Введение. Формулируем исследовательскую проблему
Изучение идиостиля писателя является одной из ключевых задач филологической науки, позволяющей проникнуть в глубину авторского замысла. Творчество Уильяма Сомерсета Моэма, несмотря на его широкую известность, представляет собой богатейший материал для лингвистического исследования. Его романы, отличающиеся красотой языка и разнообразием лексики, часто становятся объектом академического анализа, в центре которого находятся лингвостилистические средства создания психологического портрета персонажей.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью системного описания этих средств и способов их адекватной передачи на другой язык. Таким образом, объектом исследования выступают романы У.С. Моэма, а его предметом — совокупность лингвостилистических приемов создания портретных характеристик и их переводческие трансформации при переложении на русский язык. Цель работы — выявить и классифицировать ключевые языковые средства, используемые автором, и проанализировать стратегии их перевода для сохранения художественной целостности образа.
Глава 1. Теоретический фундамент анализа художественного портрета
Для проведения глубокого анализа необходимо сперва определить теоретическую базу и терминологический аппарат. Понимание того, что такое портрет в литературном произведении и с помощью каких языковых инструментов он создается, является залогом успешного исследования.
1.1. Понятие и функции портрета в тексте
В литературоведении портрет определяется как один из жанров описания, нацеленный на изображение внешности персонажа как способа раскрытия его внутреннего мира. Однако его функции выходят далеко за рамки простого описания. Ключевыми из них являются:
- Характерологическая функция: Прямая или косвенная обрисовка черт характера героя через детали его внешности, мимики, жестов и одежды.
- Идеологическая функция: Выражение авторской позиции и системы ценностей через оценку внешнего облика персонажей.
- Эстетическая функция: Создание художественного образа, который вызывает у читателя определенный эмоциональный отклик и работает на общую стилистику произведения.
1.2. Классификация лингвистических средств
Создание портрета — это сложный процесс, в котором задействованы языковые средства разных уровней. Для целей нашего анализа их можно систематизировать следующим образом:
- Лексические средства: Наиболее очевидный пласт. Сюда относятся существительные, обозначающие части тела и элементы одежды, и определяющие их прилагательные, причастия, а также образные средства — эпитеты, метафоры и сравнения.
- Синтаксические средства: Структура предложений, порядок слов, использование инверсии или риторических фигур. Эти приемы управляют вниманием читателя, создавая нужный фокус и интонацию.
- Стилистические приемы: Использование художественной детали, умолчания, контраста и других техник, которые придают портрету глубину и психологизм.
Глава 2. Анализ средств создания портрета в оригинальных текстах Моэма
Сомерсет Моэм — признанный мастер психологического реализма, и портретные характеристики в его романах служат главным инструментом для вскрытия человеческой натуры и неприятия общественного лицемерия. Он не просто описывает, а препарирует своих героев, обнажая их суть через внешние проявления.
Ярчайшим примером является создание образа Чарльза Стрикленда в романе «Луна и грош». Портреты этого персонажа всегда подчеркнуто оценочны. Моэм избегает нейтральных описаний, вместо этого он активно использует сравнения, которые передают его авторское отношение к гению, существующему вне социальных норм. Внешность Стрикленда подается через детали, которые вызывают смешанные чувства — от отторжения до восхищения его первобытной силой.
Ключевую роль играют:
- Лексика: Автор подбирает прилагательные и причастия, которые не столько описывают цвет глаз или форму носа, сколько передают внутреннее состояние и животную сущность героя. Это слова, связанные с напряжением, одержимостью, иногда даже с уродством.
- Авторская оценка: Моэм прямо заявляет о своем восприятии, используя экспрессивные сравнения. Он может сравнить взгляд Стрикленда с чем-то нечеловеческим, тем самым подчеркивая его отчужденность от привычного мира.
- Художественная деталь: Часто весь портрет строится вокруг одной доминантной черты — например, взгляда или рук. Именно эта деталь становится символом, который раскрывает всю сложность и трагедию персонажа, его разрыв с обществом ради искусства. Подобный подход можно заметить и при анализе главного героя романа «Бремя страстей человеческих», который во многом является автобиографическим.
