18.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
19.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
21.Левый Иржи. Искусство перевода. — М., 1974.
22.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 — 117.
23.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
24.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
25.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
26.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
27.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
28.Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
30.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.
31.Смелзер Н. Социология. М., 1994. С. 48-54
32.Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.
33.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
34.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. Волгоград, изд-во «Перемена», 2008.
36.Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. С. 9— 10.
37.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
38.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 — 76.
39.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988. С. 12.
Иноязычные источники
40.Hayakawa S.J. Language in Thought and Action. New York, 1949. P. 21.
41.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
42.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
43.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Словари и справочная литература
44.Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 704 с.
45.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд. 3-е. Предисл., научн. и лит. ред. Л. В. Успенского. Ил. Д. И. Циновского. М., «Дет. лит.», 1973.
46.Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. — М., 1978.
47.Краткий философский словарь. – М., 1982.
48.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
49.Электронный словарь ABBYY Lingvo X3, дополнительные комплекты словарей для ABBYY Lingvo X3
50.Wikipedia, свободная энциклопедия (www.wikipedia.org)
список литературы