Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

1.1 Перевод как лингвистическое явление

1.2 Психолингвистические особенности процесса перевода

1.3 Психолингвистические аспекты устного перевода

1.4 Основные переводческие ошибки

2 РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

2.1 Понятие и сущность межкультурной коммуникации как основа вхождения в переводческую деятельность

2.2 Теории межкультурной коммуникации

2.3 Взаимосвязь межкультурной коммуникации и переводоведения

3 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРЕ НОВЕЛЛЫ ДЖ. ГОЛСУОРСИ «ЯБЛОНЯ»

3.1 Художественный текст как особый объект перевода

3.2 Переводческие трансформации и их особенности

3.3 Анализ переводческих трансформаций в новелле Дж. Голсуорси «Яблоня»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Выдержка из текста

С начала ХХ в. стали интенсивно развиваться такие научные отрасли, как переводоведение и психолингвистика. «Психолингвистика появилась параллельно с рядом других наук, получивших сложные названия из двух, а иногда и трех компонентов, что отвечало актуальности разработки комплексного подхода в целях объяснения фактов, не поддающихся интерпретации в рамках одной из контактирующих дисциплин».

Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Дать общую характеристику перевода как лингвистического явления.

2. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики.

3. Проанализировать основные переводческие ошибки.

4. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением.

5. Рассмотреть художественный текст как особый объект перевода.

6. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж. Голсуорси «Яблоня»

Список использованной литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед., обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Академия, 2009. – 172 с.

2. Актуальные вопросы этнопсихолингвистики: УМКД (бакалавриат). Уфа: Академия ВЭГУ, 2015. – 29 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ. фил. и лингв. фак. вузов. 2-е изд., стер. М.: Академия; СПб.: Изд-во СПбГУ., 2006. – 347 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.

5. Белянин В. П. Психолингвистика: Учеб. пособ. 2-е изд. М., 2011. – 416 с.

6. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р. Валент, 2007. – 315 с.

7. Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: учеб.пособие по направл. «Пед. Образование». 2-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2015. – 341 с.

8. Виноградов В.С. Перевод: Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2007. – 236 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. пособ. для студентов высш. учеб. завед., обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2-е изд. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. – 542 с.

10. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов по специальности «Межкультурная коммуникация»: Basics of intercultural communication. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

11. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-е изд. испр. и доп. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.

12. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов направления «Лингвистика». СПб.: СПбГУ, Филологический факультет, 2013. – 144 с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода.English-Russian: учебное пособие: Translation techniques. СПб.: Союз, 2001. – 320 с.

14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Изд-во Союз, 2014. – 305 с.

15. Калинина В.Д. Теория и практика перевода: Учеб. Пособие. М.: Изд-во РУДН, 2008. – 179 с.

16. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.

17. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. 2-е изд. A linguistic theory of translation. М.: Едиториал УРСС, 2009. – 207 с.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебн. пособ. М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

19. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Репр. воспроизведение изд. 1990 г. М.: Альянс, 2013. – 250 с.

20. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие для студентов вузов. 4-е изд. М.: Академия, 2008. – 320 с.

21. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 287 с.

22. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. – 208 с.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

24. Мирам Г.Э. Алгоритмы перевода: вступительный курс по формализации перевода. Translation algorithms. Киев: Эльга-Н: Ника-Центр, 2004. – 175 с.

25. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. 3-е изд., перераб. и доп.М.: Флинта: Наука, 2009 – 319 с.

26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. Пособие. 3-е изд.М.: Флинта; М.: Наука, 2013. – 216 с.

27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта; МПСИ, 2006. – 375 с.

28. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 335 с.

29. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. Пособие. М.: Логос, 2007. – 224 с.

30. Попович А. Проблемы художественного перевода: М.: Высш. шк., 2000. – 199 с.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.

32. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику пер. [пер. с англ.]. 2-е изд. М.: Кудиц-Образ, 2005. – 301 с.

33. Рязанцева Т. И. Теория и практика работы с гипертекстом: (на материале английского языка): учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям. М.: Академия, 2007. – 203 с.

34. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. 2-е изд. стер. М.: Омега-Л, 2010. – 189 с.

35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник

М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 444 с.

36. Семантические и стилистические аспекты перевода: [сборник статей / редкол.: к. филол. н., проф. В.К. Ланчиков (отв. ред.) и др.]. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2005. – 134 с.

37. Семенов А.Л.Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Академия, 2008. – 223 с.

38. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Академия, 2007. – 159 с.

39. Сидоренко Е. Н. Введение в теорию языковых смыслов: Учеб. пособие. Симферополь: Крымучпедгиз, 2014. – 162 с.

40. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб., 2002. – 459 с.

41. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 296 с.

42. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. – 159 с.

43. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: Изданный Ш. Балли и А.Сеше при участии А. Ридлингера.6-е изд.М.: Либроком, 2012. – 272 с.

44. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. М.: АСТ Восток-Запад, 2007. – 282 с.

45. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). 2-е изд., испр. М.: Академия, 2012. – 235 с.

46. Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: материалы межвузовской научно-практической конференции 25 апреля 2007 г. Омск: Изд-во Ин. яз. Омск; Вариант-Омск, 2007. – 323 с.

47. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 4-е изд. М.: Слово, 2008. – 262 с.

48. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово. М.: Методическая мозаика, 2007, №8. – С.20-28.

49. Уланович О. И. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. Вузов. Минск: Изд-во Гревцова, 2010. –239 с.

50. Фадеева О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. Пособие. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2013. – 132 с.

51. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 415 с.

52. Федорова Н.П. Перевод с английского языка. Advanced English for translation: повышенный уровень: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.; СПб.: Academia, 2007. – 99 с.

53. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: учеб. пособ. для студ. вузов, обучающихся по специальностям «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», «Перевод и переводоведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации». 2-е изд., испр. М.: Academia, 2006. – 315 с.

54. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учеб. пособ. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 201 с.

55. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учеб. пособ. для студ. вузов, обучающихся по спец. 021700. М.: Academia, 2005. – 393 с.

56. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009. – 215 с.

57. ШулежковаС.Г.История лингвистических учений: учеб. пособ. для студ., обучающихся по специальности «Филология», «Иностранный язык», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. – 404 с.

58. Язык и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции, посвященной 75-летию ОмГПУ 15 нояб. 2007. Омск: ОмГПУ, 2007.– 223 с.

59. Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. –219 р.

60. Garman M. Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 512 p.

61. Malden M.A. An Introduction to Language Policy. Theory and Method. Oxford: Blackwell, 2007. – 371 p.

62. Malden M.A. Intercultural Discourse and Communication. The Essential Readings. Oxford: Blackwell, 2006. – 330 p.

63. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London; New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2004. – 541 p.

64. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. – 571 с.

65. Голсуорси Дж. Яблоня. М.: Изори, 2005.

66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2006. – 320 с.

67. Galsworthy J. Apple Tree. М.: Юпитер-Интер, 2007. – 132 с

Похожие записи