Глава 3. Ключевые вызовы при переводе авторского стиля
Мы убедились, что портреты Моэма многослойны и стилистически насыщены. Это ставит перед переводчиком сложнейшую задачу, ведь перевод — это не механический подбор эквивалентов, а попытка воссоздания целостного художественного образа в совершенно другой языковой и культурной системе. Перевод авторской метафоры или тонкого эпитета является одной из самых сложных задач в переводоведении.
При работе с текстами Моэма можно выделить несколько ключевых трудностей:
- Передача оценочной лексики. Как найти русский эквивалент для английского прилагательного, который сохранит не только его прямое значение (например, «странный»), но и всю гамму авторских коннотаций — иронию, сочувствие или отстранение?
- Адаптация авторской метафоры. Что делать, если дословный перевод сравнения или метафоры, использованной Моэмом, звучит в русском языке чужеродно, неестественно или ведет к потере исходного смысла?
- Сохранение синтаксического ритма. Авторская интонация и смысловой фокус часто заложены в самой структуре английской фразы. Задача переводчика — передать этот ритм и фокус средствами русского синтаксиса, что может потребовать полной перестройки предложения.
Глава 4. Сопоставительный анализ портретных характеристик в переводах
Осознав теоретические трудности, мы можем более предметно оценить, насколько успешно с ними справляются переводчики. Вернемся к примерам из портрета Стрикленда и рассмотрим гипотетические переводческие решения, чтобы продемонстрировать сам метод сопоставительного анализа.
Предположим, в оригинале Моэм описывает взгляд героя через редкое и экспрессивное прилагательное. Анализ его перевода будет строиться по следующей схеме:
- Находки: Удачным решением будет не словарный эквивалент, а функциональный аналог. Например, если в оригинале используется слово, намекающее на хищную природу, переводчик может использовать в русском языке причастный оборот, создающий схожую ассоциацию, даже если он лексически далек от оригинала. Это будет находкой, так как сохранен авторский эффект.
- Потери: Часто при переводе оценочных эпитетов происходит нейтрализация или сглаживание. Резкое, почти гротескное слово из оригинала заменяется более привычным и стилистически нейтральным синонимом. В этом случае происходит потеря — утрачивается степень авторской экспрессии. Например, едкая ирония Моэма может превратиться в простую констатацию факта.
- Трансформации: Анализируя перевод, важно фиксировать, какие именно приемы были использованы. Это может быть опущение (сложное для перевода слово просто убирается), добавление (введение поясняющих слов для адаптации культурной реалии), грамматическая замена (прилагательное заменяется существительным с определением) или смысловое развитие (переводчик развивает мысль автора, чтобы сделать ее понятнее читателю). Анализ этих трансформаций позволяет оценить, были ли они оправданы художественной задачей.
Такой пошаговый разбор каждого значимого элемента портрета позволяет сделать объективный вывод о качестве перевода и степени сохранения идиостиля автора.
Заключение. Итоги и практические рекомендации
Проведенный анализ подтверждает исходный тезис: лингвистический портрет в романах Сомерсета Моэма представляет собой сложную, многоуровневую систему. Она строится на точном подборе оценочной лексики, использовании выразительных метафор и сравнений, а также на синтаксической организации текста, создающей нужную автору интонацию. Это не просто описание, а инструмент глубокого психологического анализа.
Адекватный перевод этой системы требует от переводчика не только безупречного владения обоими языками, но и глубокого филологического чутья, понимания авторского стиля и готовности к творческим решениям. Для студентов и исследователей, работающих над схожими темами, можно сформулировать несколько практических рекомендаций:
- Анализируйте функцию, а не слово. Задавайтесь вопросом: зачем автор использовал именно этот эпитет или именно такое сравнение? Какого эффекта он добивался? Ответ на этот вопрос поможет найти верное переводческое решение.
- Обращайте внимание на синтаксис. Авторская интонация и фокус внимания часто скрыты в структуре предложения. Не торопитесь калькировать ее, ищите функциональные синтаксические аналоги в языке перевода.
