Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников
Выдержка из текста
Введение
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмтря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Цель данной работы анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.
Задачами исследования являются:
изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте
выявление основных проблем юридического перевода
освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)
на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Список использованных источников содержитнаименований.
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благодаря специальным знаниям и имеет ценность в пределах определенной профессиональной гуппы. Межкультурная профессиональная коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связанных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных является наличие посредника общения переводчика.
Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработках перспективных научных направлений все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются государственные деятели, сами профессионалы и, конечно, люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, переводчики и теоретики переводческой деятельности.
Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспруденции. Широкое развитие экономического партнерства, культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в значительной степени воспринять западный опыт формирования правового государства. Это означало расширение контактов с западными специалистами в области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека
Список использованной литературы
Список использованных источников
1.Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. — С. 20.
2.Алексеева И.С. Профессия переводчика. — СПб., 2001. — С. 7.
3.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.:КомКнига , 2005. 160 стр.
4.Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. — Ульяновск, 2000.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. — М., 1975.
6.Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).
М.: Финансы и статистика, 2004. 704 стр.
7.Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8.Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М., 1981.
10.Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
11.Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре нглийский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37).
М.: МГИМО, 2005. С. 129140.
12.Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006. 320 стр.
13.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. 184с.
14.Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15.Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М, 1995. — т.1.
16.7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. — М., 1999.
17.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. — С. 88.
18.Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313316.
19.Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 351.
20.Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21.Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. — С. 367.
22.Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. — Калинин, 1978.
23.Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. — С. 180.
24.Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. — Тамбов, 2001.
25.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. — М., 1973.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. — М., 1988.
27.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М., 1989.
28.Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. — С. 342.
29.Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org
30.Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru
31. Электронные словари www.lingvo.ru
32. Журнал «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru
33.Переводческое агентство RED http://www.red.su/article 3.htm
34. http://translation-blog.ru