Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Содержание

Введение

Глава 1. Художественный текст: статус и функции

1.1. Специфика художественного текста

1.2. Сущность и адекватность перевода художественного текста

1.3. Применение различных приемов перевода в процессе достижения максимально адекватного перевода художественного текста

1.4.Лексико–грамматические особенности при переводе художественного текста

1.5.Лингвостилистические особенности при переводе художественного текста

Глава 2. Психологизм в художественном тексте

2.1. Экспрессивность, оценочность и эмотивность как семантические и стилистические категории, находящие свое выражение в языковых средствах

2.2. Психологическая обусловленность использования образных средств

2.3. Психологизм в произведениях Стивена Кинга

2.4. Идиостиль Стивена Кинга

Глава 3. Лексико-грамматические и лингвостилистические средства при передаче психологических образов в переводе произведений Стивена Кинга

3.1. Лексико-грамматические средства

3.2. Лингвостилистические средства

3.3. Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Стивена Кинга

Заключение

Список использованной литературы

Художественная литература

Выдержка из текста

Психологизм в образах Стивена Кинга и специфика их перевода.

Список использованной литературы

"1.Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Гнозис, 2002.

2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.

3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.

4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130-274.

6.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

7.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975.

8.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.

9.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

10.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.

11.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. — СПб.: СПбГУ, 1993.

12.Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255 – 261.

13.Брандес М. Стиль и перевод — http://linguists.narod.ru/downloads4.html

14.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. – C. 3-44.

15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

16.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.

17.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

18.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.

19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

20.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

21.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005.

22.Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения. — М.: Наука, 1994. – С. 12-21.

23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

24.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

25.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.

26.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.

27.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.

28.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989. — С. 187-208.

29.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). — СПб, 2000.

30.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова… — СПб., 1999.

31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

33.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.

34.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.

35.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81.

36.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

37.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дисс. … д-ра культурологии. — М., 2005.

38.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л., 1972.

39.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.

40.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск; 1986.

41.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991.

42.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

43.Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003.

44.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. — С.22-140.

45.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.

46.Постовалова В. И. Язык как деятельность// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. — М., 1986. – С. 30-37.

47.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905.

48.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.

49.Скрипникова Н.Н. Лингвистика текста. — Воронеж: ВГА-СУ, 2005.

50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Школа “Языки русской культуры”, 1996.

51.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — Москва, Наука, 1991. — С. 54-75.

52.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.

53.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.

54.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

55.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003.

56.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

57.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. — Воронеж, 1992.

58.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.

59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

60.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

61.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

62.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. — М., 1983.

63.Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. — Красноярск: КГУ, 1994.

64.Шмидт В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

65.Эко У. Отсутствующая структура. — СПб.: Симпозиум, 2004.

66.Якобсон Р. Избранные работы. М.,1985.

67.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: ""за"" и ""против"". — М., 1975. — С. 193-230.

68.Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987.

69.Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — М., 2006.

70.Barthes R. Introduction a 1'analyse structurale des recits. //Communications. P. 1966. No 8. — P. 1-27.

71.Barthes R. Le plaisir du texte. — P., 1973.

72.Вarthes R. Systeme de la mode. — P., 1967.

73.Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.

74.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.

75.Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.

76.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.

Художественная литература

1. Кинг С. Куджо (Перевод А. И. Корженевского). – М.: АСТ, 1997.

2.King S. CUJO. — www.homeenglish.ru

Похожие записи