- Изучайте всего автора. Понимание ключевых тем творчества писателя (в случае Моэма — неприятие лицемерия, интерес к психологии гения) часто дает ключ к трактовке отдельных, на первый взгляд незначительных, деталей портрета.
Список источников информации
- Абиева Э.М. Повтор и его функции в художественном тексте (на материале новелл В. Борхерта, С. Цвейга) // Текст. Речь. Коммуникация: сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. – 87 с.
- Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
- Белецкий А.И. Избранные труды по теории литературы. – М.: Просвещение, 1964. – 478 с.
- Беспалов А.Н. Структура портретных описаний в художественном тексте среднеанглийского периода: дисс. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 160 с.
- Богданова О.Г. Стилистика английского языка: учебное пособие / О.Г. Богданова, Е.А. Макаренко. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
- Богомолова М.В. Портрет героя в поэтике романа Андрея Платонова «Чевенгур»: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 21 с.
- Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи / Н.В. Васильева, С.Е. Никитина. – М., 1996. – 172 с.
- Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. С. 59-64.
- Галанов Б.Е. Живопись словом: портрет. Пейзаж. Вещь. – М.: Советский писатель, 1974. – 344 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л.Р. Тодд. – М.: Высш. школа, 1977. – 332 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
- Гончар И.А. Тип сложного портретного описания в художественном тексте // Филологический класс. – 2014. – № 3 (37). – С. 13-18.
- Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149 с.
- Давыдова И.В. Лингвокультурная репрезентация литературной ситуации «взаимоотношения в браке» в произведениях А.П. Чехова «Попрыгунья» и С. Моэма «The Painted Veil» // Вестник Челябинского государственного университета. – 2014. – № 26 (355). – С. 34–42.
- Дмитриевская Л.Н. Пейзаж и портрет: проблема определения и литературного анализа (пейзаж и портрет в творчестве З. Н. Гиппиус). – Ярославль: ООО «Литера», 2005. – 135 с.
- Зубкова Г.В. Метафорическое переосмысление как механизм формирования психологического типа литературного героя: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ставрополь, 2009. – 19 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
- Кондыбаева А.Т. Портрет как разновидность жанра «описание» // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2 (21): в 3-х ч. – Ч. III. – C. 73-74.
- Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (на материале произведений Т. Драйзера): дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 181 с.
- Мальцева О.А. Лингвостилистические особенности словесного портрета в современном английском романе (на материале произведений Дж. Фаулза): дисс. … канд. филол. наук. – Л,, 1986. – 217 с.
- Мильбрет А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лигвокультуре: дисс. … канд. филол. наук. – СПб., 2014. – 201 с.
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). – Улан-Удэ, 1974. – С. 30-201.
- Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира в человеке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Уфа, 2001. – 20 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
- Родионова И.В. Портрет в строе текста современного английского рассказа: дисс. … канд. филол. наук. – Тула, 2003. – 164 c.
- Селезнева С.Ю. Языковые средства и когнитивные модели описания внешности персонажей в англоязычной художественной прозе: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 21 с.
- Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В. М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Бийск, 2004. – 22 с.
- Сизова К.Л. Типология портрета героя: на материале художественной прозы И.С. Тургенева: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 19 с.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – 250 с.
- Сырица Г.С. Язык портрета в романах Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Воскресение»: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 254 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд., испр-е и дополн. – Назрань: Пилигрим, 2010. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/2541/%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
- Кожевникова В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия. 1987. URL: http://literary_encyclopedia.academic.ru/6595/%D0%9E%D0%9F%D0%98%D0%A1%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%95
- Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М:. Флинта: Наука, 2003. URL: http://stylistics.academic.ru/97/%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
- Моэм С. Луна и грош / Пер. Н. Ман. – М.: Правда, 1982. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/MOEM/moon.txt
- Моэм С. Узорный покров. Острие бритвы: Романы / Пер. с англ. М. Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991.
- Maugham W.S. The Moon and Sixpence. URL: Royallib.ru
- Maugham W.S. The Painted Veil. URL: Royallib.ru